Except as otherwise provided by law, interference in private life is prohibited. |
Кроме случаев, предусмотренных законом, вмешательство в личную жизнь запрещается. |
Limitation of the freedom of information is permitted only in the cases provided for in the Azerbaijani Constitution. |
Ограничение свободы информации возможно только в случаях, предусмотренных Конституцией Азербайджанской Республики. |
The section could then provide examples of the sentencing options provided under some national laws and procedures. |
Далее в этом разделе можно было бы привести примеры видов наказаний, предусмотренных некоторыми национальными законами и процедурами. |
All interference that may restrict the exercise of the trade union rights provided for under the Trade Unions Act is prohibited. |
Запрещается всякое вмешательство, способное воспрепятствовать осуществлению прав профсоюзов, предусмотренных законом "О профессиональных союзах". |
It might be better simply to say "derogations in regard to any rights provided for in the Covenant". |
Может быть, было бы лучше сказать «отступления в отношении любых прав, предусмотренных Пактом». |
No act of torture occurred and no restrictions were imposed on the freedom provided for in the Convention. |
Не совершалось актов пыток, и никаких ограничений в отношении свобод, предусмотренных Конвенцией, не вводилось. |
She noted that most of the guarantees provided in the guide were for the benefit of the host government. |
ЗЗ. Она отмечает, что большинство гарантий, предусмотренных в руководстве, отвечает интересам правительства принимающей страны. |
Citizenship cannot be waived nor can it be relinquished by unilateral declaration except as provided by law. |
Гражданство нельзя аннулировать, как и нельзя от него отказаться путем одностороннего заявления, кроме случаев, предусмотренных законом. |
States Parties shall cooperate in carrying out a programme of systematic monitoring of the implementation of the measures provided for by this Convention to combat organized crime. |
Государства-участники сотрудничают в осуществлении программы систематического мониторинга выполнения мер, предусмотренных настоящей Конвенцией в целях борьбы с организованной преступностью. |
This policy guaranteed equality of opportunity for al regardless of race, colour, creed or place of origin except when provided by law. |
Эта политика гарантировала равенство возможностей для всех граждан, независимо от расы, цвета кожи, вероисповедания или места происхождения, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Aliens and stateless persons have the same rights and duties as Georgians except as otherwise provided by law. |
Иностранные граждане и лица без гражданства имеют равные с гражданами Грузии права и обязанности, кроме случаев, предусмотренных законом. |
Our Parliament enacted laws establishing the democratic institutions provided for by the Constitution, such as the Independent Electoral Commission and the Constitutional Council. |
Наш парламент принял законы об учреждении демократических институтов, предусмотренных Конституцией: Независимой избирательной комиссии, Конституционного совета и т.д. |
The amendment to article 1 of the Penal Code enables a domestic judge to implement Argentine criminal law as provided under international agreements. |
Поправка к статье 1 Кодекса дает национальному суду право применять уголовное законодательство Аргентины в случаях, предусмотренных в международных конвенциях. |
The Board noted that its activities in 1999-2003 had formally covered the whole range of tasks provided for in the TIR Convention. |
Совет отметил, что его деятельность в 1999-2003 годах в полной мере охватывала весь диапазон задач, предусмотренных в Конвенции МДП. |
In the discharge of their duties they shall use force only under the circumstances provided for by law". |
Для исполнения своих обязанностей они прибегают к средствам принуждения лишь в обстоятельствах, предусмотренных законом". |
A foreign national can be charged in Armenia for crimes committed abroad, in the directly cases provided through international or bilateral agreements. |
Иностранному гражданину в Армении может быть предъявлено обвинение в связи с преступлениями, совершенными за границей, в случаях, непосредственно предусмотренных в международных или двусторонних соглашениях. |
He nevertheless agreed to work apace and in good faith within the time frame provided in the plan. |
Тем не менее он согласился работать добросовестно и с соблюдением сроков, предусмотренных в плане. |
Many families are unaware of the labour rights provided for children in Kazakhstan's labour laws. |
Многие семьи не знают трудовых прав детей, предусмотренных трудовым законодательством Республики Казахстан. |
The Secretary-General should formally request States Parties to nominate Qualified Experts using the guidelines provided. |
Генеральный секретарь должен официально просить государства-участники произвести выдвижение квалифицированных экспертов с использованием предусмотренных руководящих принципов. |
The table provided a summary of the status of implementation of substantive programmes set out in the programme of work for the biennium 1996-1997. |
В таблице приводятся краткие сведения о ходе осуществления основных программ, предусмотренных в программе работы на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Detention could only be extended in cases provided for by the law and could not exceed eight days. |
Сроки содержания под стражей могут продлеваться только в случаях, предусмотренных законом, но не более чем до восьми дней. |
Instead such matters are traditionally addressed in supplementary agreements or separate arrangements provided under the laws of the host countries. |
Вместо этого такие вопросы традиционно рассматриваются в дополнительных соглашениях или отдельных договоренностях, предусмотренных в соответствии с законодательством принимающих стран. |
Member States are required to present periodic reports on the implementation of the measures provided for in resolution 1390. |
Государства-члены должны представлять периодические доклады об осуществлении мер, предусмотренных резолюцией 1390. |
Not all States have an equal capacity to fully implement the measures provided for in resolution 1373. |
Не все государства располагают равными возможностями в плане выполнения в полном объеме мер, предусмотренных в резолюции 1373. |
Ms. Berensmann further commented on the insufficiencies of current financing instruments provided by the international financial institutions. |
Г-жа Беренсманн остановилась затем на недостатках существующих финансовых инструментов, предусмотренных международными финансовыми учреждениями. |