(e) Any participant, as well as the secretariat, may also submit informal documents, provided the procedures and rules in the Annex are respected. |
е) Любой участник, а также секретариат также могут представить неофициальные документы при условии соблюдения процедур и правил, предусмотренных в приложении. |
Attention was drawn to the least developed country information portal of the Department of Economic and Social Affairs, which provided a consolidated platform containing all relevant information related to the international support measures specifically made available for the least developed country category. |
Внимание было обращено на информационный портал Департамента по экономическим и социальным вопросам, касающийся наименее развитых стран, на котором представлена сводная платформа, содержащая всю соответствующую информацию, касающуюся международных мер поддержки, специально предусмотренных для категории наименее развитых стран. |
Administrative penalties provided for under the legislation include the confiscation of goods, revocation of licences and striking of the offending party from the commercial register or the register of exporters, in addition to the criminal penalties prescribed under the current laws. |
Предусмотренные этим законодательством административные меры наказания включают конфискацию грузов, отзыв лицензии и исключение нарушителя из коммерческого регистра или регистра экспортеров наряду с применением уголовных мер наказания, предусмотренных в действующих законах. |
UNIDO's support in these areas was provided both directly in single module projects based on specific services covered by the module, and in the context of broader programmes and projects implemented in conjunction with the services contained in other service modules. |
В этих областях ЮНИДО оказывала как прямую поддержку по линии проектов единого модуля на основе предоставления конкретных услуг, предусмотренных тем или иным модулем, так и в контексте более широких программ и проектов, осу-ществляемых параллельно с оказанием услуг по другим модулям. |
"Contains the alphanumeric codes of the special provisions for RID/ADR tanks that have additionally to be met, provided they are relevant and subject to the transitional measures of 1.6:" |
"В этой колонке указаны буквенно-цифровые коды специальных положений по цистернам МПОГ/ДОПОГ, которые также должны выполняться, если они уместны и с учетом переходных мер, предусмотренных в главе 1.6:" |
In order to facilitate implementation of the measures provided for in paragraph 1 of this article, each State Party, in accordance with its domestic law and inspired by relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against money-laundering, shall: |
С целью содействия осуществлению мер, предусмотренных в пункте 1 настоящей статьи, каждое Государство - участник, в соответствии со своим внутренним законодательством и руководствуясь соответствующими инициативами региональных, межрегиональных и многосторонних организаций по противодействию отмыванию денежных средств: |
The judiciary represents the general interests of the society and protects the legal system as well as the rights and freedoms of the citizens, directs and carries out legal proceedings, represents the prosecution under the conditions provided by law. |
Судебная власть представляет широкие интересы общества и защищает правовую систему, а также права и свободы граждан, направляет и ведет судебное разбирательство и представляет обвинение на условиях, предусмотренных законодательством. |
The reformed United Nations must be more concrete and decisive in terms of employing the compulsory measures provided for in Chapter VII of the United Nations Charter. Georgia fully shares the view that there is a need to improve the United Nations rapid response system. |
Деятельность реформированной Организации Объединенных Наций должна носить более конкретный и решительный характер с точки зрения применения обязательных мер, предусмотренных главой VII Устава Организации Объединенных Наций. Грузия полностью разделяет точку зрения о необходимости совершенствования системы быстрого реагирования Организации Объединенных Наций. |
The Government shall be a collegial body and in its entire activity responsible before the President of the Republic, and in the cases provided by the Constitution, before the Majilis of the Parliament and the Parliament. |
Правительство является коллегиальным органом и во всей своей деятельности ответственно перед Президентом Республики, а в случаях, предусмотренных Конституцией - перед Мажилисом Парламента и Парламентом. |
Of the 19 vehicles provided for, 17 were obtained from the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and two from the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) at no cost to the Mission. |
Из 19 предусмотренных автомобилей Миссия получила на безвозмездной основе 17 автомобилей от Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и 2 автомобиля от Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК). |
(b) the rights and duties as well as the interests of coastal States provided for, inter alia, in article 63, paragraph 2, and articles 64 to 67; and |
Ь) прав и обязанностей, а также интересов прибрежных государств, предусмотренных, в частности, в пункте 2 статьи 63 и в статьях 64-67; и |
c. The Government shall complete the formalities for the transfer of the 17 properties pending among those provided for in the Agreement of 3 July 1991 by 30 June 1994 at the latest. |
с. Правительство завершит оформление передачи 17 объектов из числа предусмотренных Соглашением от 3 июля 1991 года до 30 июня 1994 года. |
According to the draft text, non-compliance by the State of origin with the obligations of prevention set forth in the articles would result in the consequences provided for under international law with regard to breaches of international obligations. |
В соответствии с ними неисполнение государством происхождения обязательств по предотвращению, установленных в этих статьях, приведет к возникновению последствий, предусмотренных международным правом в отношении нарушений международных обязательств. |
With further reference to the guarantees provided in the Constitution for persons awaiting trial, with the express intent of eliminating all forms of discrimination by the State or by government officials, articles 34 and 36 provide as follows: |
Говоря о гарантиях, предусмотренных Конституцией для подсудимых, следует отметить статьи 34, 36, прямо направленные на ликвидацию любого рода дискриминации со стороны государства или государственных служащих: |
Under article 5 of the Act "The Militia" ("Activity of the militia and human rights") no restriction may be placed by the militia on the rights and liberties of citizens except on grounds and in the manner directly provided by the law. |
В соответствии со статьей 5 Закона "О милиции" ("Деятельность милиции и права человека") всякое ограничение граждан в их правах и свободах со стороны милиции допустимо лишь на основаниях и в порядке, прямо предусмотренных Законом. |
This general reform of the fundamental rights provisions has modernized and defined Finland's system of fundamental rights more precisely as well as extended the scope of its application to new groups and brought a number of new fundamental rights within the scope of protection provided by the Constitution. |
Общий пересмотр раздела об основных правах позволил обновить и конкретизировать существующую в Финляндии систему защиты основных прав, а также распространить сферу ее применения на новые группы населения и включить в разряд предусмотренных Конституцией гарантий ряд новых основных прав. |
In turn, the American Convention on Human Rights enhances the non-derogable character of the rights provided for by the Covenant and extends it to other rights such as the rights of the child and the family, the right to nationality and political rights. |
В свою очередь, в Американской конвенции о правах человека усиливается такая черта предусмотренных Пактом прав, как недопустимость отступления от них, и распространяется на другие права, например на права детей и семьи, право на гражданство и политические права. |
The particular array of measures can be determined and adjusted according to the problems and obstacles specific to each individual convention and the possibilities provided by its legal framework, the specific problems of the parties concerned, their institutional and financial capacities, and their political will. |
Конкретный комплекс мер может быть разработан и скорректирован с учетом проблем и трудностей, присущих каждой отдельной конвенции, и возможностей, предусмотренных ее правовыми рамками, а также исходя их конкретных проблем участвующих сторон, их организационного и финансового потенциала и политической воли. |
Information was also requested on the situation of the special fund for social development and progress provided for the two Autonomous Regions and on the amount of financial resources allocated annually by the central authorities to the operating budgets of the autonomous governments. |
Была также высказана просьба предоставить сведения о специальных фондах развития и социального обеспечения, предусмотренных для двух автономных регионов, и о сумме финансовых ресурсов, выделяемых ежегодно центральными органами власти в бюджет органов управления автономных регионов. |
Restoration, as from 21 February 1991, of the guarantees provided for in articles 9, 17 and 21 of the Covenant, thereby fully ending the state of emergency declared on 4 February 1992. |
Восстановление с 21 февраля 1991 года гарантий, предусмотренных в статьях 9, 17 и 21 Пакта, что означает полную отмену чрезвычайного положения, введенного 4 февраля 1992 года. |
The procedure for granting the concessions provided for in the Act of Ukraine on the Basic Provisions for Social Protection of Labour Veterans and Other Citizens of Advanced Years in Ukraine; |
о порядке предоставления льгот, предусмотренных Законом Украины "Об основных положениях социальной защиты ветеранов труда и других граждан пожилого возраста в Украине", |
The full amount of $17.2 million gross ($16 million net) has been apportioned at the present time and the authorization provided by the Assembly in its resolution 47/223 has not been utilized. |
Полная сумма в размере 17,2 млн. долл. США брутто (16 млн. долл. США нетто) к настоящему времени распределена, и полномочий, предусмотренных Ассамблеей в ее резолюции 47/223, не потребовалось. |
Authorization to use the Commonwealth flag and its image for representational and other purposes not provided for in this Statute shall be issued by the Executive Secretariat of the Commonwealth with the participation of the secretariat of the Council of the Inter-Parliamentary Assembly of States members of the Commonwealth. |
Разрешение на использование флага СНГ и его изображения в представительских целях и иных случаях, не предусмотренных настоящим положением, выдается Исполнительным секретариатом Содружества с участием секретариата Совета Межпарламентской ассамблеи государств-участников Содружества. |
The Trust Fund for the Enhancement of UNTMIH Capacity was established in 1997 to receive voluntary contributions from Member States to defray the costs not covered under assessed contributions of additional military contingents provided by Member States to enhance UNTMIH capacity. |
Целевой фонд для укрепления потенциала ПМООНГ был учрежден в 1997 году для получения добровольных взносов от государств-членов на покрытие не предусмотренных начисленными взносами расходов на дополнительные воинские контингенты, предоставляемые государствами-членами в целях укрепления потенциала ПМООНГ. |
For four of the projects, UNDP paid the architect on the basis of a percentage of the actual construction costs rather than a percentage of the contracted costs as provided in the contract (see paras. 99 and 100). |
По четырем проектам ПРООН произвела выплаты архитектору на основе доли от фактической стоимости строительства, а не доли от предусмотренных в контракте затрат (см. пункты 99 и 100). |