In important cases, the Attorney-General may entrust to the judicial police crimes which are not provided for in article 4, but, because of their importance, warrant investigation by the judicial police. |
Генеральный прокурор может также поручить уголовной полиции расследование преступлений, не предусмотренных в статье 4, которые в силу их серьезности заслуживают внимания уголовной полиции. |
As a temporary measure, the restriction of certain rights provided for under the International Covenant on Civil and Political Rights shall be permitted during the proclamation of a state of emergency in Tajikistan, solely with a view to ensuring the security of citizens and the State. |
Как временная мера в период объявления чрезвычайного положения в Республике Таджикистан допускаются ограничения некоторых прав, предусмотренных Международным пактом о политических и гражданских правах, только для обеспечения безопасности граждан и государства. |
We must put an end to this scourge through all the means provided for in the Charter of the United Nations and in international treaties and norms, including those specified in the legal structure of the Organization of American States itself. |
Мы должны положить конец этому бедствию с помощью всех средств, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций и в международных договорах и нормах, в том числе в самой правовой структуре Организации американских государств. |
Non compliance of Section 39 Banking Act by the credit institution can result in an administrative procedure provided for in Section 70 para 4 Banking Act. |
Несоблюдение положений раздела 39 Закона о банковской деятельности кредитными учреждениями может повлечь за собой принятие административных мер, предусмотренных в пункте 4 раздела 70 Закона о банковской деятельности. |
In the cases provided for in sections 2 and 3 of the aforementioned article 6, persons are liable to prosecution under the Criminal Code if they have not been convicted in another State and are brought to justice in the territory of Belarus. |
В случаях, предусмотренных частями второй или третьей упомянутой статьи 6, лица подлежат ответственности по УК, если они не были осуждены в иностранном государстве и привлекаются к уголовной ответственности на территории Республики Беларусь. |
These are the cases provided for in article 7, paragraphs 3 and 4, and article 11, respectively, of the agreements concluded with the United States and Uruguay. |
Речь идет о случаях, предусмотренных в статье 7, пункты 3 и 4, и статье 11, в соглашениях, подписанных, соответственно, с США и Уругваем. |
It should be noted that Member States also submitted information on further aggravating circumstances provided for in their legislation beyond the ones related to the treatment of smuggled migrants or on variations of those aggravating factors. |
Следует отметить, что государства - члены представили также сведения о других отягчающих обстоятельствах, предусмотренных в их законодательстве помимо тех, которые связаны с обращением с незаконно ввозимыми мигрантами или о вариантах таких отягчающих факторов. |
Similar support will be drawn from UNAMSIL to support the establishment of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, should this be required and provided it can be achieved without jeopardizing the ability of UNAMSIL to continue to discharge its mandated activities. |
При необходимости, аналогичным образом возможности МООНСЛ будут использованы для поддержки развертывания Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре при условии, что это можно будет сделать без ущерба для потенциала МООНСЛ с точки зрения дальнейшего выполнения предусмотренных ее мандатом мероприятий. |
The KPC Coordinator provided regular policy direction and advice to KPC on the conduct of its mandated activities in order to promote its development into a multi-ethnic, modern and professional civil emergency organization |
Координатор Корпуса защиты Косово (КЗК) обеспечивал регулярное директивное руководство деятельностью КЗК и оказывал ему консультативную помощь по вопросам проведения мероприятий, предусмотренных его мандатом в целях оказания содействия превращению КЗК в современную и профессиональную многоэтническую организацию по чрезвычайным ситуациям гражданского характера |
While noting the adoption of the Law on Missing Persons and the oral information provided by the State party's delegation, the Committee remains concerned about the lack of full implementation of the law and in particular the creation of relevant institutions foreseen in the law. |
Отмечая принятие Закона о лицах, пропавших без вести, и принимая к сведению устную информацию, предоставленную делегацией государства-участника, Комитет выражает озабоченность по поводу неполного выполнения положений этого закона, в частности предусмотренных в нем положений о создании соответствующих учреждений. |
As to whether a preliminary inquiry is compulsory, Article 245 (2) of the Criminal Procedure Code stipulates that, apart from the exceptions provided for therein, "the notice of a crime shall always give rise to the opening of an inquiry". |
В связи с вопросом об обязательности предварительного расследования пункт 2 статьи 245 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что, помимо предусмотренных в нем исключений, «уведомление о совершении преступления всегда создает возможность для проведения расследования». |
Administrative detention may be applied in exceptional cases when the circumstances of the case, including the offender's character, render the application of other forms of administrative punishment provided in the relevant article inadequate. |
Назначение административного ареста допускается в исключительных случаях, когда по обстоятельствам дела, с учетом личности нарушителя, применение других предусмотренных в соответствующей статье мер административной ответственности будет признано недостаточным. |
Nevertheless, the Constitutional Court, which was competent to try such cases, had refused to apply the Convention against Torture directly, requiring allegations to be examined first through the mechanisms provided under the national reconciliation law. |
Тем не менее Конституционный суд, уполномоченный рассматривать подобные дела, отказался от прямого применения Конвенции против пыток и постановил рассматривать такие утверждения прежде всего в рамках механизмов, предусмотренных в законодательстве о национальном примирении. |
She recalled that the application of the latter was subject to regional and international human rights treaties to which the Russian Federation was party, treaties which called for protection of the right to life and the prohibition of prosecution or punishment not provided for under ordinary law. |
Она напоминает, что применение законов о чрезвычайном положении регулируется региональными и международными договорами по правам человека, стороной которых является Российская Федерация и которые предусматривают защиту права на жизнь и запрещение мер судебного преследования или наказания, не предусмотренных обыкновенным правом. |
We are of the view that the best way of ensuring the non-proliferation of WMDs is the full and non-selective implementation of those treaties and the transparency measures provided by those instruments, as well as the promotion of their universality. |
Мы считаем, что наилучший способ обеспечить нераспространение ОМУ - полное и неизбирательное соблюдение этих договоров и мер транспарентности, предусмотренных этими документами, а также содействие их универсальности. |
The high seas, of course, are not subject to the exercise of sovereignty by any State, and ships are liable to the exclusive jurisdiction of the flag State, save in exceptional cases provided for by treaty or under general international law. |
Разумеется, что открытое море не подпадает под суверенитет какого-либо государства и суда находятся под исключительной юрисдикцией государства флага, за исключением особых случаев, предусмотренных договором или общим международным правом. |
Whenever it is absolutely essential to submit as evidence the personal information of the undercover agent, the said agent shall give evidence as a witness, without prejudice to the adoption, if appropriate, of the measures provided for in article 31 quinquies. |
Если личные данные о тайном агенте совершенно необходимо представить в качестве доказательства, агент будет выступать в роли свидетеля, без ущерба для принятия, при необходимости, мер, предусмотренных в пункте 5 статьи 31». |
Please provide detailed information on measures the State party has adopted to ensure the exercise of the rights provided for in the Covenant for persons with disabilities, older persons, persons living with HIV/AIDS, minority ethnic groups and foreigners living within its territory. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником, чтобы обеспечить осуществление прав, предусмотренных в Пакте для людей с физическими и умственными недостатками, престарелых, носителей ВИЧ/СПИДа, для этнических групп, принадлежащих к меньшинствам, и иностранцев, проживающих на его территории. |
Judges are not subject to transfer, suspension, retirement, exoneration, resignation or any other form of removal from their office except as provided for by law, Law 10/1999). |
Судьи не могут быть переведены, отстранены от обязанностей, отправлены на пенсию, освобождены от выполнения своих функций, отправлены в отставку или иным образом отрешены от должности за исключением случаев, предусмотренных законом Закона 10/1999). |
One reason for postponing these additional measures is the concern for equitable burden-sharing among creditors; another is that most of the additional bilateral relief is subject to the conditionality provided for in the overall HIPC framework. |
Одна из причин отсрочки этих дополнительных мер заключается в стремлении к справедливому разделению бремени между кредиторами; другая причина заключается в том, что бόльшая часть дополнительной двусторонней помощи подпадает под действие условий, предусмотренных в рамках общей схемы БСКД. |
Foreign and stateless citizens may obtain entry visas to Republic of Moldova in diplomatic and consular missions of RM only if they have invitation given by Department of migration apart from the cases which are provided by the current law or bilateral agreement in this sphere. |
Иностранным гражданам и лицам без гражданства въездные - выездные визы в (из) Республику Молдова выдаются дипломатическими и консульскими миссиями Республики Молдова только по предъявлении приглашений, выданных Департаментом миграции, за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством и двусторонними соглашениями в данной области. |
You may not modify, publish, transmit, participate in the transfer or sale, create derivative works, or in any way exploit, any of the content, in whole or in part except as provided in these Terms. |
Вы не можете публиковать, изменять, передавать, участвовать в передаче или продаже, создавать производные продукты или каким-либо образом использовать любое содержание, целым или части, за исключением случаев, предусмотренных настоящими Условиями. |
Article 16 stipulates that no one may be held in slavery or servitude, or in a similar condition, or subject to forced or compulsory labour, except as provided by law. |
Статья 16 Конституции гласит, что никто не может содержаться в рабстве, подневольном или аналогичном состоянии и не может быть подвергнут принудительному или обязательному труду, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
The judicial supervision of pre-trial proceedings is performed by an investigating judge acting within a court, and, in cases provided by the law, by a court of appeal verifying the legality of the initial judicial supervision. |
Судебный надзор за досудебным рассмотрением дела осуществляется следственным судьей при суде, а в случаях, предусмотренных законом, - апелляционным судом, проверяющим легальность первоначального судебного надзора. |
The Board noted that in one contract significant increases were made in the legal fee cap (the maximum fee for outside counsel) based on circumstances and conditions that had already been provided for in the original contract. |
Комиссия ревизоров отметила, что по одному контракту был значительно увеличен предельный гонорар адвоката (максимальный гонорар внешнего юрисконсульта) в силу обстоятельств и условий, предусмотренных в первоначальном контракте. |