Treaty may provide one means specific to the treaty, whilst customary international law may permit a variety of measures not provided in the treaty. |
Договор может предусматривать одно средство, конкретно свойственное договору, в то время как обычное международное право может допускать ряд мер, не предусмотренных договором. |
Except as provided in paragraph 7.6.5.1., the opening controls of every automatically-operated service door shall be capable of being activated and deactivated only by the driver from his seat. |
7.6.6.1.1 За исключением случаев, предусмотренных в пункте 7.6.5.1, механизмы открывания каждой автоматической служебной двери должны приводиться в действие и отключаться только водителем с его сиденья. |
The effectiveness of its work is to be seen in the fact that by mid-January of this year, 123 States have already submitted their reports on their progress in the implementation of measures provided for under resolution 1373. |
Об активности его работы свидетельствует то, что к середине января этого года уже 123 государства представили свои доклады о ходе осуществления ими мер, предусмотренных в резолюции 1373. |
The table below, which is based on information provided to the Committee, illustrates some of the reductions: |
В таблице ниже, которая основана на информации, представленной Комитету, показаны некоторые из предусмотренных сокращений: |
While the Committee was provided with further information on the savings achieved, it was unable to ascertain whether these had been subsumed by the reductions mandated in resolution 50/214. |
Комитету была представлена дополнительная информация о сэкономленных средствах, однако ему не удалось определить, были ли они зачтены в счет сокращений, предусмотренных в резолюции 50/214. |
It cannot create new obligations for the States parties to the Rome Statute, which is an international treaty that can be amended only through the procedures provided in articles 121 and 122 of the Statute. |
Он не может создавать новые обязательства для государств-участников Римского статута, являющегося международным договорным документом, поправки в который могут быть внесены только на основе процедур, предусмотренных в статьях 121 и 122 Статута. |
No one may be surrendered to a foreign Government if he has not been prosecuted or sentenced for one of the offences provided for in this Code. |
Не подлежит выдачи другому государству лицо, если оно не привлекалось к ответственности или не наказывалось за совершение преступлений, предусмотренных настоящим кодексом. |
The Court determined that the provisional solution differed sharply from the legal characteristics provided for in the 1977 Treaty for the construction of the project as a joint investment constituting a single and indivisible operational system of works. |
Суд вынес определение, согласно которому временное решение резко отличалось от правовых характеристик, предусмотренных в Договоре 1977 года в отношении строительства проекта на условиях совместных инвестиций, что предполагало единую и неделимую оперативную систему работ. |
According to the Criminal Procedure Code of the Republic of Albania, article 4, the liberty of an individual may be restricted by means of precautionary measures only in the cases and forms provided by law. |
Согласно статье 4 Уголовно-процессуального кодекса Республики Албании свобода личности может быть ограничена с помощью мер предосторожности только в случаях и формах, предусмотренных законом. |
The guarantees provided for by the Constitution with regard to compensation include the right to habeas corpus, habeas data and constitutional amparo, under articles 93, 94 and 95 respectively. |
В контексте предусмотренных Конституцией гарантий в области предоставления возмещения следует упомянуть о праве на применение процедур хабеас корпус, хабеас дата и "конституционное ампаро", которые предусматриваются соответственно в статьях 93, 94 и 95 Политической конституции. |
One related to actions or procedures for the protection of human rights and the other to dispute settlement procedures provided for in bilateral or multilateral investment treaties. |
В одной говорится о действиях или процедурах защиты прав человека, в другой - о процедурах разрешения споров, предусмотренных в двусторонних или многосторонних инвестиционных договорах. |
The Security Council, which had primary responsibility in that area, had at its disposal a great variety of measures provided under the Charter, from peaceful settlement to preventive and enforcement measures. |
Совет Безопасности, на который возложена главная ответственность за поддержание мира и безопасности, наделен большими полномочиями в области применения мер, предусмотренных в Уставе, начиная с мирного урегулирования и вплоть до превентивных и принудительных мер. |
I have the honour to transmit to you, annexed hereto, the report of my Government on the implementation of the measures provided for in paragraph 6 of resolution 1390, adopted by the Security Council on 16 January 2002. |
Имею честь препроводить в приложении к настоящему письму доклад правительства моей страны об осуществлении мер, предусмотренных в пункте 6 резолюции 1390, принятой Советом Безопасности 16 января 2002 года. |
Hudud is also applicable to "apostates and corrupters" and perpetrators of theft committed under the circumstances provided for in article 198. |
Меры, предусмотренные ходуд, применяются также к "мятежникам и нечестивцам", а также к лицам, совершившим кражу при обстоятельствах, предусмотренных статьей 198. |
Regulations 2 to 6 provide for the transition between the old and new asset freezing mechanisms and the "prescribed matters" provided for in section 15 of Resolution 1373). |
В положениях 2-6 предусматривается переходный период между действием старого и нового механизма блокирования сделок и «установленных вопросов», предусмотренных в статье 15 резолюции 1373). |
Other important progress concerns the stockpile destruction process: it was completed before the deadlines provided for by the Convention - in Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Slovenia. |
Еще одно крупное достижение связано с процессом уничтожения запасов: он был завершен с опережением предельных сроков, предусмотренных Конвенцией, в Албании, Боснии и Герцеговине, Болгарии, бывшей югославской Республике Македонии, Словении и Хорватии. |
Under article 298 a State may declare in writing that it does not accept any one or more of the compulsory procedures entailing binding decisions provided for in section 2 of Part XV of UNCLOS with respect to one or more of specific categories of disputes. |
Согласно статье 298, государство может в письменной форме заявить, что оно не принимает одну или несколько предусмотренных в разделе 2 части XV ЮНКЛОС обязательных процедур, влекущих за собой обязательные решения, в отношении одной или более конкретных категорий споров. |
Such measures may be regarded as the implementation of the general obligation to cooperate, as established by article 117 of UNCLOS, and/or the specific measures provided for in the Agreement. |
Такие меры могут рассматриваться в качестве осуществления общего обязательства сотрудничать, установленного в статье 117 ЮНКЛОС и/или конкретных мер, предусмотренных Соглашением. |
Some members felt that in addition to the actuarial comparisons of benefits provided by the pension schemes, a "cost to employer" approach should be utilized. |
По мнению некоторых членов, помимо актуарных сопоставлений пособий, предусмотренных пенсионными планами, следует применять подход, основанный на определении затрат для работодателя. |
In that connection, priority should be given to the implementation of pre-existing multilateral commitments, in particular the incentives provided for and agreed upon in article 66, paragraph 2, of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights. |
Приоритетное внимание должно быть уделено выполнению многосторонних обязательств, принятых в данной области, в частности использованию стимулов, предусмотренных пунктом 2 статьи 66 Соглашения по аспектам прав интеллектуальной собственности, связанным с торговлей. |
When they are on leave, employees keep their posts, functions and average wage in the cases provided for in the Code, their employer may not cancel their contracts and disciplinary measures may not be taken against them. |
В период нахождения в отпуске за работником сохраняются место работы, должность и средняя заработная плата в случаях, предусмотренных Кодексом, а также не допускается расторжение трудового договора по инициативе работодателя и привлечение работника к дисциплинарной ответственности. |
The Committee of Actuaries also agreed that, except as provided by these restrictions, the Fund's established benefit structure could apply to the benefits derived from the purchase of additional years of contributory service. |
Комитет актуариев пришел также к выводу, что за исключением положений, предусмотренных этими ограничениями, установленная структура пособий Фонда может включать и пособия, начисляемые благодаря «покупке» дополнительного срока зачитываемой для пенсии службы. |
The National Assembly was due to be convened in special session before the end of August 2004 in order to consider and adopt all the legislative texts provided for in the Linas-Marcoussis Agreement. |
До конца 2004 года должна была состояться специальная сессия Национального собрания для рассмотрения и принятия всех законодательных документов, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси. |
Military technical assistance provided by the Belgian Government to a foreign State, and Belgian participation in international policing operations decided on by public-law bodies of which Belgium is a member, are not covered by the prohibitions contained in the law on mercenaries. |
Действие запретов, предусмотренных в Законе о наемниках, не распространяется на оказание правительством Бельгии военно-технической помощи другому государству, а также на его участие в международных полицейских операциях, проводимых по решению организаций публичного права, членом которых оно является. |
The funds provided covered transport costs to enable women to travel safely behind the checkpoints and into bush areas, as well as paying for food for traditional and customary exchanges necessary for reconciliation. |
Были выделены средства на покрытие транспортных расходов, с тем чтобы женщины могли беспрепятственно передвигаться по территории, расположенной за контрольно-пропускными пунктами, и по сельской местности, а также на закупку продовольствия для традиционных и предусмотренных обычаями обменов, необходимых для примирения. |