Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Provided - Предусмотренных"

Примеры: Provided - Предусмотренных
However, higher actual average monthly hire costs, offset in part by the non-utilization of all extra flying hours provided in the budget, resulted in additional requirements of $23,000 under hire/charter costs. Однако более высокие, нежели ожидалось, фактические средние расходы на ежемесячную аренду, которые были частично компенсированы неиспользованием всех дополнительных летных часов, предусмотренных в бюджете, повлекли за собой дополнительные потребности в размере 23000 долл. США по статье расходов на аренду/фрахт.
Despite the agreement reached on the demilitarization of the Prevlaka peninsula and its placement under UNPROFOR control, provided for in Security Council resolution 779 (1992), Croatia has been building military objects in this zone and is constantly engaged in various provocations. Несмотря на достигнутое соглашение о демилитаризации Превлакского полуострова и установлении над ним контроля СООНО, предусмотренных в резолюции 779 (1992) Совета Безопасности, Хорватия сооружает военные объекты в этой зоне и постоянно предпринимает разного рода провокации.
Violations of religious freedom by individuals or different religious denominations may nevertheless occur, but, whenever they are reported, an investigation is carried out, legal proceedings are instituted and the administrative measures provided for by law are adopted. Тем не менее свобода вероисповедания может быть ущемлена действиями отдельных граждан или различных религиозных образований; в каждом известном случае это приводит не только к принятию предусмотренных законом административных мер, но и к возбуждению разбирательства или судебного преследования.
Additional requirements for staff assessment resulted in part from the appropriation of funds based on the commitment authorization of $404,194,500 gross ($401,106,600 net) provided in General Assembly resolution 49/228 of 23 December 1994. Дополнительные потребности по статье расходов в связи с налогообложением персонала объясняются отчасти выделением средств на основе полномочий на взятие обязательств в размере 404194500 долл. США брутто (401106600 долл. США нетто), предусмотренных в резолюции 49/228 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года.
15.4 The decrease of $220,700 under this heading results from a smaller travel programme than anticipated and to the non-utilization by representatives of national liberation movements of resources provided for their attendance at UNCTAD meetings. 15.4 Сокращение ассигнований на 220700 долл. США по данной статье объясняется сокращением программы поездок по сравнению с предполагавшейся программой, а также неиспользованием представителями национальных освободительных движений ресурсов, предусмотренных для обеспечения их участия в сессиях ЮНКТАД.
In addition to its accomplishments in mainstreaming South-South cooperation through both its Strategic Plan 2008-2011 and within its own global, regional and country programmes, UNDP has also provided the Special Unit with the space and means necessary to perform its mandated functions. Помимо достигнутого прогресса в деле актуализации сотрудничества Юг-Юг на основе стратегического плана на 2008 - 2011 годы и в рамках глобальных, региональных и страновых программ ПРООН также предоставляет Специальной группе возможности и средства, необходимые для выполнения предусмотренных мандатом функций.
The earlier sections of this report provided details on progress in the humanitarian indicators which were included in all three focus areas of the strategic plan DRF. В предыдущих разделах настоящего доклада приводились данные о ходе достижения показателей гуманитарной помощи, которые фигурируют во всех трех категориях ориентировочных результатов в области развития, предусмотренных стратегическим планом.
Specialized medical care was provided at the regional and federal level to people living in the worst-contaminated areas of these regions from the funds earmarked under "other expenses", accounting for approximately 70 million roubles during the period under review. За счет денежных средств, предусмотренных на прочие расходы, составившие за указанный период около 70 млн. руб., проводились мероприятия по оказанию специализированной медицинской помощи населению, проживающему в наиболее загрязненных районах упомянутых выше областей, на региональном и федеральном уровнях.
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that requirements for aircrew subsistence allowance during the period from 1 July 2003 to 30 June 2004 were lower than budgeted by $1,462,400. На основании представленной Консультативному комитету дополнительной информации он отмечает, что расходы, связанные с выплатой суточных летным экипажам в период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года оказались ниже предусмотренных в бюджете на 1462400 долл. США.
The value of the Plenary Sub-Contract Agreement was USD 226,485,000 when variation orders were taken into account. Landoil provided copies of other related contracts but it is not necessary to summarise these for present purposes. После учета дополнительных заказов стоимость предусмотренных в этом субконтрактном соглашении работ составила 226485000 долл. США. "Лэндойл" предоставила копии других связанных с ним контрактов, но для нынешних целей необходимости излагать их здесь нет.
After eight years, while we have once again embarked on the debate on that same necessity, my delegation considers it prudent to examine whether or not the full scope provided under resolution 1353 has been explored. Спустя восемь лет, когда мы вновь приступаем к прениям, посвященным необходимости применения той же самой меры, моя делегация считает, что надлежит изучить вопрос о том, был ли исчерпан весь комплекс мер, предусмотренных резолюцией 1353.
The use made of the conflict prevention, peacekeeping and peace-building instruments provided for under the Charter should be judicious, but also unobstructed; when Member States committed themselves to such activities, they should do so with the wholeheartedness required to ensure their success. Использование механизмов предотвращения конфликтов, поддержания мира и миротворчества, предусмотренных в Уставе, должно быть продуманным, но при этом достаточно свободным; если государства-члены взяли на себя ответственность за такую деятельность, они должны проявлять единодушие, необходимое для достижения успеха.
Any infringement of the provisions of this decree and other regulatory texts adopted for their enforcement are punished in accordance with the sanctions provided for under article 7 of the aforementioned Act No. 62-0621 of 2 June 1962. Нарушения положений этого постановления и других нормативно-правовых актов, принятых для обеспечения их выполнения, наказываются применением санкций, предусмотренных в статье 7 закона Nº 62-621 от 2 июня 1962 года, упомянутого выше.
We also support the offer made again today by the Chairman of the Committee to the effect that Member States wishing to do so, may hold meetings with the Committee to discuss pertinent topics as provided for in resolution 1526. Мы также поддерживаем предложение, сделанное сегодня вновь Председателем Комитета, о том, чтобы государства-члены, желающие проводить заседания вместе с Комитетом для обсуждения актуальных тем, предусмотренных в резолюции 1526, могли поступить соответствующим образом.
6.4 Non-governmental organizations or individuals may, within the mandate provided for by the legislation, exercise public oversight of the implementation of the legislation on the nuclear-weapon-free status and submit proposals thereon to the relevant State authority. 6.4 Неправительственные организации или частные лица могут в рамках полномочий, предусмотренных законодательством, осуществлять общественный надзор за осуществлением законодательства, касающегося статуса государства, свободного от ядерного оружия, и представлять предложения по нему соответствующим государственным органам.
The authority of the Secretary-General to reappoint staff under 100-series contracts after reaching four years on a 300-series appointment of limited duration, as provided for in resolution 61/244, will expire on 30 June 2007. Срок полномочий Генерального секретаря переводить сотрудников с контрактов на ограниченный срок серии 300 на контракты серии 100 после достижения четырехлетнего срока службы, предусмотренных в резолюции 61/244, истекает 30 июня 2007 года.
A fundamental guarantee for an independent judiciary is tenure, which expires only when the criteria provided for by law has been met: a mandatory retirement age or the expiration of the term of office, or dismissal for cause. Основной гарантией независимости судей является соблюдение принципа несменяемости, в соответствии с которым судья может отстраняться от занимаемой должности лишь при соблюдении предусмотренных законом условий: достижение обязательного пенсионного возраста, истечение срока полномочий или увольнение по какой-либо объективной причине.
The recommendation to fill by deployment the six military officer posts provided for the Rapidly Deployable Mission Headquarters also did not appear to be justified, given the observations of the Special Committee on Peacekeeping Operations reproduced in paragraph 15 of the Advisory Committee's report. Кроме того, рекомендация в отношении перераспределения шести должностей офицеров, предусмотренных для Быстро развертываемого штаба миссий, представляется ей необоснованной с учетом замечаний Специального комитета по операциям по поддержанию мира, которые Консультативный комитет упоминает в пункте 15 своего доклада.
As jurisdiction in this regard is shared by the territorial levels of government, legislation has also developed at the level of the Autonomous Communities, many of which have adopted their own laws on children that give effect to the rights provided for in the Convention. Необходимо уточнить, что речь идет не только о процессе законотворчества, но и о коренном пересмотре законодательства в этой области на основании безусловного признания новой концепции, в соответствии с которой ребенок рассматривается как носитель прав, предусмотренных в Конвенции.
It was also observed that IDLI had responded to that demand by providing training in many of its regular and tailor-made courses and had provided technical assistance on international trade law in several countries. Как отметил Генеральный секретарь, предстоит еще большая работа, поскольку слишком часто отдельные лица и корпорации сталкиваются с тем, что они лишены прав и благ, предусмотренных в международном праве и международных договорах.
While implementing the measures provided for in the said documents, a resource book for teachers, Tolerance - the Threshold of Peace by Betty A. Reardon (three units), and a "Manual for Human Rights Education" were published. В ходе осуществления мер, предусмотренных в указанных документах, была издана справочная книга для учителей под названием "Терпимость - первая ступенька к миру", написанная Бетти А. Реардон (три тома), и "Пособие по обучению правам человека".
It was noted that the decision to continue the Heantos activity despite the absence of a continuing agreement and the lack of sufficient funds represented a serious management override of key internal controls provided for in UNOPS financial regulations 5.4 and 5.5. Было отмечено, что решение о продолжении деятельности по проекту «Хеантос», несмотря на отсутствие постоянного соглашения и недостаточность средств, представляет собой серьезный случай нарушения руководством мер внутреннего контроля, предусмотренных в финансовых положениях 5.4 и 5.5 ЮНОПС.
The underexpenditure was owing mainly to reduced requirements for United Nations police ($23,675,400), resulting from an actual average of 597 police personnel compared with the 1,409 provided for in the budget. Образование неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом сокращением потребностей по статье «Полиция Организации Объединенных Наций» (23675400 долл. США), обусловленным тем, что фактическая средняя численность полицейского персонала составляла 597 человек против 1409 человек, предусмотренных в бюджете.
They range from increased authority under existing legislation to more complex arrangements set out in legislation specific to individual communities or provided for in the context of comprehensive land claims agreements. Они включают расширение полномочий в рамках действующего законодательства и формирование более сложных механизмов, касающихся отдельных общин, или предусмотренных в рамках всеобъемлющих соглашений об урегулировании претензий по земельным вопросам.
Organic Law No. 4/2000 guarantees, in its article 15.2, the right of aliens legally residing in Spain to transfer their savings to their home country or any other country, provided that the procedures established under Spanish law and international treaties are respected. Статьей 15.2 Органического закона Nº 4/2000 обеспечивается право иностранцев, проживающих в Испании на законных основаниях, на перевод их накоплений в свою или любую другую страну с соблюдением положений, предусмотренных испанским законодательством и международными договорами.