Mr. Sigman (United States of America) said that recommendation 5 was designed to provide reassurance that the law recommended by the draft Guide did not apply to immovable property, except as provided in recommendations 25 and 48 relating to the creation of a security right. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что задачей рекомендации 5 является обеспечение того, чтобы законодательство, рекомендуемое в проекте Руководства, не применялось к недвижимому имуществу, за исключением случаев, предусмотренных в рекомендациях 25 и 48, относящихся к созданию обеспечительного права. |
3.5 The author claims a violation of his rights under article 14, paragraph 1, as he was not provided with the right to a fair trial guaranteed under the Russian Constitution to the citizens of the Russian Federation. |
3.5 Автор заявляет о нарушении своих прав, предусмотренных в пункте 1 статьи 14, а также непредоставлении ему права на справедливое судебное разбирательство, гарантированное гражданам Российской Федерации Российской Конституцией. |
3.3 The author claims that, even if the interference was "provided by law", it was not "necessary", because it did not pursue one of the legitimate aims set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
З.З Автор утверждает, что, даже если такое вмешательство было "установлено законом", оно не было "необходимым", поскольку не преследовало одну из законных целей, предусмотренных в пункте З статьи 19 Пакта. |
The Ministry of Education was provided a budget of approximately $128 million for 2011/12 to achieve the objectives of a strategic plan for the Bermuda public school system to provide world-class education that met global standards and ensure that students reach their full potential. |
Министерству образования на период 2011/12 года было выделено около 128 млн. долл. США для решения предусмотренных в стратегическом плане для системы государственных школ Бермудских островов задач по обеспечению образования, соответствующего высочайшим мировым стандартам, и полному раскрытию потенциала учащихся. |
ODA has organized, conducted, provided secretarial support to or co-sponsored some 40 events pursuant to specific mandates entrusted to the Secretary-General, created by the General Assembly or in support of ODA's long-standing mandated responsibilities. |
УВР организовало, провело, обеспечило секретариатскую поддержку или стало соучредителем почти 40 мероприятий во исполнение конкретных мандатов, порученных Генеральному секретарю, предусмотренных Генеральной Ассамблеей или реализуемых в рамках поддержки давно предусмотренных функций УВР. |
(b) In order to manage and implement the programs, as provided for by Art. (the so-called Art. approach), the Ministry for the rights and equal opportunities coordinates an ad hoc inter-ministerial Committee, established to this end. |
Ь) Для внедрения и осуществления программ, предусмотренных статьей 18 (так называемый подход с учетом статьи 18), министерство по обеспечению прав и равных возможностей координирует работу специального межведомственного комитета, учрежденного в этих целях. |
The Advisory Committee notes that, of this total, an amount of $3,571,300 could be absorbed within the resources provided for either the 2004 - 2005 or the 2006 - 2007 biennium. |
Консультативный комитет отмечает, что из этой общей суммы расходы в размере З 571300 долл. США могут быть покрыты за счет ресурсов, предусмотренных на двухгодичный период 2004 - 2005 годов или на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
According to the Prosecutor-General's Office of Georgia, in the light of the newly adopted legislative amendments, relevant Georgian authorities can offer information regarding the measures of protection, rehabilitation and reintegration of minor victims of trafficking provided in Georgian legislation. |
Согласно данным Генеральной прокуратуры Грузии, в свете вновь принятых законодательных поправок грузинские власти могут представлять информацию, касающуюся мер по защите, реабилитации и реинтеграции несовершеннолетних жертв торговли людьми, предусмотренных законодательством Грузии. |
For example, between August 1996 and February 1998 the National Assembly enacted organic acts facilitating the creation of certain institutions as provided under the Constitution of the Fourth Republic: |
Так, в период между августом 1996 года и февралем 1998 года Национальное собрание приняло ряд конституционных законов о создании некоторых учреждений, предусмотренных Конституцией Четвертой Республики, среди которых: |
Technical cooperation activities reported under this heading comprise activities executed by UNIDO with funds provided through the Industrial Development Fund, trust funds, Multilateral Fund for the Montreal Protocol, Global Environment Facility and inter-organization arrangements with UNDP and UNEP. |
Отраженные в этой статье мероприятия в области технического сотрудничества включают осуществленные ЮНИДО мероприятия, которые финансировались за счет средств Фонда промышленного развития, целевых фондов, Многостороннего фонда для Монреальского протокола, Глобального экологического фонда и средств, предусмотренных межучрежденческими соглашениями с ПРООН и ЮНЕП. |
"Any public official who arrests or detains a person in circumstances not provided for by law shall be subject to a penalty of a fixed-term of imprisonment with hard labour." |
"Любое должностное лицо, арестовывающее или задерживающее другое лицо при не предусмотренных законом обстоятельствах, наказывается штрафом или каторжными работами в течение назначенного срока". |
Previously, there had been a text on limitations on article 14 guarantees stating that those guarantees could not be limited except where such limitations were specifically provided for. |
Ранее имелся текст об ограничениях в отношении гарантий, предусмотренных в статье 14, где говорилось, что эти гарантии не могут ограничиваться, за исключением конкретно предусмотренных случаев. |
The primary mission of the transitional Government was to negotiate a ceasefire, undertake the institutional reforms provided for by the Agreement and conduct elections at the colline, commune, legislative and presidential levels. |
Основная задача переходного правительства состояла в ведении переговоров с целью достижения соглашения о прекращения огня, проведении предусмотренных Соглашением институциональных реформ и выборов на уровне "холмов", коммун, а также парламентских и президентских выборов. |
The Committee regrets that, despite the commitment expressed during the consideration of the initial report of Zambia in 2001, the State party has not yet made the declarations provided for in articles 21 and 22 of the Convention. |
Комитет сожалеет о том, что, несмотря на намерение, выраженное в ходе рассмотрения первоначального доклада Замбии в 2001 году, государство-участник все еще не сделало заявлений, предусмотренных в статьях 21 и 22 Конвенции. |
Decisions of the General Assembly on questions other than those provided for in rule 83, including the determination of additional categories of questions to be decided by a two-thirds majority, shall be made by a majority of the members present and voting. |
Решения Генеральной Ассамблеи по другим вопросам, помимо предусмотренных в правиле 83, включая определение дополнительных категорий вопросов, которые подлежат решению большинством в две трети голосов, принимаются простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов Организации. |
The Secretary-General would conclude that the study conducted by the firm corroborates in technical terms most of the provisions provided for in the current respective pension schemes approved by the General Assembly for the members of the International Court of Justice and the judges of the International Tribunals. |
Генеральный секретарь делает вывод о том, что исследование, проведенное фирмой, с технической точки зрения подтвердило большинство положений, предусмотренных в нынешних соответствующих пенсионных схемах, утвержденных Генеральной Ассамблеей для членов Международного Суда и судей международных трибуналов. |
This gives me confidence that as new issues arise they can be resolved within the framework provided by the Convention without upsetting the fundamental balance that has led to its broad acceptance and wide application in State practice. |
Это придает мне уверенности в том, что возникающие новые вопросы могут быть урегулированы в рамках, предусмотренных Конвенцией, без нарушения основополагающего равновесия, что привело ее к широкому принятию и широкому применению в государственной практике. |
Paragraph 3 (a), subject to the limitations provided in paragraphs 4 and 5, contains the clarification that a Contracting State is not bound to go beyond its own internal laws and administrative practice in putting information at the disposal of the other Contracting State. |
Пункт 3(а), который следует рассматривать с учетом ограничений, предусмотренных в пунктах 4 и 5, разъясняет, что Договаривающееся государство не обязано принимать меры, выходящие за рамки его внутреннего законодательства и административной практики, чтобы предоставить информацию другому Договаривающемуся государству. |
Tunisia reported that in cases where the physical or moral integrity of a child was under threat, a family judge had the authority to take one or more of the protective measures provided for in article 59 of the Code for the Protection of the Child. |
Тунис сообщил, что в случаях, когда физическая или моральная неприкосновенность ребенка оказывается под угрозой, судья по семейным делам полномочен принять одну или более из мер защиты, предусмотренных в статье 59 Кодекса о защите ребенка. |
Natural and legal persons seeking the transfer or settlement of the land rights provided for in that Act must provide evidence of their ability to make beneficial and effective use of those rights. |
Физические или юридические лица, которые обращаются за передачей или установлением прав на землю, предусмотренных в этом законе, должны доказать, что могут обеспечить такую эксплуатации. |
Secondary legislation is usually produced by the relevant Government minister using powers provided for under primary legislation but it also includes other forms of legislation such as powers exercised under the royal prerogative or by-laws made by local authorities. |
Вторичные законодательные акты обычно готовятся и принимаются соответствующим государственным министром на основании полномочий, предусмотренных на этот счет первичным законодательством, но могут включать и другие виды законодательных действий, как, например, осуществление полномочий в рамках королевской прерогативы или принятие подзаконных актов местными властями. |
Article 11 specifies that family rights are protected by the courts in accordance with the regulations on civil proceedings or, in cases provided for by this Code, by guardianship or wardship authorities or other State authorities. |
Ст. 11 предусматривает, что защита семейных прав осуществляется судом по правилам гражданского судопроизводства, а в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, - органами опеки и попечительства или другими государственными органами. |
Neither the Montreal Protocol nor any of the decisions of Meetings of the Parties provided any guidance on the question of the precision of data reporting, presentation and review for the purpose of determining compliance with the Protocol's control measures. |
Ни в Монреальском протоколе, ни в каких-либо решениях совещаний Сторон не даются никакие руководящие указания по вопросу о точности представления, формате изложения и обзоре данных для целей определения соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования. |
In particular, the current and future work plans and the challenges to promoting the Convention principles identified by each forum provided opportunities for Parties to the Convention active in the forum to further their obligations under article 3, paragraph 7. |
В частности, планы нынешней и будущей работы и задачи по пропаганде принципов Конвенции, установленные каждым форумом, предоставили Сторонам Конвенции, действующим в конкретном форуме, возможности для поощрения выполнения их обязательств, предусмотренных в пункте 7 статьи 3. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the discontinuation of requirements for a level-2 hospital provided for in the 2007/08 budget to cover letter-of-assist arrangements owing to the proposed upgrading of the Mission's level-1 clinic. |
Основным фактором, обусловившим разницу по этому разделу, является то, что ввиду предлагаемой модернизации госпиталя уровня 1 Миссии отпадет необходимость в услугах госпиталя уровня 2, которые были запланированы в бюджете на 2007/08 год в целях выполнения договоренностей, предусмотренных в письмах-заказах. |