Nevertheless, that particular mission has a continuing need for the services of these staff beyond the four-year limit provided for under the 300 series contract. |
Тем не менее у той или иной конкретной миссии потребность в услугах этих сотрудников сохраняется и по истечении четырехлетнего предельного периода, установленного для контрактов, предусмотренных в правилах серии 300. |
Given the limited number of budgeted posts and the workload, general temporary assistance has also been provided to the Unit. |
С учетом ограниченного числа предусмотренных в бюджете должностей и большого объема работы в распоряжение Группы также предоставляется временный персонал общего назначения. |
While implementing the measures of the National Programme for Equal Opportunities for Women and Men for 2003-2004, consultations are provided to rural women starting up or involved in agricultural or alternative business. |
В процессе осуществления мер, предусмотренных Национальной программой по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин на 2003 - 2004 годы, предоставлялись консультации женщинам из сельских районов, начинающим собственное дело или занимающимся предпринимательством в области сельского хозяйства или каким-либо другим бизнесом. |
Malagasy law also provided for the possibility of lodging complaints and obtaining compensation in the event of violation of the rights set out in the Convention, the provisions of which were directly applicable under domestic law. |
Малагасийское законодательство предусматривает также возможность обжалования и получения консультаций в случае нарушения прав, предусмотренных в Конвенции, положения которой имеют в национальном законодательстве прямое применение. |
Providing for the possibility of late reservations, even with the restrictions and cautions provided for, risked establishing a model whereby a treaty could be left permanently open. |
Предусмотрение возможности последующих оговорок, даже при предусмотренных ограничениях и предостережениях, рискует создать модель, посредством которой договор может оставаться постоянно открытым. |
In other circumstances provided for by law. |
в других случаях, предусмотренных законом. |
An additional challenge is the political and operational need to ensure that all the verification tools provided for in the CWC work as they should. |
Еще одна задача заключается в политической и организационной необходимости обеспечить надлежащее функционирование всех инструментов проверки, предусмотренных в КХО. |
Failure to cooperate did not affect the protection afforded to victims or their eligibility for benefits provided under article 18 of the Consolidated Act on immigration and related provisions. |
Отказ от сотрудничества никоим образом не сказывается на защите, предоставляемой таким пострадавшим лицам, или их праве на получение пособий, предусмотренных в соответствии со статьей 18 Сводного закона об иммиграции и аналогичными положениями. |
Urges States, with regard to the procedural remedies provided for in their domestic law, to bear in mind the following considerations: |
настоятельно призывает государства учитывать в отношении процессуальных средств защиты, предусмотренных их внутренним законодательством, следующие соображения: |
Confiscation of assets in the cases provided for by law; |
конфискация активов в случаях, предусмотренных законом; |
Penal relegation in the cases provided for by law; |
уголовное наказание в случаях, предусмотренных законом; |
Please could the UK provide a list of the minimum and maximum penalties as provided for under the laws which give effect to this sub-paragraph. |
Не могло бы Соединенное Королевство представить перечень минимальных и максимальных наказаний, предусмотренных в законах, о которых говорится в данном подпункте. |
The European Union encourages all concerned parties to continue to cooperate constructively in the other areas of common interest provided for in the UNMIK/Federal Republic of Yugoslavia common document. |
Европейский союз призывает все заинтересованные стороны продолжать конструктивно сотрудничать и в других представляющих взаимный интерес областях, предусмотренных в совместном документе МООНК/Союзной Республики Югославии. |
Except as provided in rules 207.15 and 207.19, any expenditures incurred in excess of the daily subsistence allowance shall be borne by project personnel. |
За исключением случаев, предусмотренных в правилах 207.15 и 207.19, любые расходы сверх нормы суточных несут сами сотрудники по проектам. |
to secure possible confiscation of property in the cases provided for by Article 35 of the Criminal Code; |
для обеспечения возможной конфискации имущества в случаях, предусмотренных в статье 35 Уголовного кодекса; |
The list of offences provided for in the relevant international conventions obliging the State to extradite offenders has not been included in the bilateral agreements on air communications signed by Ukraine with 68 States. |
Перечень преступлений, предусмотренных соответствующими международными конвенциями, которые обязывают государство осуществлять выдачу преступников, не включен в двусторонние соглашения о воздушном сообщении, подписанные Украиной с 68ю государствами. |
Encouraging enterprises to observe the regulations provided for by the Collective Labour Agreements, in relation to implementing no-discriminatory payment practices. |
поощрение предприятий к соблюдению предусмотренных коллективными трудовыми соглашениями положений относительно применения недискриминационных систем оплаты. |
The States parties to such a treaty may retain the right to deny admission or entry to such aliens under certain circumstances provided for in the relevant treaty. |
При определенных обстоятельствах, предусмотренных в релевантном договоре, государства - участники такого договора могут сохранить за собой право отказывать в допуске или въезде таким иностранцам. |
As already said before, the existing legislation makes no distinction between men and women in the exercise of rights and fulfilment of obligations provided for. |
Как уже говорилось ранее, в действующем законодательстве не проводится различия между мужчинами и женщинами в отношении осуществления прав и выполнения предусмотренных обязанностей. |
The United Nations and OAU are currently playing a significant role in supporting the parties in the various implementation mechanisms provided for in the Agreement. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций и ОАЕ играют важную роль в оказании содействия сторонам, участвующим в работе различных механизмов осуществления, предусмотренных в этом соглашении. |
Taken together, these forms of discrimination lead to violations of the rights of the Okinawans provided by the ICESCR, which are listed below. |
В совокупности эти формы дискриминации приводят к нарушениям прав народов Окинавы, предусмотренных МПЭСКП, о чем подробно говорится ниже. |
A permanent prohibition on entry may be applied in the cases provided for in clauses (1) 1)-6) of this section. |
Постоянный запрет на въезд может быть применен в случаях, предусмотренных пунктами 1 - 6 части 1 настоящей статьи. |
A separate portion of the information, in cases provided for by law, may be given to law enforcement agencies upon their legal, justified requests. |
Отдельная информация в случаях, предусмотренных законодательством, может быть передана в правоохранительные органы по их законным, обоснованным и мотивированным запросам. |
This car, provided by Veger rent a car, is equipped with air conditioning, alarm, airbag and other extras. |
Этот автомобиль, предусмотренных Вегер аренда автомобиля, оснащен кондиционером, сигнализация, подушки безопасности и другие дополнительные услуги. |
The fourth group focused on the length of and grounds for detention, related investigative procedures, and the legal and human rights guarantees provided for detainees. |
Четвертая группа сфокусирована на продолжительности и основаниях задержания, соответствующих следственных процедурах и предусмотренных законом гарантиях обеспечения прав задержанных. |