| The delay may be prolonged only in circumstances exceptionally provided by law and may not exceed a period greater than eight days. | Срок задержания может быть продлен только при наличии предусмотренных законом чрезвычайных обстоятельств и не может превышать восьми дней . |
| Religious teaching is permitted in certain cases provided for by law once a State licence has been awarded. | Религиозное обучение в случаях, предусмотренных Законом, разрешается после получения государственной лицензии. |
| Portugal fears that this solution could lead us beyond the reservations dialogue provided for in the Vienna Conventions. | Португалия опасается, что такое решение может увести нас за рамки обсуждения оговорок, предусмотренных Венскими конвенциями. |
| The exercise of discretion provided for in article 1.103 of the Civil Code was not appropriate in the present case. | Использование дискреционных полномочий, предусмотренных статьей 1.103 Гражданского кодекса, не являлось надлежащим в связи с настоящим делом. |
| Potential doubts or discrepancies would then be resolved through the peaceful procedures means provided for under law. | В таком случае потенциальные сомнения и разногласия можно устранять с помощью мирных процедур и средств, предусмотренных законом. |
| It is empowered to investigate money-laundering operations and oversees constraints against assets and the measures provided for in the law. | Он уполномочен проводить расследования в связи с операциями по отмыванию денег и контролирует положение ареста на активы и осуществление мер, предусмотренных законодательством. |
| The proceedings shall be conducted on the basis of the written pleadings and submissions of the parties, except as provided below. | Разбирательство ведется на основе письменных состязательных документов и представлений сторон, за исключением случаев, предусмотренных ниже. |
| The need to safeguard the conditions provided by national laws was often a major point of discussion in the preparatory works of the conventions reviewed. | Необходимость предохранения условий, предусмотренных национальными законами, часто была крупным моментом обсуждения в ходе разработки рассматриваемых конвенций. |
| Ghana provided an overview of the economic crimes established in its Criminal Code. | Гана дала обзор составов экономических преступлений, предусмотренных в ее уголовном кодексе. |
| Limitations to fundamental human rights under the Constitution are not made arbitrarily but should be justifiable within the grounds provided above. | Ограничение предусмотренных в Конституции основных прав должно быть не произвольным, а обосновываться вышеперечисленными потребностями. |
| Authorized access for operators to use the facilitation measures provided by the TIR Convention was introduced in 1999. | Санкционированный доступ операторов к использованию мер по облегчению перевозок, предусмотренных Конвенцией МДП, был введен в 1999 году. |
| Civil registration is carried out primarily for the purpose of establishing the legal documents provided for by law. | Регистрация актов гражданского состояния осуществляется главным образом в целях создания правовых документов, предусмотренных законом. |
| API indicated that the incentives provided by the State for the employment of persons with disabilities have proven to be inadequate. | АСИ отметила, что предусмотренных государством стимулов для трудоустройства лиц с ограниченными возможностями оказалось недостаточно. |
| This rule's sole purpose is to safeguard their physical integrity and other human rights as provided for by law. | Это положение направлено исключительно на охрану физической неприкосновенности и других прав человека, предусмотренных действующими законами. |
| The uncertain financial situation in Ukraine has meant that there has been a substantial decrease in funding for the measures provided for under the draft programme. | Учитывая нестабильную финансовую ситуацию в Украине были существенно уменьшены объёмы финансирования на реализацию мероприятий, предусмотренных проектом Программы. |
| There has been no change in the Constitutional provisions and other safeguards provided and reported upon in the previous report. | В положениях Конституции и прочих предусмотренных гарантиях, о которых сообщалось в предыдущем докладе, никаких изменений не произошло. |
| The Subcommittee will be responsible for reviewing the monitoring and review of legislation and measures provided for by the law. | Этот Подкомитет будет отвечать за осуществление мониторинга и проведение обзора законодательства и мер, предусмотренных законом. |
| The workshops assessed whether the minimum standards of gender equality provided for under the Convention have been attained. | На этих рабочих совещаниях была проведена оценка степени достижения минимальных стандартов гендерного равенства, предусмотренных по Конвенции. |
| As we will have lost a week, the revised timetable is identical to the first with respect to the four weeks provided for substantive work. | Поскольку неделю мы потеряли, пересмотренный график идентичен первому в отношении четырех недель, предусмотренных для предметной работы. |
| Every citizen is guaranteed free access to his or her personal information, except as provided for by Ukrainian law. | Каждому гражданину обеспечивается свободный доступ к информации, касающейся его лично, кроме случаев, предусмотренных законами Украины. |
| Mexico noted the challenges faced by Madagascar in implementing the transitional institutions provided for by the Maputo and Addis Ababa agreements. | Мексика отметила трудности, с которыми сталкивается Мадагаскар в становлении институтов переходного периода, предусмотренных в Соглашениях Мапуту и Аддис-Абебы. |
| There was no censorship or liability, except as provided by law. | В этой области не устанавливается никакой цензуры или ответственности, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| Medical treatment, counselling and information as well as appropriate accommodation are all among the measures provided. | К числу предусмотренных мер относятся медицинская помощь, консультирование и информирование, а также надлежащее размещение. |
| He expressed his Government's commitment to ensuring the success of the events provided for in the draft resolution. | Он заявляет о готовности его правительства обеспечить успех мероприятий, предусмотренных в проекте резолюции. |
| However, some institutions provided for in the Constitution have yet to be constituted. | Однако некоторые из предусмотренных в Конституции институтов еще предстоит создать. |