The delay may be prolonged only in circumstances exceptionally provided by law and may not exceed a period greater than eight days. |
Срок задержания может быть продлен только при наличии предусмотренных законом чрезвычайных обстоятельств и не может превышать восьми дней . |
Religious teaching is permitted in certain cases provided for by law once a State licence has been awarded. |
Религиозное обучение в случаях, предусмотренных Законом, разрешается после получения государственной лицензии. |
Portugal fears that this solution could lead us beyond the reservations dialogue provided for in the Vienna Conventions. |
Португалия опасается, что такое решение может увести нас за рамки обсуждения оговорок, предусмотренных Венскими конвенциями. |
The exercise of discretion provided for in article 1.103 of the Civil Code was not appropriate in the present case. |
Использование дискреционных полномочий, предусмотренных статьей 1.103 Гражданского кодекса, не являлось надлежащим в связи с настоящим делом. |
Potential doubts or discrepancies would then be resolved through the peaceful procedures means provided for under law. |
В таком случае потенциальные сомнения и разногласия можно устранять с помощью мирных процедур и средств, предусмотренных законом. |
It is empowered to investigate money-laundering operations and oversees constraints against assets and the measures provided for in the law. |
Он уполномочен проводить расследования в связи с операциями по отмыванию денег и контролирует положение ареста на активы и осуществление мер, предусмотренных законодательством. |
The proceedings shall be conducted on the basis of the written pleadings and submissions of the parties, except as provided below. |
Разбирательство ведется на основе письменных состязательных документов и представлений сторон, за исключением случаев, предусмотренных ниже. |
The need to safeguard the conditions provided by national laws was often a major point of discussion in the preparatory works of the conventions reviewed. |
Необходимость предохранения условий, предусмотренных национальными законами, часто была крупным моментом обсуждения в ходе разработки рассматриваемых конвенций. |
Ghana provided an overview of the economic crimes established in its Criminal Code. |
Гана дала обзор составов экономических преступлений, предусмотренных в ее уголовном кодексе. |
Limitations to fundamental human rights under the Constitution are not made arbitrarily but should be justifiable within the grounds provided above. |
Ограничение предусмотренных в Конституции основных прав должно быть не произвольным, а обосновываться вышеперечисленными потребностями. |
Authorized access for operators to use the facilitation measures provided by the TIR Convention was introduced in 1999. |
Санкционированный доступ операторов к использованию мер по облегчению перевозок, предусмотренных Конвенцией МДП, был введен в 1999 году. |
Civil registration is carried out primarily for the purpose of establishing the legal documents provided for by law. |
Регистрация актов гражданского состояния осуществляется главным образом в целях создания правовых документов, предусмотренных законом. |
API indicated that the incentives provided by the State for the employment of persons with disabilities have proven to be inadequate. |
АСИ отметила, что предусмотренных государством стимулов для трудоустройства лиц с ограниченными возможностями оказалось недостаточно. |
This rule's sole purpose is to safeguard their physical integrity and other human rights as provided for by law. |
Это положение направлено исключительно на охрану физической неприкосновенности и других прав человека, предусмотренных действующими законами. |
The uncertain financial situation in Ukraine has meant that there has been a substantial decrease in funding for the measures provided for under the draft programme. |
Учитывая нестабильную финансовую ситуацию в Украине были существенно уменьшены объёмы финансирования на реализацию мероприятий, предусмотренных проектом Программы. |
There has been no change in the Constitutional provisions and other safeguards provided and reported upon in the previous report. |
В положениях Конституции и прочих предусмотренных гарантиях, о которых сообщалось в предыдущем докладе, никаких изменений не произошло. |
The Subcommittee will be responsible for reviewing the monitoring and review of legislation and measures provided for by the law. |
Этот Подкомитет будет отвечать за осуществление мониторинга и проведение обзора законодательства и мер, предусмотренных законом. |
The workshops assessed whether the minimum standards of gender equality provided for under the Convention have been attained. |
На этих рабочих совещаниях была проведена оценка степени достижения минимальных стандартов гендерного равенства, предусмотренных по Конвенции. |
As we will have lost a week, the revised timetable is identical to the first with respect to the four weeks provided for substantive work. |
Поскольку неделю мы потеряли, пересмотренный график идентичен первому в отношении четырех недель, предусмотренных для предметной работы. |
Every citizen is guaranteed free access to his or her personal information, except as provided for by Ukrainian law. |
Каждому гражданину обеспечивается свободный доступ к информации, касающейся его лично, кроме случаев, предусмотренных законами Украины. |
Mexico noted the challenges faced by Madagascar in implementing the transitional institutions provided for by the Maputo and Addis Ababa agreements. |
Мексика отметила трудности, с которыми сталкивается Мадагаскар в становлении институтов переходного периода, предусмотренных в Соглашениях Мапуту и Аддис-Абебы. |
There was no censorship or liability, except as provided by law. |
В этой области не устанавливается никакой цензуры или ответственности, кроме случаев, предусмотренных законом. |
Medical treatment, counselling and information as well as appropriate accommodation are all among the measures provided. |
К числу предусмотренных мер относятся медицинская помощь, консультирование и информирование, а также надлежащее размещение. |
He expressed his Government's commitment to ensuring the success of the events provided for in the draft resolution. |
Он заявляет о готовности его правительства обеспечить успех мероприятий, предусмотренных в проекте резолюции. |
However, some institutions provided for in the Constitution have yet to be constituted. |
Однако некоторые из предусмотренных в Конституции институтов еще предстоит создать. |