3.3.4 Establishment and effective functioning of the National Human Rights Commission and human rights subcommittees for Darfur, as provided for in the Doha Document for Peace in Darfur |
3.3.4 Создание и обеспечение эффективной работы Национальной комиссии по правам человека и подкомитетов по правам человека в Дарфуре, предусмотренных в Дохинском документе о мире в Дарфуре |
The Commission was invited to consider adding the following words at the beginning of the subparagraph: "Except as provided in recommendations 8, subparagraph (a), and 10, subparagraph (a)." |
Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о добавлении следующих слов в начале данного подпункта: "За исключением случаев, предусмотренных в рекомендациях 8, подпункт а), и 10, подпункт а)". |
Strengthening the set of fundamental rights of the child provided by the Convention on the Rights of the Child and strengthening the guarantees of their application in the Republic of Uzbekistan; |
закрепление комплекса основных прав ребенка, предусмотренных Конвенцией ООН о правах ребенка и гарантий их обеспечения в Республике Узбекистан; |
(b) Incorporating into the Ordinance, in modified form, the general conditions provided under the Public Order (Public Meetings) (General Conditions) Order (Cap. 245 sub. leg.); and |
Ь) включения в Закон, в измененной форме, общих условий, предусмотренных в Законе об общественном порядке (публичные собрания) (общие условия) (раздел 245 и следующие); и |
Creation of the post of equality adviser (already provided for in the current laws governing regional and central employment commissions) at the provincial level, within the framework of district employment commissions. |
учреждение должностей советников по вопросам равенства (уже предусмотренных действующим законодательством для областных и центральной комиссий по вопросам занятости) в комиссиях по вопросам занятости на уровне провинций. |
(b) Of the $48,800 provided for the rental of office facilities at the Riverview compound and other facilities, actual expenditure amounted to $41,529; |
Ь) из 48800 долл. США, предусмотренных на аренду служебных помещений в комплексе «Ривервью» и других помещений, фактически было израсходовано 41529 долл. США; |
(a) The constituent instrument of the organization confers competence on the Court for such purpose and the dispute falls within the category or one of the categories of disputes provided for in the relevant provisions of the instrument; or |
а) учредительный документ организации наделяет Суд для этого компетенцией и спор относится к категории или к одной из категорий споров, предусмотренных в соответствующих положениях этого документа; или |
(a) Participation in the execution of the court's decisions, provided for by article 6 of the Ukrainian Law on Minors' Matters and Special Institutions for Minors; |
а) участие в осуществлении судебных решений, предусмотренных статей 6 Закона Украины об органах по делам несовершеннолетних и специальных учреждениях для несовершеннолетних; |
Government decision No. 162 of 14 March 2006 on the use of current transfers provided for in the 2006 central budget to supply low-income disabled persons with hygienic equipment and to provide sign-language interpreters and personal aides, in accordance with the individual rehabilitation programmes of disabled persons; |
Постановление Правительства РК от 14 марта 2006 года Nº 162 «Об использовании текущих трансфертов, предусмотренных в республиканском бюджете на 2006 год, на обеспечение нуждающихся инвалидов обязательными гигиеническими средствами и предоставление услуг специалистами жестового языка, индивидуальными помощниками в соответствии с индивидуальной программой реабилитации инвалида» |
Recalling the framework for the rule of law and justice reform provided by the Afghanistan Compact and its benchmarks, based on the vision of "Justice for All" and within the overall framework of the Afghanistan National Development Strategy: |
Напоминая о рамках реформы сектора правопорядка и правосудия, предусмотренных Соглашением по Афганистану и его контрольными показателями, на основе перспективной программы «Правосудие для всех» и в общих рамках Национальной стратегии развития Афганистана: |
The principle of legality is formulated in such a way as to encompass not only the legality of offences and punishments, but also procedural legality: "No one may be arrested, detained or punished except in the circumstances and the forms provided for by law." |
Этот принцип сформулирован таким образом, что он охватывает не только преступления и наказания, но также и процессуальный аспект: "никто не может быть подвергнут аресту, задержанию и наказанию, за исключением случаев, предусмотренных законом, и при соблюдении законной процедуры". |
Decides that the President of the General Assembly, consistent with the approved programme budget, should have full authority to use the funds provided in the budget for the Office, including hospitality and travel and any other requirements for the accomplishment of the official responsibilities; |
постановляет, что Председатель Генеральной Ассамблеи в соответствии с утвержденным бюджетом по программам должен иметь все полномочия на использование средств, предусмотренных в бюджете для выполнения им своих функций, в том числе для покрытия представительских и путевых расходов и любых других потребностей, связанных с выполнением официальных обязанностей; |
Constitutional guarantees of the rights provided for under the Covenant are discussed in the commentaries on the respective articles of the Covenant in this report. (For the right to self-determination, see the commentary on article 1 of the Covenant.) |
Конституционные гарантии реализации предусмотренных Пактом прав рассмотрены в комментариях настоящего доклада к его соответствующим статьям. (Об использовании права на самоопределение см. комментарии доклада к статье 1 Пакта.) |
With regard to the penalties provided for a violation of article 15 of the Act on Nuclear Energy and Radiation, article 23 of this Act lays down the penalties for violation of its provisions, as follows: |
Что касается наказаний, предусмотренных за нарушение статьи 15 Закона о ядерной энергии и защите от радиации, то в статье 23 этого Закона изложены наказания за нарушение его положений, и они являются следующими: |
Stresses that the largest possible share of resources provided for training purposes should be directed towards the preparation and delivery of training and that ancillary costs, including associated travel, should be minimized; |
подчеркивает, что максимально возможную долю ресурсов, предусмотренных для целей профессиональной подготовки, следует направлять на организацию и проведение профессиональной подготовки, и что сопутствующие расходы, в том числе расходы на связанные с этим поездки, следует сводить к минимуму; |
To be hired or to start their own businesses on the same footing as citizens of the Russian Federation, except in cases provided by domestic law and international agreements to which the Russian Federation is a party |
работу по найму или предпринимательскую деятельность наравне с гражданами Российской Федерации за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации; |
In addition to the statutory criteria, the High Judicial and Prosecutorial Council appointment to judicial positions also takes into account gender equality, as can be seen from the statistics provided in responses to questions in the "Participation in political and public life and decision-making." Stereotypes |
Помимо этих предусмотренных законом критериев, при назначении на должности в Высший судебный и прокурорский совет также учитывается принцип гендерного равенства, о чем свидетельствуют статистические данные, предоставленные в ответ на вопросы раздела «Участие в политической и общественной жизни и в процессах принятия решений». |
(a) The Secretary-General may loan the services of a staff member to a specialized agency or other intergovernmental organization, provided that such loan in no way diminishes the right or entitlements of the staff member under his or her letter of appointment to the United Nations. |
а) Генеральный секретарь может временно откомандировать сотрудника в специализированное учреждение или другую межправительственную организацию при условии, что такое временное откомандирование никоим образом не уменьшает прав сотрудника, предусмотренных в письме о его или ее назначении в Организацию Объединенных Наций. |
Accordingly, the following overarching management objective, as provided in the MTPF 2010-2013, underpins the management framework of the programme and budgets 2010-2011 and will be applied and customized in all relevant programmes: |
Соответственно в основе рамок управления, предусмотренных в программе и бюджетах на 2010-2011 годы, лежит следующая изложенная в РССП на 2010-2013 годы цель в области управления, которая будет использоваться и адаптироваться к конкретным потребностям во всех соответствующих программах: |
b) at any other time to the extent that it is participating in the performance of any of the activities contemplated by the contract of carriage provided the loss, damage or delay occurred during the performance of such activities. |
Ь) в любой другой момент в той степени, в какой она участвует в осуществлении любых мероприятий, предусмотренных договором перевозки, если утрата, повреждение или задержка произошли в период осуществления таких мероприятий. |
To take part in public activities on the same footing as citizens of the Russian Federation, except in cases provided by domestic law and international agreements to which the Russian Federation is a party |
участие в общественной деятельности наравне с гражданами Российской Федерации, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации; |
(c) Absence of a complainant or of a right of complaint in privately actionable offences, or absence of an application from a private party, except where otherwise provided in this Code; |
с) в случае отсутствия обвинения или неправомочности предъявлять объявление по делам о преступлениях, возбуждаемых не иначе как по жалобе потерпевшего и в случае отсутствия заявления частного лица с учетом исключений, предусмотренных в настоящем Кодексе; |
Such action should support the mechanisms currently in place, and in particular the clean development mechanism and the funding mechanisms and funds provided for by the Kyoto Protocol but not yet in force; |
Такие действия должны быть направлены на поддержку существующих механизмов, и в частности механизма чистого развития и механизмов финансирования и фондов, предусмотренных в Киотском протоколе, но еще не функционирующих; |
In border security areas or special areas provided for in the Organic Act on Security and Defence, or within the special jurisdiction established by that Act, or in a deserted area; |
5 в пограничных зонах безопасности или специальных зонах, предусмотренных в Органическом законе о безопасности и обороне или в сфере специальной юрисдикции, предусмотренной этим Законом, или в ненаселенных местах; |
Guaranteeing of the provision of all the facilities and types of support provided for in the Agreement on the establishment of the Mission with a view to properly meeting the needs of the Mission and its mobility needs in a timely fashion |
Гарантия предоставления всех сил и средств и видов поддержки, предусмотренных в Соглашении об учреждении Миссии, с целью надлежащего удовлетворения потребностей Миссии и ее потребностей в обеспечении мобильности своевременным образом |