In view of the information provided in this report and keeping in mind the long-term nature of the actions implied in the recommendations made at its third session in 1995, the Commission might wish to: |
Комиссия, учитывая информацию, представленную в настоящем докладе, и принимая во внимание долгосрочный характер мер, предусмотренных в рекомендациях, которые были высказаны на ее третьей сессии в 1995 году, возможно, пожелает: |
(a) The agreements provided for in article 87, paragraphs 5 and 6, shall be concluded by the President, acting on behalf of the Court, after deliberation in the cases and in the form stipulated in the rules of procedure. |
а) Соглашения, предусмотренные в пунктах 5 и 6 статьи 87, заключаются от имени Суда Председателем после принятых в этом случае обсуждений и в формах, предусмотренных Регламентом. |
(e) Child allowance, a benefit accorded to the first three children of a family up to the age of 19 provided that the child attends regular education and that other conditions stipulated by law are met. |
е) пособие на ребенка, выплачиваемое каждой семье на первых трех детей до достижения ими 19-летнего возраста, при условии посещения детьми обычной школы, а также соблюдения других требований, предусмотренных законом. |
a) At the request of the Chairman of the Working Group, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations provided the Working Group with a preliminary assessment of the implementation by the Secretariat of those measures in resolution 1353 within its purview. |
а) По просьбе Председателя Рабочей группы заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира представил Рабочей группе предварительную оценку осуществления Секретариатом тех предусмотренных резолюцией 1353 мер, которые относятся к сфере его компетенции. |
"When they are shown under an entry in Column of Table A of Chapter 3.2, the following special provisions apply provided they are relevant and subject to the transitional measures of 1.6." |
"Когда они указаны для какой-либо позиции в колонке 13 таблицы А главы 3.2, применяются следующие специальные положения, если они уместны и с учетом переходных мер, предусмотренных в главе 1.6:". |
(e) Once implementation has begun, the necessary time-frames for the redeployment of troops and the restoration of the civilian administration as provided for in the Modalities; |
ё) сроки, которые потребуются после начала осуществления соглашения для передислокации вооруженных сил и возвращения гражданской администрации, предусмотренных в условиях осуществления соглашения; |
Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any fundamental human right recognized and declared in the Constitution, except where expressly provided for, such as: |
В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого основного права человека, признанного и провозглашенного в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно: |
In addition to adopting the measures provided for in this article and pursuant to article 16 of this Protocol, law enforcement authorities of States Parties shall, as appropriate, cooperate with one another by exchanging information to enable them to determine: |
В дополнение к принятию мер, предусмотренных в настоящей статье и согласно статье 16 настоящего Протокола, правоохранительные органы Государств-участников, в соответствующих случаях, сотрудничают между собой путем обмена информацией, позволяющей им устанавливать: |
Taking into account the fact that the redefinition of a multicultural, multilingual and multi-ethnic nation, as also the need to give full legal and constitutional validity to the agreements, necessitate the constitutional reforms provided for in the peace agreements, |
принимая во внимание то обстоятельство, что формирование многокультурной, многоязыковой и многоэтнической нации, а также потребность в придании полномасштабной конституционно-правовой силы заключенным соглашениям требует проведения конституционных реформ, предусмотренных в мирных соглашениях, |
"The Committee urges that the regional judicial system be abolished and that the Government of Colombia ensure that all trials are conducted with full respect for the safeguards for a fair trial provided for in article 14 of the Covenant." |
"Комитет настоятельно призывает правительство Колумбии отменить региональную судебную систему и рекомендует обеспечить, чтобы все судебные разбирательства проводились при полном соблюдении гарантий справедливого судебного разбирательства, предусмотренных в статье 14 Пакта". |
Thus, in accordance with article 4 of the draft, transactions of money or other assets are subject to mandatory checks if they correspond to the kinds of operations provided for under paragraph 2 of that article and if the sum involved equals or exceeds: |
Так, согласно статье 4 законопроекта, операция с деньгами или иным имуществом подлежит обязательному мониторингу, если по своему характеру она относится к одному из видов операций, предусмотренных пунктом 2 настоящей статьи, а сумма, на которую она совершена, равна или превышает: |
d) information showing that, having regard to the effect of the plan, the assets of the debtor will exceed its liabilities and that adequate provision has been made for satisfaction of all obligations provided for in the plan; and |
d) информацию, указывающую, что с учетом последствий реализации плана активы должника превысят его обязательства и что надлежащие меры приняты для удовлетворения всех обязательств, предусмотренных планом; а также |
(e) Extend the special protection provided for under the Children and Young Persons Act to children between 16 and 18 years of age, and ensure that the criminal justice system gives appropriate consideration to young offenders with intellectual disabilities; and |
ё) распространить действие мер специальной защиты, предусмотренных в Законе о детях и молодежи, на детей в возрасте 16-18 лет и обеспечить, чтобы в рамках системы уголовного правосудия надлежащим образом учитывалось положение молодых правонарушителей с умственными недостатками; и |
Such certification will be considered by the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice and subsequently approved by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol and based on the criteria provided for in this annex;] |
Такая сертификация будет рассматриваться Вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам и впоследствии утверждаться Конференцией Сторон, действующей в качестве Совещания Сторон Киотского протокола, на основе критериев, предусмотренных в настоящем приложении;] |
The ways and means by which the domestic law defines and understands the concepts provided in articles 1 and 2 of the Convention, and in particular any laws, regulations, social customs or practices that discriminate on the ground of disability |
пути и способы, с помощью которых в законодательстве страны определяются и даются толкования концепций, предусмотренных в статьях 1 и 2 Конвенции, в частности любые законы и подзаконные акты и сложившиеся в обществе обычаи или практика, которые проводят дискриминацию по признаку инвалидности |
In this regard, it was emphasized that the provisions should ensure that they gave the means to exercise the rights provided in the chapter in practice, which would involve an automatic suspension to prevent the contract coming into force in some cases; |
В этой связи было подчеркнуто, что эти положения должны обеспечивать средства практического осуществления предусмотренных в главе прав, что в некоторых случаях будет сопряжено с автоматическим приостановлением с целью предупреждения вступления договора в силу; |
(c) Undertake, in the cases provided for by law, and within its scope of responsibility, cooperative actions leading to the conclusion of agreements with the territorial authorities of foreign countries, or with public or private international agencies working in the area of development; |
с) осуществлять - в условиях, предусмотренных законом, и в рамках их собственной компетенции - сотрудничество, способствующее заключению соглашений с территориальными образованиями иностранных государств или государственными или частными международными органами, занимающимися вопросами развития; |
(b) In addition to their sustained efforts to further political dialogue within the structures provided by the Constitution, in particular the Parliament and the Government, participate constructively in the dialogue that will be opened up and commit to the peaceful resolution of conflicts; |
Ь) в дополнение к приложению неослабных усилий, направленных на поддержание политического диалога в рамках, предусмотренных Конституцией, в частности в парламенте и правительстве, принимать конструктивное участие в работе дискуссионных форумов, которые будут созданы, и прилагать усилия к мирному разрешению конфликтов; |
(y) According to the opinion of an NGO and a member of the public, broader public information is necessary regarding the environmental rights provided by Convention, together with training lessons on environmental rights included in the school curricula in the framework of environmental education. |
у) по мнению одной из НПО и одного из представителей общественности, в рамках экологического просвещения необходимо более широко информировать общественность об экологических правах, предусмотренных Конвенцией, а также увеличить число специальных уроков по экологическим правам в школьных учебных планах. |
Article 12 of the Constitution provides protection for liberty and security of persons, as follows: "Fundamental rights and freedoms are recognized, and their exercise is guaranteed to citizens under the conditions and in the forms provided for by the Constitution and the law." |
Статья 12 Конституции Чада обеспечивает защиту, свободу и личную неприкосновенность: "основные свободы и права признаются и их осуществление гарантируется гражданам в условиях и формах, предусмотренных Конституцией и законом". |
(a) The outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offers and intensify the scrutiny of implementation of obligations as provided by the treaty body system; |
а) результаты межправительственного процесса должны способствовать усилению защиты прав человека посредством системы договорных органов и интенсифицировать проверку выполнения обязательств, предусмотренных системой договорных органов; |
(b) The words "except as provided in recommendations 8, subparagraph (a), and 10, subparagraph (a)" should be added at the beginning of recommendation 7, subparagraph (c); |
Ь) в начале подпункта (с) рекомендации 7 следует включить формулировку "за исключением положений, предусмотренных в подпункте (а) рекомендации 8 и подпункте (а) рекомендации 10"; и |
Be brought up in the tutor's (guardian's) family, be cared for by the tutor (guardian), live with him/her, except as provided for by article 71 of the Criminal Code; |
на воспитание в семье опекуна (попечителя), заботу со стороны опекуна (попечителя), совместное с ним проживание, за исключением случаев, предусмотренных статьей 71 ГК КР |
(c) Any other means provided that its efficacy is at least equal to the one resulting by the use of the means of subparagraphs (a) or (b) and the main requirements of this paragraph are maintained. |
с) любых других средств при условии, что их эффективность по меньшей мере эквивалентна эффективности, обусловленной использованием средств, предусмотренных в подпунктах а) или Ь), и что выполняются основные требования настоящего пункта. |
if the information made available is inaccurate or incomplete, the public authority must make the appropriate corrections and additions free of charge, except where the additions involve considerable effort and expense not envisaged or paid for when the information was originally provided; |
если информация, предоставленная в распоряжение заявителя, содержит неточности или неполные сведения, публичное учреждение обязано внести в нее соответствующие поправки и дополнения бесплатно, за исключением случаев, когда дополнение информации требует значительных усилий и расходов, не предусмотренных и не оплаченных при первичном предоставлении информации; |