The High Commissioner may declare a state of emergency as provided for under the relevant legislation; he shall refer the matter to the Minister for Overseas after informing the New Caledonian Government authorities. |
Он имеет право провозгласить чрезвычайное положение в случаях, предусмотренных законами и указами; затем он передает этот вопрос на рассмотрение министру по делам заморских территорий, проинформировав сначала органы власти Новой Каледонии. |
It also takes note of information provided by the State party to the effect that such acts can be charged under various offences in the Penal Code. |
Он также принимает к сведению представленную государством-участником информацию о том, что такие действия могут подпадать под определение различных правонарушений, предусмотренных в Уголовном кодексе. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) produced studies that could help to clarify the content of certain obligations established in the Convention and provided a set of good practices. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) подготовило исследования, которые помогут разъяснить содержание некоторых обязательств, предусмотренных Конвенцией, и содержат ряд положительных примеров в этой связи. |
Public information was thus provided on the provisions of the International Convention on the Elimination of All forms of Racial Discrimination, domestic arrangements for recording reports, and prohibited acts and expressions. |
Общественность также информируется о положениях Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, предусмотренных внутренних механизмах для регистрации жалоб и о законодательно запрещенных высказываниях и поведении. |
In exceptional cases requiring immediate action, provided that the conditions laid down in this article are met, the supervising judge, at the request of the Public Prosecution Service, shall authorize the suspect's arrest by any suitable means. |
В чрезвычайных и исключительных случаях, требующих принятия незамедлительных мер, и при условии выполнения требований, предусмотренных настоящей статьей, надзорный судья, по просьбе Государственной прокуратуры, санкционирует надлежащим образом задержание обвиняемого по делу . |
It would like to know in what way the rights provided for in the human rights Conventions ratified by the United Kingdom were enforceable, if there had not yet been incorporated in national legislation. |
Она хотела бы узнать, каким образом обеспечивается осуществление прав, предусмотренных ратифицированными Соединенным Королевством конвенциями по правам человека, если положения этих конвенций не были еще включены в национальное законодательство. |
Draft article 8 was a "without prejudice" clause designed to ensure the application of other rules on the expulsion of refugees and stateless persons provided for by law but not mentioned in draft articles 6 and 7. |
Проект статьи 8 содержит клаузулу "без ущерба", призванную обеспечить применение других правил, касающихся высылки беженцев и апатридов, предусмотренных законом, но не упоминаемых в проектах статей 6 и 7. |
(b) A description of the asset covered by the notice, satisfying the standard provided in recommendation 63; |
Ь) описание активов, охватываемых уведомлением, с соблюдением стандартов, предусмотренных в рекомендации 63; |
The Department of Security and Safety is proposing to augment the resource level provided in the context of the 2007/08 support account budget to strengthen its capability to meet the demands of the current level of peacekeeping activity. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности предлагает увеличить объем ресурсов, предусмотренных на 2007/08 год в рамках бюджета вспомогательного счета, с тем чтобы у него было больше возможностей удовлетворять нынешние потребности миротворческой деятельности. |
I am concerned, however, that the parties still appear reluctant to tackle resolutely difficult issues in the institutions provided for in the Agreement, preferring instead to resort to informal discussions. |
Меня, однако, беспокоит то, что стороны, как представляется, по-прежнему проявляют нежелание решительно заниматься решением сложных вопросов в рамках институтов, предусмотренных в Соглашении, предпочитая вместо этого использовать механизм неформального обсуждения. |
"Nothing in this Act contained shall be construed so as to prevent or abrogate or derogate from any arrangement or practice for the provision of international co-operation in criminal matters otherwise than in the manner provided for by this Act". |
«Никакие положения настоящего Закона не должны толковаться как предупреждающие или полностью или частично отменяющие любую договоренность или процедуру поддержания международного сотрудничества в уголовных вопросах за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом». |
B. Positive aspects The Committee welcomes the signature of the Comprehensive Peace Agreement on 9 January 2005, which contributed significantly to ending multiple, serious violations of the guarantees provided under the Covenant. |
З. Комитет приветствует подписание 9 января 2005 года Всеобъемлющего мирного соглашения, что существенно способствовало прекращению многочисленных, серьезных нарушений гарантий, предусмотренных Пактом. |
No reason for refusing as provided for in article 25 of the Code of International Private Law opposes recognition. |
ни одна из причин отказа, предусмотренных в статье 25 Кодекса международного частного права, не препятствует признанию. |
Fully operationalizing flexibilities and SDT as provided for in the Doha mandate and subsequent decisions in all areas of negotiations; |
полную практическую реализацию гибких возможностей и ОДР, предусмотренных в Дохинском мандате, и последующих решений во всех областях переговоров; |
It should indicate when it planned to amend the articles in its Penal Code relating to the practice of abortion and clarify exactly what changes had been made to the relevant penalties provided for in the Code. |
Государству-участнику следует указать, когда оно планирует внести поправки в статьи своего Уголовного кодекса, касающиеся практики абортов, и четко разъяснить, какие изменения были внесены в соответствующую систему наказаний, предусмотренных Кодексом. |
I have the honour to inform you that the State of Kuwait affirms its commitment to begin implementation of all measures provided for in paragraph 8 of Security Council resolution 1718 (2006). |
Имею честь информировать Вас о том, что Государство Кувейт подтверждает свою приверженность осуществлению всех мер, предусмотренных в пункте 8 резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности. |
The wage may not be waived nor be subject to any set-off, discount, reduction, withholding or impounding, except in the cases provided for by the law. |
Выплата заработной платы не может быть отменена, и в отношении нее неприменимы компенсации, вычеты, сокращения, удержания или арест, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
It also notes the State party's own acknowledgement that the communications and inquiry procedures provided by the Optional Protocol and the views of the Committee are not widely known, or sufficiently utilized by women. |
Он также отмечает признание самим государством-участником того, что женщины плохо осведомлены о процедурах направления сообщений и запросов, предусмотренных в Факультативном протоколе, включая мнения Комитета, или что они используют их в недостаточной степени. |
States and RFMOs would be required to identify areas of known or likely VMEs in the high seas and take necessary action, as provided in General Assembly resolution 61/105, and as specified in the draft International Guidelines. |
От государств и РРХО потребуется определение известных или вероятных УМЭ в открытом море и принятие необходимых мер, предусмотренных в резолюции 61/105 Генеральной Ассамблеи и оговариваемых в проекте международного руководства. |
The meeting of the National Security Council convened in the follow-up to this decision has established an Emergency Command Centre to implement the measures provided for in the Decree of the President. |
Совет национальной безопасности, собравшийся после принятия данного решения, создал Чрезвычайный командный центр для осуществления мер, предусмотренных Указом Президента. |
Furthermore, the source contends that Mr. Khudoynazarov's detention is arbitrary as it derives from partial non-observance of the guarantees enshrined in the right to a fair trial as provided inter alia under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Кроме того, как утверждает источник, задержание г-на Худойназарова является незаконным, поскольку вытекает из частичного несоблюдения гарантий, предусмотренных правом на справедливое судебное разбирательство, установленным, в частности, статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Tajikistan will in the future strive to implement this recommendation within the limits of the appropriations made under the State budget, and with the assistance provided by the international community. |
Таджикистан и впредь будет стремиться выполнять данную рекомендацию в пределах ассигнований, предусмотренных государственным бюджетом Республики Таджикистан и исходя из предоставляемой помощи международного сообщества. |
Upon enquiry, the Committee was provided clarifications regarding the distinct functions of the UNCTAD subprogramme on Africa as compared to other United Nations entities, in particular, ECA. |
В ответ на его запрос Комитету были представлены разъяснения относительно конкретных функций, предусмотренных в рамках подпрограммы ЮНКТАД по Африке, по сравнению с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в частности ЭКА. |
While information had been provided in the written and oral representations related to exemptions under Article 19 as to consideration being given to the possible submission of plans, no plans had actually been submitted in a number of cases. |
Хотя в ряде письменных и устных сообщений по поводу изъятий, предусмотренных в статье 19, содержалась информация о том, что рассматривается возможность представления таких планов, фактически планы представлены не были. |
The Penal Code also provides that extradition may be granted even for offences not covered in treaties, provided that the treaties contain no prohibition to that effect. |
Кроме того, предусматривается, что выдача может быть разрешена или предложена даже в связи с совершением преступлений, не предусмотренных в договорах, если ими не предусмотрено иное. |