In order to ensure adherence to the principles of international law, the international judicial institutions should be strengthened and peaceful resolution of disputes should be promoted through the mechanisms of negotiation, mediation, conciliation, arbitration and other means provided for in Article 33 of the Charter. |
В целях обеспечения соблюдения принципов международного права необходимо укреплять международные судебные институты и поощрять принцип мирного разрешения споров путем переговоров, посредничества, примирения, арбитража и других средств, предусмотренных статьей 33 Устава. |
The Court reasoned that "according to the Convention the Luxembourg court can only deny enforcement on one of the grounds provided for in its national law." |
Суд пришел к выводу о том, что "согласно Конвенции суд Люксембурга может отказать в приведении в исполнение только по одному из оснований, предусмотренных в его национальном законодательстве". |
UNAMID and the Department of Peacekeeping Operations are working closely with troop- and police-contributing countries to ensure that uniformed personnel have the skills and expertise required for mandated tasks, and that the appropriate level of self-sustainability and contingent-owned equipment is provided. |
ЮНАМИД и Департамент операций по поддержанию мира тесно сотрудничают со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, с тем чтобы негражданский персонал имел навыки и знания, необходимые для выполнения предусмотренных мандатом задач, чтобы самообеспечение осуществлялось на надлежащем уровне и чтобы обеспечивалась доставка принадлежащего контингентам имущества. |
The discontinuation of outputs is reported in the relevant sections of the proposed programme budget, and a summary of outputs included in 2012-2013 not to be delivered in 2014-2015 is provided in the table below. |
Информация о прекращении мероприятий отражается в соответствующих разделах предлагаемого бюджета по программам, а сводная информация о мероприятиях, предусмотренных на 2012 - 2013 годы, которые не будут осуществляться в 2014 - 2015 годах, представлена в нижеследующей таблице. |
Sustainable and predictable funding provided both by donor and recipient countries for the implementation of the elements of institutional strengthening set out in the integrated approach; |
с) обеспечение стабильного и предсказуемого финансирования странами-донорами и странами-получателями для осуществления элементов укрепления институциональной инфраструктуры, предусмотренных в рамках комплексного подхода; |
It urges the State party to include in its next periodic report specific examples of the application of the Convention by domestic courts and access by individuals to remedies provided for in legislation on violations of rights contained in the Convention. |
Он настоятельно призывает государство-участник включить в свой следующий периодический доклад конкретные примеры применения Конвенции национальными судами и доступа физических лиц к средствам правовой защиты, предусмотренных законодательством о нарушениях прав, закрепленных в Конвенции. |
Article 40 of the Constitution guarantees judicial protection of the rights and freedoms of all, as provided for in the Constitution, laws and international agreements to which Kyrgyzstan is a party, as well as the universally recognized principles and norms of international law. |
В соответствии со статьей 40 Конституции Кыргызской Республики каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод, предусмотренных Конституцией, законами, международными договорами, участницей которых является Кыргызская Республика, общепризнанными принципами и нормами международного права. |
With regard to access to justice by vulnerable groups, he requested information on the remedies provided for by the new Constitution, in particular for vulnerable communities living in arid and semi-arid areas. |
В связи с доступом уязвимых групп к правосудию Докладчик просит дать информацию о предусмотренных путях применения новой конституции, в частности для уязвимых общин, которые проживают в засушливых и полузасушливых районах. |
(c) Authorities of territorial administration issue a permit for the allocation of waste i.e. the final placement of waste in the specially provided areas. |
с) органы территориального управления выдают разрешение на захоронение отходов, т.е. на окончательное размещение отходов в специально предусмотренных местах; |
Information on the consequences provided for under domestic law in the light of applicable international law with cross-references to the implementation in particular of articles 7 and 8 of the Convention. |
информацию о последствиях, предусмотренных во внутреннем законодательстве с учетом применимого международного права, с перекрестными ссылками на осуществление, в частности, статей 7 и 8 Конвенции. |
Reservations may not be made with respect to any of the provisions of the Agreement, except as provided in Article 13, paragraph 5 of the Agreement. |
Оговорки в отношении любого из положений Соглашения не допускаются, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 5 Статьи 13 Соглашения. |
3 The submission of a claim filed in accordance with article 43, entitled "Claims", of this Agreement, shall suspend the lapsing of the period of limitation provided for under 1 of this article. |
З Предъявление претензии, оформленной в соответствии со статьей 43 «Претензии» настоящего Соглашения, приостанавливает течение сроков давности, предусмотренных в 1 настоящей статьи. |
In addition to the compensation provided for in 1 of this article, the charges, customs duties and fees and other costs for the carriage of the cargo that has been lost or partially lost shall also be refunded, where these are not included in the price. |
Кроме возмещений, предусмотренных в 1 настоящей статьи, подлежат возврату провозные платежи, таможенные сборы и другие расходы по перевозке утраченного груза или утраченной его части, если они не включены в его цену. |
In case of a declaration of interest in delivery further compensation for loss or damage proved may be claimed, in addition to the compensation provided for in Articles 30, 32 and 33, up to the amount declared. |
Если объявлена заинтересованность в доставке, то кроме возмещений, предусмотренных в статьях 30, 32 и 33, может быть потребовано возмещение других доказанных убытков до величины объявленной суммы. |
Except in the cases provided for in appendix 2, sections 5 and 6, to this annex, the checks shall be made by at: |
За исключением случаев, предусмотренных в разделах 5 и 6 добавления 2 к настоящему приложению, контроль производится: |
5.3.1.7.1 Except as provided in 5.3.1.7.2 for the Class 7 placard, and in 5.3.6.2 for the environmentally hazardous substance mark, a placard shall be configured as shown in Figure 5.3.1.7.1. |
5.3.1.7.1 За исключением случаев, предусмотренных в пункте 5.3.1.7.2 в отношении информационного табло для класса 7 и в пункте 5.3.6.2 в отношении маркировочного знака вещества, опасного для окружающей среды, информационное табло должно иметь конфигурацию, показанную на рис. 5.3.1.7.1. |
The Ministry of Culture is aware of the cultural rights of people in each locality in protecting and practicing their traditions, according to the rights provided for in the present Constitution, including awareness about cultural diversity. |
Министерство культуры знакомо с культурными правами населения каждого района, обеспечивая защиту и сохранение их традиций как прав, предусмотренных в действующей Конституции, включая информированность о культурном многообразии. |
(a) Thanked the Task Force on Emission Inventories and Projections for the elaboration of the draft guidance document on the adjustment procedure provided for in decision 2012/3; |
а) выразил признательность Целевой группе по кадастрам и прогнозам выбросов за разработку проекта руководящего документа по процедуре внесения поправок, предусмотренных в решении 2012/3; |
The retroactive application of the severest penalties provided for by criminal law is prohibited, although it is possible to retroactively apply lesser penalties under substantive criminal law. |
Согласно нормам материального уголовного права запрещается ретроактивное применение наиболее суровых мер наказания, предусмотренных уголовным законодательством запрещается, однако предусматривается возможность ретроактивного применения менее сурового наказания. |
The 1997 Kyoto Protocol was negotiated after the first Conference of the Parties held in Berlin (the Berlin Mandate), which revealed the inadequacy of the commitments provided for in article 4 of the Convention. |
Переговоры по Киотскому протоколу 1997 года были проведены после первой Конференции Сторон, состоявшейся в Берлине (Берлинский мандат), в ходе который была выявлена неадекватность обязательств, предусмотренных в статье 4 Конвенции. |
One State provided details of its new law regarding seizures and confiscation of firearms and ammunition, the operational procedures to be used during the seizure process, the type of information that must be registered and maintained, and the various forms of final disposal admitted by law. |
Одно государство представило подробную информацию о своем новом законе в отношении ареста и конфискации огнестрельного оружия и боеприпасов, порядке проведения ареста, информации, которая подлежит регистрации и хранению, а также о различных формах окончательного отчуждения, предусмотренных законом. |
Recommendations were provided on including TRIPS public health flexibilities in draft intellectual property legislation and strategies developed to negotiate an intellectual property protection regime, which allows access to affordable medicines, as part of World Trade Organization accession negotiations. |
В рамках переговоров о присоединении к Всемирной торговой организации были представлены рекомендации по включению предусмотренных ТРИПС гибких положений, касающихся здравоохранения, в проект законодательства и политики в области интеллектуальной собственности, разработанных для согласования режима защиты интеллектуальной собственности, который обеспечивает доступ к недорогим лекарственным средствам. |
UNFPA programme performance at country level During 2011, 83 per cent of country programmes implemented 75 per cent of planned annual workplan outputs as compared to the 2007 baseline of 51 per cent (details are provided in annex 7). |
В 2011 году по 83 процентам страновых программ было достигнуто 75 процентов целевых показателей, предусмотренных в ежегодном плане работы, по сравнению с исходным показателем на уровне 51 процента, установленным на 2007 год (подробная информация представлена в приложении 7). |
The economically disadvantaged and other persons in need are provided with free or affordable housing from State, municipal and other housing stock or are accommodated in social care facilities in accordance with the grounds and procedures established by law. |
Жилище малоимущим и иным нуждающимся лицам предоставляется бесплатно или за доступную плату из государственных, муниципальных и других жилищных фондов либо в социальных учреждениях на основаниях и в порядке, предусмотренных законом. |
They enjoy the right of peaceful assembly to express their views provided that they observe the rule of law |
Право проводить мирные собрания для выражения своего мнения в пределах, предусмотренных законом. |