The Committee should also focus on the evaluation of monitoring mechanisms provided for in the Monterrey Consensus. |
Кроме того, Комитет должен будет сосредоточить усилия на оценке механизмов последующей деятельности, предусмотренных в Монтеррейском консенсусе. |
Non-pecuniary damage is compensated only in the cases provided by law. |
Моральный вред компенсируется только в случаях, предусмотренных Законом. |
A person is held criminally liable if his activities contain elements of criminal acts provided for in the Criminal Code of the Republic of Lithuania. |
Лицо привлекается к уголовной ответственности, если его деятельность содержит элементы уголовных деяний, предусмотренных Уголовным кодексом Литовской Республики. |
A Police officer shall not disclose any official information known to him/her, except in cases provided for by law. |
Сотрудник полиции не должен разглашать никакую известную ему официальную информацию, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
A collective labour agreement may be amended or terminated under the conditions provided by law (art. 21). |
Коллективный договор может быть изменен или расторгнут на условиях, предусмотренных законом (статья 21). |
Except as provided by paragraphs 5.18., 5.19. and 5.21., lamps may be installed on movable components. |
5.17 За исключением случаев, предусмотренных в пунктах 5.18, 5.19 и 5.21, огни могут устанавливаться на подвижных компонентах. |
He explained the structure, the various modules for self-study, the exercises and the documents provided in this webcourse. |
Он рассказал о структуре, различных модулях самостоятельного обучения, практических занятиях и документах, предусмотренных этим сетевым курсом. |
Extension orders are issued in accordance with the forms and time frames provided for in article 30. |
Постановления о продлении выносятся с соблюдением формальностей и сроков, предусмотренных в статье 30. |
In the cases provided for in article 27, paragraph 2, the order authorizing or extending pre-trial detention must specify the justifying circumstances. |
В случаях, предусмотренных в пункте 2 статьи 27, в постановлении, которое санкционирует или продлевает предварительное заключение под стражей, должны указываться мотивы такого продления. |
Little progress has been made on the formation of most of the commissions provided for in various peace process agreements. |
В деле создания большинства комиссий, предусмотренных в различных соглашениях, касающихся мирного процесса, достигнут весьма незначительный прогресс. |
First, the qualifications and expertise for judges, as provided for in paragraph 41 of resolution 62/228, created some uncertainty. |
Во-первых, в отношении квалификации и опыта судей, предусмотренных в пункте 41 резолюции 42/228, возникла некоторая неопределенность. |
It is particularly concerned at the lack of a comprehensive policy to ensure the full realization of the principles and rights provided for in the Convention. |
Он особенно обеспокоен отсутствием всеобъемлющей стратегии по обеспечению всесторонней реализации принципов и прав, предусмотренных Конвенцией. |
Confiscation of property is imposed only in the cases provided for in the corresponding articles of the Special Part of the Criminal Code. |
Конфискация имущества назначается только в случаях, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части Уголовного кодекса. |
As a result, rural women are more knowledgeable about their rights as well as the services and benefits which are provided. |
Это позволило повысить информированность сельских женщин в отношении своих прав, а также предусмотренных для них льгот и услуг. |
Television advert, media print and radio stations have been used to educate the public on the rights provided in the Victims Charter. |
Для просвещения населения о правах, предусмотренных в Хартии жертв, использовались телевизионные сюжеты, печатные органы и радиопрограммы. |
For those employed on the basis of a labour agreement, that right may be restricted only in cases provided for by law. |
Право на забастовку работающих на основе трудового договора может быть ограничено только в случаях, предусмотренных законом. |
Women transferred to lighter work in the circumstances provided for in the article keep their previous wages for their principal occupations. |
При переводе женщин на другую легкую работу в случаях, предусмотренных настоящей статьей, за ними сохраняется средняя заработная плата по основной должности. |
The minor shall not perform juridical acts except in the cases provided by law. |
За исключением предусмотренных законом случаев несовершеннолетний не имеет права на совершение каких-либо юридических действий. |
Each Party shall have one vote, except as provided for in paragraph 2. |
Каждая Сторона имеет один голос, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 2. |
A Council regulation implementing the restrictions provided for in this common position will be adopted shortly. |
В ближайшее время Совет примет решение о введении в действие ограничений, предусмотренных в этой общей позиции. |
Each country profile contains an analysis of the national institutional framework, criminal justice statistics and data concerning services provided to victims. |
В каждом профиле по стране содержится анализ национальных институциональных рамок, статистические данные системы уголовной юстиции, а также информация относительно услуг, предусмотренных для жертв. |
No person may be subjected to forced labour other than in the exceptional circumstances provided for by law and in return for compensation. |
Никто не может быть подвергнут принудительному труду, кроме как в исключительных обстоятельствах, предусмотренных законом, и при соответствующей компенсации. |
Search, detainment or arrest of a person is permitted only in cases and under the procedure provided by the law. |
Обыск, задержание или арест лица разрешаются только в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
BiH has undertaken to ensure the highest level of protection of economic, social and cultural rights provided for by national legislation and international regulations. |
БиГ обязуется обеспечивать наивысший уровень экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных национальным законодательством и международными нормами. |
These various controls ensure the application of the measures provided for by resolution 1896 (2009). |
Различные формы контроля позволяют гарантировать применение мер, предусмотренных резолюцией 1896 (2009). |