They also wished to receive further details of the provisions of the new Human Rights Act 1993 with respect to the implementation of the rights provided for in the Convention. |
Они также просили представить более подробную информацию о положениях нового Закона 1993 года о правах человека по вопросам осуществления прав, предусмотренных Конвенцией. |
(b) Except as otherwise provided in this agreement or in the General Convention, the federal, state and local law of the United States shall apply within the Headquarters district. |
Ь) За исключением случаев, предусмотренных настоящим соглашением или Общей конвенцией, в пределах района Центральных учреждений применяются федеральные законы, законы штата и местные узаконения Соединенных Штатов. |
On 27 November 1992, certain constitutional guarantees relating to the rights provided for in articles 9, 17, 19 and 21 of the Covenant have been suspended in Venezuela. |
27 ноября 1992 года в Венесуэле было приостановлено действие ряда конституционных гарантий, касающихся прав, предусмотренных в статьях 9, 17, 19 и 21 Пакта. |
In the Togolese legal tradition, no one may be arrested without a warrant from an examining magistrate except in cases of flagrante delicto, as provided for in articles 43-60 of the Code of Criminal Procedure. |
Правовые традиции Того предусматривают, что, за исключением случаев очевидных правонарушений, предусмотренных в статьях 43-60 Уголовно-процессуального кодекса, аресты могут производиться лишь на основании ордера следственного судьи. |
The procedure shall be summary and free of charge and is a public right of action in the cases provided for by law. |
Разбирательство в подобных случаях производится быстро, по упрощенной процедуре, бесплатно и публично в случаях, предусмотренных законом. |
In relation to the mechanisms for the settlement of disputes provided for in treaties, the Argentine Republic has traditionally reserved the right to have recourse to an international jurisdictional forum. |
Что касается механизмов разрешения споров, предусмотренных в договорах, то по традиции Аргентинская Республика оставляет принятие решения на усмотрение международного суда. |
The Committee is of the view that further measures are required to ensure the effective monitoring and implementation of the rights provided for under articles 13 to 15 of the Covenant. |
Комитет считает, что для обеспечения эффективного контроля и осуществления прав, предусмотренных в статьях 13-15 Пакта, требуется принять дополнительные меры. |
Discussions are under way on the rules of procedure of the Conference of the Parties, the financial mechanism of the Convention and criteria for joint implementation as provided by the Convention. |
Ведется обсуждение правил процедуры Конференции Сторон, финансового механизма Конвенции и критериев совместного осуществления, предусмотренных Конвенцией. |
Problems arising with regard to the application of the convention could be addressed during the review meetings provided for in article 23, included on the initiative of the Nordic countries. |
Проблемы, возникающие в связи с применением Конвенции, могут быть рассмотрены на совещаниях по обзору, предусмотренных в статье 23, включенной по инициативе стран Северной Европы. |
For this purpose the Committee would specifically indicate its preparedness to facilitate such a settlement, provided only that the resulting arrangement is based upon respect for the rights and obligations contained in the Covenant. |
С этой целью Комитету следует конкретно заявить о своей готовности способствовать такому урегулированию, если только конечная договоренность будет основана на уважении прав и обязательств, предусмотренных Пактом. |
That was why it was necessary to devise a new instrument to supplement the measures of protection for United Nations and associated personnel already provided by existing conventions. |
Все это оправдывает разработку нового документа в развитии мер по защите персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, уже предусмотренных в действующих конвенциях. |
Yet, in paragraph 38, he raised the possibility of retaining the procedure in a modified form, which would allow Member States to seek an advisory opinion of the Court on two of the four grounds provided for under article 11. |
Вместе с тем в пункте 38 Генеральный секретарь допускает возможность сохранения этой процедуры, хотя и видоизмененной, с тем чтобы государства-члены могли запрашивать консультативные заключения Суда только в двух из четырех случаев, предусмотренных в статье 11. |
Firstly, with regard to paragraph 1, it should be noted that the refugee problem would be discussed by the parties during the negotiations provided for in the Declaration of Principles. |
Во-первых, что касается пункта 1 постановляющей части, то Япония хотела бы отметить, что проблемы беженцев будут обсуждаться между соответствующими сторонами в ходе переговоров, предусмотренных в Декларации принципов. |
In view of the difficulty of backstopping the current peace-keeping operations with the staff resources provided for under the regular budget, support account funding must continue to play an important role. |
Учитывая, что сложно финансировать текущие операции по поддержанию мира за счет средств, предусмотренных в регулярном бюджете, представитель Норвегии считает, что вспомогательный счет должен по-прежнему играть важную роль. |
In reply to the question regarding the financing of the new Office, he confirmed that the Secretariat was requesting no change in the appropriations for 1994-1995 and would endeavour to cover its requirements by means of the resources provided under section 31. |
Отвечая на вопрос о финансировании нового управления, Контролер подтверждает, что Секретариат не считает необходимым проводить какую-либо корректировку объема ассигнований на 1994-1995 годы и будет стремиться удовлетворять все потребности за счет ресурсов, предусмотренных по разделу 31. |
Only degrees, title and diplomas granted by universities which are legally authorized and organized to function in Guatemala shall be recognized, except as provided in international treaties. |
В Гватемале признаются только ученые степени, свидетельства и дипломы, которые выданы университетами, имеющими законную лицензию и организованными для функционирования в Гватемале, за исключением случаев, предусмотренных положениями международных договоров. |
Except as provided in rule 110.19, contracts for the purchase or rental of services, supplies, equipment and other requirements shall be let after competitive bidding or calling for proposals. |
Контракты на закупку или аренду услуг, материалов, оборудования и удовлетворения прочих потребностей, за исключением случаев, предусмотренных в правиле 110.19, заключаются после проведения открытых торгов или рассылки предложений направлять оферты. |
In regard to powers provided for under the Emergency Powers Act, there was presently only the power to bring section 2 of the Act into force by means of a government order. |
Что касается полномочий, предусмотренных в соответствии с Законом о чрезвычайных полномочиях, то в настоящее время существуют лишь полномочия по применению раздела 2 Закона на основании правительственного постановления. |
Nearly a year had elapsed since the initiation of the three-year cycle of measures to reduce major stocks of conventional weapons, provided for under the CFE Treaty, and the United States hoped to see that positive trend continue. |
Прошел почти год из трехлетнего цикла мероприятий по сокращению крупных запасов обычных вооружений, предусмотренных в Договоре об ОВСЕ, и Соединенные Штаты ожидают, что эта позитивная тенденция сохранится. |
On the other hand, reform of the Council's working methods affords fertile ground for an examination of means to make full use of the opportunities provided by the Charter through practical implementation and constructive interpretation. |
С другой стороны, реформа методов работы Совета обеспечивает благодатную почву для рассмотрения путем достижения полного использования возможностей, предусмотренных Уставом, через их практическое осуществление и конструктивное истолкование. |
The European Union therefore welcomed the ever-growing number of ratifications of and accessions to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and the steps taken during the past year with regard to the institutions for which it provided. |
В связи с этим Европейский союз приветствует неуклонное увеличение числа государств, ратифицировавших Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года или присоединившихся к ней, и шаги, предпринятые в прошедшем году, в отношении создания предусмотренных ею институтов. |
The proposed dispute settlement service was intended to be a permanent mechanism based on the flexible use of one or more of the options provided for in Article 33 of the Charter. |
Задача предлагаемой службы разрешения споров заключается в выполнении функций постоянного механизма, основанного на гибком использовании одного или более вариантов, предусмотренных в статье ЗЗ Устава. |
In accordance with the above-mentioned article 5 of the present Criminal Code, foreign citizens who have committed offences outside the boundaries of the Russian Federation may be held liable under Russian criminal law in the cases provided for by international treaties. |
Согласно упоминавшейся выше статье 5 действующего Уголовного кодекса иностранные граждане за преступления, совершенные вне пределов Российской Федерации, подлежат ответственности по российским уголовным законам в случаях, предусмотренных международными договорами. |
The actuarial costs of the periodic pensions provided under the present Agreement and the costs of administering those pensions shall be determined by the Fund's Consulting Actuary. |
Актуарная стоимость регулярных пенсионных выплат, предусмотренных настоящим Соглашением, и расходы на управление этими пенсиями определяются актуарием-консультантом Фонда. |
4.5 Unless otherwise directed by the Executive Committee, adjustments of prior years' expenditure (refunds, cancellations and additional charges) shall be applied to the fund from which the expenditure was incurred, except as provided in art. 6.2 below. |
4.5 Если Исполнительный комитет не дает иных указаний, коррективы к расходам за предыдущие годы (возмещения, списания и дополнительные начисления) отражаются на счете того фонда, из которого были произведены эти расходы, за исключением случаев, предусмотренных в статье 6.2 ниже. |