The law should provide that, except as provided in recommendations 23-25, it does not override provisions of any other law to the extent that they limit the creation or enforcement of a security right in, or the transferability of, specific types of asset. |
В законодательстве следует предусмотреть, что, кроме случаев, предусмотренных в рекомендациях 23-25, оно не отменяет действия положений любого другого законодательства в той мере, в которой они ограничивают создание или реализацию обеспечительного права в определенных активах или возможность передачи таких активов. |
The Meeting may wish to consider preparing for a discussion by the Meeting of the Parties on the establishment of financial arrangements as provided for under article 10, paragraph 3, of the Convention. |
Совещание, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подготовке к обсуждению Совещанием Сторон проблемы создания финансовых механизмов, предусмотренных в пункте З статьи 10 Конвенции. |
A citizen of Latvia may not be extradited to a foreign country, except in the cases provided for in international agreements ratified by the Parliament and under the condition that the basic human rights specified in the Constitution are not violated by the extradition. |
Гражданин Латвии не может быть выдан иностранному государству, за исключением случаев, предусмотренных в международных соглашениях, ратифицированных парламентом, и при том условии, что выдача не повлечет за собой нарушение основных прав человека, предусмотренных в Конституции. |
The law should provide that an acquisition security right in consumer goods is effective against third parties upon its creation and, except as provided in recommendation 177, has priority as against a competing non-acquisition security right created by the grantor. |
В законодательстве следует предусмотреть, что приобретательское обеспечительное право в потребительских товарах приобретает силу в отношении третьих сторон после его создания и, за исключением случаев, предусмотренных в рекомендации 177, имеет приоритет перед конкурирующим неприобретательским правом, созданным лицом, предоставляющим право. |
The Council on Judicial Discipline will be in charge of the implementation of disciplinary measures as provided for by law but the Law on the Judicial Career excludes it from having competence regarding cases of dismissal, which have been reserved for the appointing authority. |
Совету по вопросам судебной дисциплины будет поручено применение дисциплинарных мер, предусмотренных в законодательстве, но, в соответствии с Законом о профессии судьи, он не будет располагать компетенцией в вопросах увольнения судей; эта функция будет передана органу по их назначению. |
A person may be arrested and held in custody only in the cases provided for by this Code and only on the order of a court or procurator, and must be granted the right to appeal. |
Арест и содержание под стражей допускаются только в предусмотренных настоящим Кодексом случаях и лишь с санкции суда или прокурора с предоставлением арестованному права судебного обжалования. |
5.3.1.7.1 Except as provided in 5.3.1.7.2 for the Class 7 placard, a placard shall: |
5.3.1.7.1 За исключением случаев, предусмотренных в пункте 5.3.1.7.2 в отношении табло для грузов класса 7, табло должно: |
The Committee is grateful to the Delegation of the Czech Republic for its frank account of recent developments and problems encountered in the implementation of the rights provided for in the Covenant, which was highly instructive and enhanced the quality of the discussion. |
Комитет благодарит делегацию Чешской Республики за откровенный, весьма информативный и способствующий проведению качественной дискуссии рассказ о последних событиях и проблемах в ходе осуществления предусмотренных в Пакте прав. |
It provided advice and support to UNAMA regarding its relationship with the bodies established under the Bonn Agreement and helped the Mission in setting up the various commissions stipulated in the Agreement. |
Оно оказывало консультативные услуги и помощь МООНСА в связи с ее отношениями с органами, учрежденными согласно Боннскому соглашению, и помогало Миссии в создании различных комиссий, предусмотренных этим соглашением. |
Its aim is to assist the President with respect to the functions set forth in rules 19 and 33 of the Rules of Procedure and Evidence concerning, in particular, all Registry activities relating to the administrative and judicial support provided to the Chambers and to the judges. |
Его цель заключается в содействии Председателю в выполнении функций предусмотренных правилами 19 и 33 правил процедуры и доказывания, которые касаются, в частности, всей деятельности Секретариата в плане оказания административной и судебной поддержки камерам и судьям. |
That regime should take into account only those sanctions which were provided for by the Charter and should prohibit unilateral sanctions, which had been repeatedly denounced by the international community. |
Этот режим должен касаться только санкций, предусмотренных в Уставе, и запрещать односторонние санкции, против которых уже неоднократно выступало международное сообщество. |
The present report contains information on legislative and other measures taken in Iceland in order to comply with the undertakings provided for in the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination since the submission of Iceland's fifteenth report in March 1999. |
Настоящий доклад содержит информацию о законодательных и других мерах, которые были приняты в Исландии в целях выполнения обязательств, предусмотренных в Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, за период с момента представления пятнадцатого доклада Исландии в марте 1999 года. |
Within the purview of its competence, the MUP RS functioned in the way so as to ensure every man and citizen equal protection and exercise of his/her rights and freedoms provided by the Constitutional Charter and to protect his/her human dignity. |
В рамках своей компетенции МВД РС действует таким образом, чтобы обеспечить каждому человеку и гражданину равную защиту и реализацию его прав и свобод, предусмотренных Конституционной хартией, и защитить его человеческое достоинство. |
Accordingly, in a case of withdrawal from the NPT by a violator, the Council should consider the full range of options provided by the Charter, including under Chapter VII, as may be warranted by the circumstances of the case. |
В этой связи в случае выхода из Договора его нарушителя Совет должен рассмотреть весь спектр предусмотренных Уставом возможностей, в том числе главой VII, которые могут быть оправданы с учетом обстоятельств дела. |
Decides to review the arrangements for the implementation of the regular training courses provided for in paragraph 166 of the Plan of Action at its next regular session; |
постановляет рассмотреть на своей следующей очередной сессии методы организации регулярных учебных курсов, предусмотренных в пункте 166 Плана действий; |
The Council should consider as a matter of utmost urgency the full resumption of the functions of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) as provided in its mandate, including reinforcing the monitoring of the human rights situation. |
Совету следует рассмотреть в самом первоочередном порядке вопрос о полном возобновлении функций Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ), предусмотренных в ее мандате, включая вопрос об усилении наблюдения за положением в области прав человека. |
The APEC Non-Binding Investment Principles contain "best efforts" commitments to admit investment on the basis of national and MFN treatment, but with exceptions as provided for in domestic laws and policies. |
В Не имеющих обязательной силы инвестиционных принципах АТЭС содержатся обязательства о принятии "всех возможных усилий" для распространения на инвестиции национального режима и режима НБН с учетом, однако, изъятий, предусмотренных в национальном законодательстве и политике. |
Taking note of the detailed legal procedures required for adoption under civil law, the Committee remains concerned about the lack of detailed information concerning the procedures and safeguards provided for international adoptions, in particular of very young children abandoned by their parents. |
Учитывая сложную юридическую процедуру, необходимую для усыновления в соответствии с нормами гражданского права, Комитет выражает озабоченность в отношении отсутствия подробной информации, касающейся процедур и гарантий, предусмотренных в случае международного усыновления, особенно детей очень раннего возраста, от которых отказались родители. |
Such payment shall not convey to any person a benefit entitlement from the Fund or (except as provided herein) provide any rights under the Regulations of the Fund to such person or increase the total benefits otherwise payable by the Fund. |
Такие выплаты никого не наделяют правом на пособие из Фонда и (за исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье) никому не предоставляют никаких прав в соответствии с положениями Фонда и не увеличивают общей суммы пособий, которая бы в ином случае выплачивалась Фондом. |
In reply to question 12, he stated that the Judicial Police could arrest a suspect only in the cases and in accordance with the procedures provided for by law, and that the police were required to immediately inform the family of the person thus detained. |
Что касается вопроса 12, г-н Лидиди отмечает, что судебная полиция может арестовать подозреваемое лицо только в случаях и порядке, предусмотренных законом, и что она обязана незамедлительно проинформировать семью задержанного лица. |
There is no doubt that we must not tolerate massacres in the name of sovereignty, nor should anyone be allowed to trample upon the sovereignty of any State in any other way than that provided for in the Charter of the United Nations. |
Нет сомнений в том, что мы не должны терпеть жестоких расправ во имя суверенитета, не следует также никому разрешать попирать суверенитет любого государства каким-либо образом, кроме обстоятельств, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Consideration should be given to transferring substantive functions from international staff and United Nations Volunteers to national staff, as well as to the possibility of redeploying existing staff to cover any new functions provided for in the revised budget proposals. |
Следует рассмотреть вопрос о передаче основных функций от международных сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций национальным сотрудникам, а также возможность перераспределения нынешнего штата для выполнения любых новых функций, предусмотренных в пересмотренных бюджетных предложениях. |
The rules of procedure provided for by the Constitution and laws of Azerbaijan and the statutes of the courts safeguard legal procedures and strengthen the independence of the judiciary and enable it to function smoothly. |
Наличие процедурных правил, предусмотренных Конституцией и законами Азербайджанской Республики, а также и регламентом судов судебной системы страны гарантирует правовой порядок, усиливает независимость судебной власти, дает ей возможность функционировать ритмично. |
We are pleased with the more frequent use of private meetings of the Council, as provided for under its rules of procedure, as well as with the proper use of the Arria formula. |
Мы удовлетворены тем, что Совет проводит больше закрытых заседаний, предусмотренных его правилами процедуры, а также надлежащим образом применяет формулу Аррии. |
We are convinced that, in strict compliance with the provisions of the Charter, the Council must limit itself to the actions provided for in Article 24, rapid and effective responses to maintain international peace and security and the prevention of the worsening of conflict situations. |
Мы убеждены в том, что в строгом соответствии с положениями Устава Совет должен ограничиваться выполнением предусмотренных в статье 24 функций: принятием быстрых и эффективных мер в целях поддержания международного мира и безопасности и недопущения обострения конфликтных ситуаций. |