In future, judges could not be removed, except in situations provided for by the law relating to the courts, and they would no longer be permitted to occupy political or social positions. |
Судьи будут являться несменяемыми, за исключением случаев, предусмотренных Законом о судах, и будут лишены возможности осуществлять политические или социальные функции. |
The legislative power is granted to the Saeima as well as to the people to the extent provided for by the Satversme. Furthermore, the Saeima approves the appointment of the judges of courts of all levels and declares amnesties. |
Законодательная власть принадлежит Сейму, а также народу в пределах, предусмотренных Сатверсме. Кроме того, Сейм утверждает судей всех инстанций и объявляет амнистии. |
According to article 5, the Law applies to all citizens of the Republic of Moldova, foreigners and stateless persons, with the exception of the cases provided in the inter-State agreements. |
Граждане Республики Молдова, временно работающие за ее пределами, обязаны соблюдать законодательство соответствующих государств, за исключением случаев, предусмотренных межгосударственными соглашениями. |
A series of criminal offences provided in the articles of the Criminal Code are subject of the work of this court, including even the cases when they are executed by subjects under the competence of the military court or are executed by infants. |
В компетенцию Суда входит целый ряд уголовных преступлений, предусмотренных в статьях Уголовного кодекса, даже в тех случаях, когда эти преступления были совершены лицами, подпадающими под юрисдикцию военных трибуналов, или детьми. |
In cases provided for by points 4-6 of part 1 of this Article a decision on release of a person from detention may be taken also by the head of administration of the detention facility. |
В случаях, предусмотренных пунктами 4 - 6 части 1 настоящей статьи, решение об освобождении лица из-под стражи может принять также руководитель администрации места содержания лиц, заключенных под стражу. |
The Committee reaffirms that a person's status as a person with a disability or the existence of an impairment (including a physical or sensory impairment) must never be grounds for denying legal capacity or any of the rights provided for in article 12. |
Комитет подтверждает, что статус инвалида или наличие какого-либо нарушения (включая физическое или сенсорное) никогда не должно служить основанием для лишения лиц правоспособности или любых прав, предусмотренных в статье 12. |
All travel grants were released prior to the twenty-eighth session of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery, provided that the conditions attached to the grants had been met and that the beneficiaries had been able to obtain a visa on time. |
Все субсидии на поездки были выплачены до начала двадцать восьмой сессии Рабочей группы по современным формам рабства после выполнения предусмотренных для субсидий условий, включая своевременное получение виз бенефициарами. |
The appeals challenging the issuance of voters' cards referred to in article 15 (c) shall be lodged with the field office which issued the cards, within a time-limit not exceeding 15 days following the publication of the list provided for in article 14. |
Заявления об отводе, упомянутые в статье 15с, подаются в местное отделение, выдавшее регистрационное удостоверение, не позднее чем через 15 дней после публикации списков, предусмотренных в статье 14. |
(b) The procedures to govern the delegation of the powers of the Presidency provided for in article X (A 8(5) ILC) of the Statute shall be laid down in the supplementary rules. |
Ь) Процедуры, определяющие делегирование полномочий Президиума, предусмотренных в статье Х (статья 8 (5) проекта КМП) Устава, излагаются в дополнительных правилах. |
With regard to the various institutions provided for in the Dayton Accords, he asked what progress had been made with the establishment of a Human Rights Chamber, whether it was operating and, if so, whether it had handed down any decisions. |
Что касается различных институтов, предусмотренных Дейтонскими соглашениями, выступающий интересуется тем, создана ли Палата по правам человека, начала ли она работать и, если да, вынесла ли она какие-либо решения. |
The fact that the sentenced person has been released from custody shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person under the conditions provided for in article 92 or article 89. |
Освобождение осужденного осуществляется без ущерба для его последующего ареста в условиях, предусмотренных в статье 92 или в статье 89. |
As for the list of individuals drawn up pursuant to paragraph 14 of the resolution, Guatemala is awaiting this list so that it can enforce the travel ban and the financial restrictions provided for under paragraph 11. |
Гватемала, в частности, хотела бы выразить свою твердую политическую волю к сотрудничеству в деле осуществления мер, предусмотренных в пунктах 7, 9 и 11 упомянутой резолюции. |
While welcoming the information supplied in paragraphs 108 to 110 of the report, he requested that some further information on the penalties provided for in cases of racial discrimination should be given in the next report. |
Несмотря на удовлетворенность информацией, содержащейся в пунктах 108-110 доклада, он хотел бы увидеть в следующем докладе дополнительные сведения о мерах наказания, предусмотренных за акты, связанные с расовой дискриминацией. |
The list of vehicles whose drivers are required to turn on a flashing yellow or orange beacon has been extended to include vehicles engaged in picking up or transporting damaged or broken-down vehicles or other vehicles in the cases provided for by law. |
К транспортным средствам, водителям которых предписано включать проблесковый маячок желтого или оранжевого цвета, отнесены также автомобили, осуществляющие погрузку и транспортировку поврежденных, неисправных, а также иных транспортных средств в предусмотренных законом случаях. |
1.8.1.1.1 5.2.1 In order to carry out the checks provided for in Article 4, paragraph 3 of ADN this Agreement, the Contracting Parties shall use the checklist developed by the Administrative Committee. |
1.8.1.1.15.2.1 Для целей проведения проверок, предусмотренных в пункте 3 статьи 4 ВОПОГ в настоящем Соглашении, Договаривающиеся стороны используют перечень обязательных проверок, который подготовлен Административным комитетом. |
Damage caused to a person or property and, in the cases provided by law, non-pecuniary damage shall be fully compensated by the responsible person, i.e. the principle of full compensation is set forth. |
В случаях, предусмотренных Законом, это лицо возмещает также вред, являющийся следствием действий другого лица, или вред, возникший в связи с пользованием вещью, находящейся в его управлении. |
Article 2 of the Aliens Act, chapter 1, "Fundamental concepts", provides that aliens who have been admitted to the country have the same rights and obligations as Ecuadorians, with the exceptions provided for in the domestic legislation of the State. |
В статье 2 Закона об иностранцах говорится, что иностранцы, проживающие в стране на законных основаниях, имеют равные права и обязанности, что и эквадорские граждане, за исключением предусмотренных внутригосударственным законодательством ограничений. |
One of the programme thrusts of the Department of Labour and Employment (DOLE), as provided for in the Philippine Constitution and the above-cited laws, is to ensure the protection of workers and the promotion of their welfare. |
Одним из программных направлений деятельности Министерства труда и занятости, предусмотренных Конституцией Филиппин и вышеупомянутыми законами, является обеспечение защиты рабочих и повышение их благосостояния. |
The information provided by this monitoring exercise is used for the taking of decisions concerning the targets and implementation of nutritional measures additional to the ones envisaged in the regular programme and concerning the redirection of funds. |
Собранная информация используется для принятия решений о дополнительных нормах питания для наблюдаемых детей сверх норм, предусмотренных в обычной программе, или в целях перераспределения экономических ресурсов. |
The analysis highlights the institution's lack of resources and the need to define procedures consonant with the mission that the Constitution of Colombia assigns to the Office of the Ombudsman. The Office also provided technical assistance to the Division for Criminal and Penitentiary Policy. |
В этом документе, среди прочего, обращается внимание на нехватку выделяемых этому учреждению ресурсов и необходимость согласования процедуры, обеспечивающей выполнение службой народных защитников задач и функций, предусмотренных Конституцией Колумбии. |
In the defendant's view, the certification of the copies by an honorary consul was not sufficient, since a certification by a regular consular officer was needed to fulfil the standards provided for by article IV of the NYC. |
По мнению ответчика, заверение копий почетным консулом является недостаточным, так как для соблюдения норм, предусмотренных в статье IV Нью-йоркской конвенции, эти копии необходимо было заверить штатным консульским работником. |
Admittedly, apart from the case of voluntary departures provided for by article 35 under the conditions laid down in article 36 of the Convention, there is a risk that aliens who have not been repatriated may subsequently be subject to a measure of collective or mass expulsion. |
Разумеется, помимо добровольных выездов, предусмотренных в статье 35 и осуществляемых в условиях, оговоренных в статье 36 Конвенции, существует опасность, что невысланные иностранные граждане позже окажутся объектом мер коллективной или массовой высылки. |
Others believed that, on the contrary, if a carrier dispensed with the marking specified in Chapter 3.4, it would not automatically mean foregoing the possibility of availing itself of the exemptions provided for in this chapter. |
Другие из числа этих делегаций сочли, что, напротив, факт отказа от маркировки в соответствии с главой 3.4 не означает автоматический отказ от освобождений, предусмотренных данной главой. |
Following the entry into force on 12 September 2010 of the new "Law on the Ombudsperson", the Ombudsperson initiated the appointment process for the five deputy ombudsperson posts provided for by the law. |
После вступления в силу 12 сентября 2010 года нового Закона об Омбудсмене начался процесс назначения пяти его заместителей, предусмотренных этим законом. |
The Document seeks to enshrine all fundamental rights and freedoms provided for in international declarations and conventions, in addition to other rights for which no provision is made, such as the right to peace, prosperity and well-being. |
Документ направлен на закрепление всех основных прав и свобод, предусмотренных в международных декларациях и конвенциях, в дополнение к другим, неоговоренным правам, таким как право на мир, процветание и благосостояние. |