Is information included in the training on the possible sanctions and penalties provided for in Belgian law for infringements of the provisions of the Convention? |
Включена ли в соответствующие учебные программы информация о возможных санкциях и наказаниях, предусмотренных бельгийским законом в случае нарушения положений настоящей Конвенции? |
In this paper, we explore the extent to which the deliberate pursuit of such policies can and should be considered to be criminal, within the categories currently provided in international law. |
В настоящем документе мы пытаемся выяснить, в какой степени преднамеренное проведение такой политики можно и следует рассматривать в качестве преступного в рамках категорий, предусмотренных в настоящее время в международном праве. |
There is a lack of public support and financing for the application of the measures provided for in the United Nations Convention to Combat Desertification and in national plans. |
Отсутствие надлежащей политической поддержки и финансирования для осуществления мер, предусмотренных в Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и засухой и в национальных планах. |
The legal instruments by which certain land rights provided for in the Act may be transferred or settled are as follows: |
Юридическими основаниями для передачи или установления некоторых земельных прав, предусмотренных данным законом, могут быть: |
More than conceiving of various juridical norms capable of making effective the rights provided for by the Covenant, the Committee expressed its concern for not knowing of any judicial measures capable of ensuring them. |
Не удовлетворившись разработкой различных правовых норм, призванных обеспечить реализацию прав, предусмотренных Пактом, Комитет выразил обеспокоенность отсутствием информации о мерах судебной защиты, направленных на их обеспечение. |
Spain indicated that all documents relating to transactions and identification were to be held for six years, with the possibility of a longer period in certain cases provided for by law. |
Испания сообщила, что все документы, касающиеся операций и идентификации личности, должны храниться в течение шести лет, а в отдельных предусмотренных законом случаях и дольше. |
The objectives of the workshops were, as defined by decision 3/2, to facilitate exchanges and closer contacts among counterparts and to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention. |
Как это и предусмотрено в решении 3/2, цели семинаров-практикумов заключались в содействии обменам и установлению более тесных контактов между партнерами, а также в повышении уровня информированности и осведомленности о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных согласно Конвенции об организованной преступности. |
That each State put forth its best to assure, at national level, the necessary resources for implementing the rights provided in the Convention; |
чтобы каждое государство приложило все усилия к тому, чтобы обеспечить на национальном уровне необходимые ресурсы для осуществления прав, предусмотренных в Конвенции; |
There are no other resources provided under the proposed programme budget for the biennium 20102011 that could be made available for the support of the implementation of these activities. |
Никаких других ресурсов, предусмотренных в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, которые можно было бы использовать для поддержки осуществления этих мероприятий, нет. |
Inevitable conflicts of jurisdiction could be resolved satisfactorily by applying the specific rules contained in treaties or, in the absence of such rules, the dispute settlement mechanisms provided for by international law. |
Неизбежные юрисдикционные коллизии можно удовлетворительным образом разрешать путем применения конкретных правил, содержащихся в договорах, или, в отсутствие таковых правил, - предусмотренных международным правом механизмов для урегулирования споров. |
Besides violating States' obligations to cooperate with the Court, as provided for in article 86 of the Rome Statute, this decision contravenes Article 25 of the Charter of the United Nations. |
Помимо нарушения предусмотренных статьей 86 Римского статута обязательств государств сотрудничать с Судом, это решение противоречит также и статье 25 Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 16 of the Constitution lays down that foreign citizens and stateless persons enjoy the rights and freedoms set forth for citizens of Tajikistan and have equal obligations and responsibilities, except in cases provided for by law. |
В соответствии со статьей 16 Конституции Республики Таджикистан иностранные граждане и лица без гражданства пользуются провозглашенными правами и свободами и имеют равные с гражданами Таджикистана обязанности и ответственность, за исключением случаев предусмотренных законом. |
For the duration of special leave on social grounds, workers retain their previous jobs and, in cases provided for in the Labour Code or in a collective agreement, their wages. |
На время социальных отпусков сохраняется прежняя работа, а в случаях предусмотренных Трудовым кодексом Республики Таджикистан или коллективным договором (соглашением) заработная плата. |
Leave with pay for creative activities is granted to workers for work on a dissertation, for the writing of textbooks and, in other cases, provided for in the law. |
Творческие отпуска с сохранением заработной платы предоставляются работникам для работы над диссертацией, написания учебников и в других случаях, предусмотренных законодательством. |
Improvements in the security situation and progress in establishing bodies provided for in the Comprehensive Peace Agreement have been complemented by Government efforts to establish a legal framework for compliance with international norms and standards. |
Улучшение положения в плане безопасности и прогресс, достигнутый в деле учреждения органов, предусмотренных Всеобъемлющим соглашением об установлении мира, были дополнены усилиями правительства, направленными на создание правовых рамок соблюдения международных норм и стандартов. |
The Central African Republic remained committed to the payment of its contributions to the United Nations, and would make efforts to reduce its arrears, bearing in mind the multi-year payment plans provided for under paragraph 1 of General Assembly resolution 57/4 B. |
Центральноафриканская Республика по-прежнему привержена обязательству вносить свои взносы в бюджет Организации Объединенных Наций и приложит усилия для сокращения своей задолженности с учетом многолетних планов выплат, предусмотренных пунктом 1 резолюции 57/4 В Генеральной Ассамблеи. |
In Lithuania, where the Convention provided for EIA procedures differing from those in the national law, the provisions of the Convention were applied. |
В Литве процедуры ОВОС, предусмотренные в Конвенции, отличаются от процедур, предусмотренных в национальном законодательстве, однако на практике используются положения Конвенции. |
In addition, the GM has provided another USD 2.8 million to national and subregional - governmental and non-governmental - organizations as catalytic resources to co-finance the implementation of activities included in existing NAPs. |
Кроме того, ГМ предоставил еще 2,8 млн. долл. США национальным и субрегиональным - правительственным и неправительственным - организациям в качестве каталитических ресурсов для софинансирования работы по проведению мероприятий, предусмотренных в существующих НПД. |
(b) The parties can provide or, if already provided, confirm their proposed security arrangements; |
Ь) стороны смогут гарантировать установление или подтвердить, если они уже установлены, наличие предусмотренных механизмов обеспечения безопасности; |
The functions of the two new posts in the professional (P) category do not augment the current level of secretariat services as these have previously been provided by JPOs and one project staff member. |
Выполнение функций, предусмотренных двумя новыми должностями сотрудников категории специалистов (С), не приведет к повышению существующего уровня оказания секретариатских услуг, поскольку эти функции ранее выполнялись МСКС и одним сотрудником по проекту. |
UNOCI has also indicated that, should the need arise, it would recommend resorting to the inter-mission reinforcement arrangements provided under resolution 1609 (2005) during the period before or after the elections. |
ОООНКИ также отметила, что в случае необходимости она будет рекомендовать использование до и после выборов мер межмиссионского усиления, предусмотренных в резолюции 1609 (2005). |
In accordance with Australia's obligations under the above articles, all Australians are free to express themselves, subject only to appropriate limitations as provided for under these Articles. |
В соответствии с обязательствами Австралии, вытекающими из вышеуказанных статей, все австралийцы имеют право на свободу самовыражения с учетом разумных ограничений, предусмотренных в этих статьях. |
The project also included the setting-up of a temporary shelter (provided for under the National Action Plan for Inclusion) and it is expected to be made permanent by an inter-ministerial agreement. |
Проект также включал создание временных приютов (предусмотренных в рамках Национального плана действий по социальной интеграции), и, как ожидается, такие приюты будут превращены в постоянные в рамках межучрежденческого соглашения. |
The party requesting cooperation in one of the areas provided for under the present Agreement |
Запрашивающая сторона: сторона, запрашивающая о сотрудничестве в одной из областей, предусмотренных Соглашением |
Although it might be appropriate in certain cases for the parties to agree contractually to different terms, that was provided for in draft article 82 on special rules for volume contracts. |
Хотя в некоторых случаях для сторон может быть целесообразно прийти к соглашению в договорной форме о различных условиях, предусмотренных в проекте статьи 82 о специальных правилах в отношении договоров об организации перевозок. |