Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Provided - Предусмотренных"

Примеры: Provided - Предусмотренных
Unless seriously disadvantageous to the employer, a part-time working schedule must be offered to mothers along the lines of one of the models provided for in the part-time working regulations for working women who have founded a family or taken on family responsibilities. Если это не связано с серьезными помехами для производства, то работодатель должен облегчить такой режим одним из способов, предусмотренных правилами трудового распорядка при неполном рабочем дне для замужних работниц, обремененных семейными обязанностями.
3.2. Safety glazing shall bear the appropriate component type-approval mark specified in paragraph 5.4. of this Regulation, followed when required, by one of the additional symbols provided for in paragraph 5.5. 3.2 На безопасные стекла наносят надлежащий знак официального утверждения по типу конструкции элемента, указанный в пункте 5.4 настоящих Правил, за которым при необходимости следует одно из дополнительных обозначений, предусмотренных в пункте 5.5.
The use in compliance with the legislator addresses of specific devices and contractual institutes, among which the occasional accessory job and the systems of incentives provided by the law. применения в соответствии с установками законодательной власти конкретных инструментов и договорных форматов, в том числе в отношении временной подсобной работы и предусмотренных законом систем стимулирования.
Yet another suggestion was that either paragraph 2 or the first part of article 3, paragraph 1 ("except as otherwise provided in article [4, ...]") should be deleted as they dealt with the same issue. В то же время, согласно еще одному мнению, пункт 2 или первую часть пункта 1 статьи 3 ("за исключением случаев, предусмотренных в статьях [4, ...]") следует исключить, поскольку в них рассматривается один и тот же вопрос.
Automatic operation of the AFS The changes within and between the provided classes and their modes of the AFS lighting functions as specified below, shall be performed automatically and such that no discomfort, neither for the driver nor for other road users, is caused. Изменения в пределах предусмотренных классов и их способов для функций освещения АСПО, которые указаны ниже, и между ними должны производиться автоматически и таким образом, чтобы не создавать никаких неудобств ни водителю, ни другим пользователям дороги.
In doing so, the judges had followed a rule of Russian procedural law under which, in certain cases provided for under international agreements entered into by the Russian Federation, a Russian State commercial court could challenge a foreign arbitral award invoked in application of Russian law. При этом судьи руководствовались нормой российского процессуального права, согласно которой в предусмотренных международным договором Российской Федерации случаях в российских государственных арбитражных судах может быть оспорено иностранное арбитражное решение, при принятии которого применены нормы российского законодательства.
Public associations are dissolved and cease their activity in the cases provided for in their regulations, by decision of their general meeting or assembly, by court decision, or as a result of cancellation of their registration by the Ministry of Justice. Общественные объединения ликвидируются и прекращают свою деятельность в предусмотренных уставом случаях по решению съезда (конференции) или общего собрания либо по решению суда, а также в случае отмены регистрации Министерством адалат Туркменистана.
It was envisaged that the visits provided for under article 11 of the Optional Protocol would last at least one week and be carried out by three members of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, accompanied by three staff members and four interpreters. Наряду с этим предполагается, что продолжительность посещений, предусмотренных статьей 11, будет составлять не менее недели, а осуществляться они будут тремя членами Комитета в сопровождении трех сотрудников и четырех переводчиков.
In order to achieve the aforementioned result, it is provided that impulses occurring during the movement of the movable parts of the automatic loading mechanism of the firearm are compensated by the coordinated countermovement of additional balancing components of the automatic loading mechanism. Для обеспечения указанного эффекта предусмотрено, что импульсы, возникающие при движении подвижных частей автоматики огнестрельного оружия, компенсируются противоположным и согласованным движением дополнительно предусмотренных балансирующих элементов системы автоматики.
The Government of the Sudan withheld approval of the provision of the heavy support package by the troop-contributing countries until July 2007, while some of the capabilities within the package were not provided by Member States. Правительство Судана лишь в июле 2007 года одобрило реализацию соответствующих мер странами, предоставляющими войска, причем некоторые из предусмотренных «пакетом» ресурсов, так и не были предоставлены.
Budgeted voluntary contributions in kind, which reduce the amount of resources provided by the General Assembly, total $21,260,000, and non-budgeted voluntary contributions in kind total $10,614,100. Величина предусмотренных в бюджете добровольных взносов натурой, на которую сокращается объем ресурсов, предоставляемых Генеральной Ассамблеей, составляет в общей сложности 21260000 долл. США, а величина не предусмотренных в бюджете добровольных взносов натурой составляет в общей сложности 10614100 долл. США.
The Committee regrets, however, that no details were provided on the activities of the Ministry for Senegalese Abroad or on measures to ensure the orderly return of Senegalese migrants after their stay abroad. Однако Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник не представило никакой подробной информации о деятельности Министерства по делам сенегальцев, проживающих за рубежом, или о предусмотренных мерах по обеспечению надлежащей организации возвращения сенегальских мигрантов из-за рубежа.
The Advisory Committee notes that these functions have been provided through general temporary assistance since June 2004 and that the post is being requested in view of the continuous nature of the functions. Консультативный комитет отмечает, что с июня 2004 года должность выполняющего эти функции сотрудника финансируется по статье временного персонала общего назначения и указанная должность испрашивается в силу постоянного характера предусмотренных для нее функций.
A three-trial system has been adopted in principle, and a retrial may be carried out even after a trial has been carried out in cases where there are certain grounds provided by the laws. В принципе принята трехступенчатая система рассмотрения дел, и при наличии определенных обстоятельств, предусмотренных законом, может быть назначено новое слушание дела даже после его рассмотрения в суде.
The GTPNet was renovated according to the specifications of the Trade Point Programme Strategy, within the planned deadlines and with the inclusion of all the features and tools that were provided for. Модернизация ГСЦТ была осуществлена в соответствии с положениями стратегии программы центров по вопросам торговли в намеченные сроки и с учетом всех предусмотренных параметров и инструментов.
However, the principle is seen as a collective one and not one that individuals could seek to enforce through the individual petition procedures provided in the First Optional Protocol to the Covenant, see e.g. However, in Mahuika et al. v. Однако этот принцип рассматривается как коллективный, а не как принцип, согласно которому отдельные лица могут добиваться его осуществления посредством процедур индивидуальных петиций, предусмотренных в первом Факультативном протоколе к Пакту, см., например, дело Kitok, Доклад Комитета по правам человека, A/43/40, стр.
"7.7.2.1. Except as provided for in paragraph 7.7.2.4., the free space between the gangway and the emergency door" "7.7.2.1 За исключением случаев, предусмотренных в пункте 7.7.2.4, свободное пространство между основным проходом и проемом запасной двери...".
Any individual who participated as author of, or accomplice to the action from which such assets originated and commits an offence provided for in this article as well, shall also be penalized in accordance with that offence. Тот, кто в качестве исполнителя или сообщника принимал участие в совершении деяния, в результате которого получено такое имущество, помимо санкций, предусмотренных в настоящей статье, наказывается и за совершение указанного деяния».
In support of the procedures provided under the Foreshore and Seabed Act, information booklets are now available from the High Court of New Zealand and the Maori Land Court. О процедурах, предусмотренных в соответствии с Законом о береговой полосе и морском дне и осуществляемых Высшим судом Новой Зеландии и Судом земли маори, подробно сообщается в информационных брошюрах.
The wage compensation during maternity leave is taken advantage of only by women and expectant mothers, while the other two rights may also be exercised by men, i.e. fathers, under the conditions provided for by the said Law. Компенсация заработной платы во время отпуска по беременности и родам распространяется лишь на беременных женщин, в то время как два других права могут осуществляться так же и мужчинами, то есть отцами, на условиях, предусмотренных в упомянутом Законе.
In order to prevent an aggravation of the situation, the Security Council may, before making the recommendations or deciding upon the measures provided for in Article 39, call upon the parties concerned to comply with such provisional measures as it deems necessary or desirable. Чтобы предотвратить ухудшение ситуации, Совет Безопасности уполномочивается, прежде чем сделать рекомендации или решить о принятии мер, предусмотренных статьей 39, потребовать от заинтересованных сторон выполнения тех временных мер, которые он найдет необходимыми или желательными.
The Customer shall take all necessary and sufficient measures to ensure due application of the username and password provided for in sub-point 1 of point 2.3, the Terms, and prevention and preclusion of access thereto for third parties. Клиент обязуется предпринять все необходимые и достаточные меры для обеспечения надлежащего сохранения секретности имени пользователя и пароля, предусмотренных под-пунктом 1 пункта 2.3 "Условия", а также предотвращения и исключения возможности доступа к ним для третьих лиц.
The provisions of the Imprisonment Act concerning the imposition of custody pending trial with the specifications provided for in this Act apply to the detention of persons to be expelled in expulsion centres. К задержанию выдворяемых в лагере для выдворяемых применяются положения Закона об исполнении наказаний, связанных с изоляцией от общества, относящиеся к исполнению предварительного заключения, с учетом особенностей, предусмотренных настоящим Законом.
One must try to identify faulty reasoning in the opponent's argument, to attack the reasons/premises of the argument, to provide counterexamples if possible, to identify any fallacies, and to show why a valid conclusion cannot be derived from the reasons provided for his/her argument. Оппонент пытается найти неточность в аргументах, чтобы опровергнуть оные, обеспечить контрпримеры, если это возможно, чтобы выявить любые заблуждения, и чтобы показать, почему обоснованный вывод не может быть получен из рассуждений, предусмотренных аргументами несущего «бремя доказательства».
Article 322 of the Penal Code specifies a sentence of not more than seven years' imprisonment or detention for any employee or public servant who arrests, imprisons or detains someone under circumstances not provided for in the law. В статье 322 уголовного кодекса для любого служащего или гражданского служащего, который подвергает аресту, тюремному заключению или задержанию любого человека при обстоятельствах, не предусмотренных законом, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет или задержания.