| The Security Council should also consider presenting the special reports provided for in Article 24 of the Charter, owing to the Council's ever-increasing involvement in diverse international situations. | Совет Безопасности также должен рассмотреть возможность представления специальных докладов, предусмотренных статьей 24 Устава, вследствие постоянно растущего участия Совета в различных международных ситуациях. |
| The Russian side continues conscientiously to implement all the obligations it has assumed. We are ready to consider problems through bilateral commissions as provided for in those agreements. | Российская сторона продолжает добросовестно выполнять взятые на себя обязательства, а возникающие проблемы готова обсуждать в рамках предусмотренных в подписанных документах механизмов - двусторонних комиссий. |
| We must not forget that peace-keeping operations are designed to facilitate compliance with the objectives of peace and security provided for in the Charter. | Мы не должны забывать, что операции по поддержанию мира имеют цель содействовать осуществлению целей мира и безопасности, предусмотренных Уставом. |
| Exceptions shall be made in the case of government technical assistance and as provided in international treaties or inter-union agreements authorized by the Executive Branch. | Исключения делаются для правительственной технической помощи и случаев, предусмотренных в международных договорах или межпрофсоюзных соглашениях, санкционированных исполнительной властью; |
| If the ceremony is not conducted as provided, the ceremony is void as a marriage ceremony. | В случае проведения церемонии без соблюдения предусмотренных правил брак считается недействительным. |
| (b) Arranging consultations as provided for in Article 13; | Ь) организацию консультаций, предусмотренных в статье 13; |
| My delegation remains convinced that it is time for the special reports provided for in Articles 15 and 24 of the Charter to materialize. | Моя делегация по-прежнему убеждена в том, что пора претворить в жизнь идею о предоставлении специальных докладов, предусмотренных в статьях 15 и 24 Устава. |
| In order to safeguard the rights and interests of coastal States provided for in the Convention, China is in the process of updating its domestic maritime legislation. | В целях защиты прав и интересов прибрежных государств, предусмотренных в Конвенции, Китай дорабатывает свое внутреннее морское законодательство. |
| Departure from this rule is not permitted in any case "unless the discharge of obligations provided for by law requires otherwise". | Только в одном случае можно выйти за рамки этого требования - "если выполнение предусмотренных законом обязанностей не требует иного". |
| The failure to implement the reforms provided for in FEPCA, however, meant that the comparator's General Schedule pay levels remained uncompetitive. | Однако отказ от осуществления реформ, предусмотренных в ЗСВФС, означает, что Общая шкала уровней вознаграждения в службе-компараторе остается неконкурентоспособной. |
| The uniform application of market exchange rates provided by the International Monetary Fund should be extended to the calculation of the rates of assessments of all Member States. | Универсальное применение рыночных обменных курсов, предусмотренных Международным валютным фондом, должно включать исчисление ставок взносов всех государств-членов. |
| Paragraph (b) of the same article further stipulates that it is prohibited to arrest, detain, imprison or search any person except as provided by law. | В пункте Ь) той же статьи говорится также о том, что, за исключением случаев, предусмотренных законом, подвергать какое-либо лицо аресту, задержанию, тюремному заключению и обыску запрещается. |
| Other economic, social and cultural rights provided under the Convention mostly fall within the ambit of the Directive Principles of State Policy of the Indian Constitution. | Другие из числа предусмотренных Конвенцией экономических, социальных и культурных прав в большинстве своем отражены в разделе Конституции Индии о директивных принципах государственной политики. |
| State authorities may detain a citizen only in emergency cases specifically provided by law, whereby they shall immediately inform the judicial authorities. | З) Лишь в исключительных случаях, конкретно предусмотренных законом, компетентные государственные органы могут задерживать граждан, о чем они незамедлительно информируют судебные органы. |
| The rights provided by the Constitution cannot be narrowed or restricted by law, except if the Constitution itself provides for it. | Права, предусмотренные конституцией, не могут быть ущемлены или ограничены на основании закона, за исключением случаев, предусмотренных в самой конституции. |
| This Agreement may be amended in accordance with the procedure specified in this article, except as provided for under articles 15 and 16. | В настоящее Соглашение могут вноситься поправки в соответствии с процедурой, предусмотренной в настоящей статье, за исключением случаев, предусмотренных в статьях 15 и 16. |
| Fundamental standards of humanity must not be used to dilute the obligations of parties to international or non-international armed conflicts provided both in treaty and in customary law. | Основополагающие стандарты гуманности не должны использоваться для ослабления обязательств сторон в международных или немеждународных вооруженных конфликтах, предусмотренных как договорным, так и обычным правом. |
| Support the Burundi authorities in implementing the reforms provided for in the Arusha Agreement | оказание содействия бурундийским властям в осуществлении реформ, предусмотренных в Арушском соглашении |
| Together with the analysis of data collated through the observation tracking mechanism, the survey has given indications of the effectiveness of supplies provided under resolution 986 (1995). | Одновременно с анализом сопоставляемых данных с помощью механизма наблюдения и контроля эта оценка продемонстрировала эффективность поставок, предусмотренных резолюцией 986 (1995). |
| Most performance reports reflect an unencumbered balance due to the fact that expenditures are less than the appropriation provided by the General Assembly. | В большинстве докладов об исполнении бюджета указывается неизрасходованный остаток средств, обусловленный тем, что расходы меньше ассигнований, предусмотренных Генеральной Ассамблеей. |
| There was a pressing need to assess the impact of implementing the special and differential provisions in favour of developing countries provided for in the Agreements. | Налицо насущная необходимость оценки осуществления особых и дифференцированных положений в пользу развивающихся стран, предусмотренных в этих соглашениях. |
| In the State of Luxembourg, no one may be prosecuted save in the cases provided by law and following the form prescribed by it. | В люксембургском государстве привлечение к ответственности какого-либо лица возможно лишь в случаях, предусмотренных законом, и с соблюдением предписанного им порядка. |
| Savings arising from under-utilization of additional flight hours provided in Headquarters contracts were offset by additional requirements under local charter. | Средства, сэкономленные за счет недоиспользования дополнительных летных часов, предусмотренных в контрактах, заключенных Центральными учреждениями, пошли на покрытие дополнительных потребностей в местных чартерных рейсах. |
| Attempts to commit a serious or, in the cases provided for by law, an ordinary offence; | Покушается на совершение преступления или - в предусмотренных законом случаях - правонарушения . |
| Examining magistrates, in the circumstances provided for by this Code. | следственные судьи в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом. |