Article 137 of the Labour Code stipulates that the withholding of wages of employees is permitted only in cases provided for in the Code and other federal legislation. |
Статьей 137 ТК РФ предусмотрено, что удержания из заработной платы работника производятся только в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом и иными федеральными законами. |
Children have the right to live in the family with their parents or legal representatives and may not be separated from them against their will, except in cases provided for in Turkmen legislation. |
Ребенок имеет право жить в семье совместно со своими родителями (законными представителями) и не может быть разлучен с ними вопреки его желанию, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Туркменистана. |
Strengthening of the participatory mechanisms provided for in the Decentralization Act and the Urban and Rural Development Councils Act and Regulations |
укрепление механизмов участия, предусмотренных в Законе о децентрализации и в Законе о регламенте советов по вопросам развития городских и сельских районов |
The verifiable and irreversible cuts provided for by the new Treaty will reduce the deployed nuclear arsenals of the parties to the level of 50 years ago, when the nuclear arms race began. |
В результате поддающихся контролю и необратимых сокращений, предусмотренных новым договором, развернутые ядерные арсеналы сторон уменьшатся до уровня, существовавшего 50 лет тому назад, когда началась гонка ядерных вооружений. |
The Environmental Liaison Officers (ELO) meeting, provided for under the EPA, ensures coordination among Enforcing Agencies for enforcement of environmental laws. |
Проведение предусмотренных ЗООС совещаний сотрудников по связям в области природоохраны позволяет координировать деятельность правоприменительных органов в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства. |
The Parties may, subject to the outcome of the reviews provided for under article 10 paragraphs 2 and 3, and no later than one year after completion of that review, decide to commence negotiations on further obligations to reduce emissions. |
Стороны могут в зависимости от результатов обзоров, предусмотренных пунктами 2 и 3 статьи 10, и не позднее, чем через год после завершения такого обзора, принять решение о начале переговоров относительно дальнейших обязательств по сокращению выбросов . |
The Constitution stipulates that citizens of the Kyrgyz Republic are guaranteed social benefits in old age, in the event of illness or occupational invalidity or loss of breadwinner, and in cases provided for by law. |
Согласно Конституции гражданам Кыргызской Республики гарантируется социальное обеспечение в старости, в случае болезни и утраты трудоспособности, потери кормильца в порядке и случаях, предусмотренных законом. |
It recommended that the State take urgent measures to ensure that all rights and guarantees provided under the Covenant are respected in the functioning of the State Security Court, including the right to appeal. |
Он рекомендовал государству в срочном порядке принять меры для обеспечения соблюдения всех прав и гарантий, предусмотренных в Пакте, в отношении функционирования Суда по вопросам государственной безопасности, включая право на обжалование. |
The Panel of Experts has provided a number of recommendations to the Committee to help stimulate increased and more in-depth reporting concerning national implementation of the measures contained in the resolutions. |
Группа экспертов представила Комитету ряд рекомендаций с целью содействовать увеличению числа более подробных докладов об осуществлении на национальном уровне мер, предусмотренных в этих резолюциях. |
The essential community-based services provided by DPOs, along with their ability to articulate and represent the everyday challenges faced by persons with disabilities, are a vital part of wider societal efforts to give effect to the principles and commitments envisioned in the Convention. |
Необходимые общинные услуги, предоставляемые ОИ, равно как их способность выражать и представлять повседневные чаяния людей с инвалидностью, представляют собой неотъемлемую часть более широких усилий общества по реализации принципов и обязательств, предусмотренных в Конвенции. |
Thus, JS1 recommended that the Government adhere to the minimum human rights standards provided for under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in the implementation, mitigation and adaptation of national responses to climate change. |
В силу этого в СЗ-1 правительству было рекомендовано в ходе осуществления, смягчения последствий и адаптации принимаемых на национальном уровне мер в связи с изменением климата придерживаться минимальных стандартов в области прав человека, предусмотренных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Indeed, in its latest report CPT has underlined that "progress continues to be made as regards the implementation in practice of the safeguards against ill-treatment provided for by law (notification of custody, access to a lawyer, etc.)". |
В самом деле, в своем последнем докладе ЕКПП подчеркнул, что «продолжает наблюдаться прогресс в деле осуществления на практике гарантий защиты от жестокого обращения, предусмотренных законом (уведомление о задержании, доступ к услугам адвоката и т.д.)». |
Ensure the destruction of stockpiled cluster munitions within the deadline provided under the convention, and to provide necessary assistance if needed; |
З. Обещаем обеспечить уничтожение накопленных кассетных боеприпасов в рамках предельных сроков, предусмотренных по Конвенции, и предоставлять в случае необходимости требуемое содействие. |
The overall objectives of the workshops were to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention, strengthen the capacity of authorities and facilitate exchanges and closer contacts among counterparts. |
Общие цели этих семинаров-практикумов заключались в том, чтобы повышать уровень осведомленности и знаний о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных Конвенцией против организованной преступности, наращивать потенциал органов и содействовать обменам и установлению более тесных контактов между партнерами. |
Article 12 refers to the fundamental human rights which are recognized as applying to all citizens and their exercise is guaranteed by the State in the forms provided for by the law. |
В статье 12 говорится об основных правах человека, которые признаются за всеми гражданами, и осуществление их гарантируется государством в формах, предусмотренных законом. |
Pursuant to article 170 of this Code, Court punishes the violation of the employee's rights provided for in the work contract, by paying off the amount of damage and/or a fine. |
В соответствии со статьей 170 этого кодекса суд приговаривает нарушителя прав наемного работника, предусмотренных в трудовом соглашении, к выплате суммы в счет погашения ущерба и/или к штрафу. |
These statutory instruments do not contain any restrictions on the freedom of citizens and residents to travel and elect a place of residence, except where otherwise provided by law. |
Эти нормативные акты не содержат каких-либо ограничений свободы граждан и жителей на передвижения и выбор места жительства, кроме случаев, предусмотренных законом. |
The law does not impose any restrictions on that right, except as provided under article 73 of the Act, which prohibits trade unions from engaging in political, religious or sectarian activities. |
Закон не предусматривает никаких ограничений для этого права, за исключением случаев, предусмотренных в соответствии со статьей 73 Закона, которая запрещает профсоюзам заниматься политической, религиозной или сектантской деятельностью. |
The implementation of social and economic measures provided for in the Programme are described below in this report in the chapter on the implementation of individual articles of the Convention. |
Деятельность по реализации социально-экономических мер, предусмотренных Программой, представлена ниже в настоящем докладе в рамках информации о выполнении конкретных статей Конвенции. |
Pursuant to the Constitution of the Republic of Lithuania, this right may not be restricted in any manner whatsoever except as provided by law and if it is necessary for the purpose of protecting national security or the health of people or administering justice. |
В соответствии с Конституцией Литовской Республики это право не может быть никоим образом ограничено, за исключением предусмотренных законом ситуаций и, в случае необходимости, для цели защиты национальной безопасности или здоровья людей либо для целей отправления правосудия. |
Mr. Peter noted that imprisonment featured last in the long list of punishments for incitement to ethnic, racial or religious hatred provided for by the Criminal Code (report, para. 25). |
Г-н Петер отмечает, что в длинном перечне наказаний, предусмотренных в Уголовном кодексе за подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти, лишение свободы стоит на последнем месте (пункт 25 доклада). |
More efforts should be made to encourage the public to use the remedies provided for in article 6 of the Convention, in internal laws and in the Criminal Code. |
Следует шире пропагандировать в обществе практику использования средств правовой защиты, предусмотренных в статье 6 Конвенции, в национальном законодательстве и в Уголовном кодексе. |
In this context, we hope that our initiative to obtain modalities for the EU's participation in the General Assembly, reflecting the changes provided for in the Treaty of Lisbon, will soon be adopted. |
В этой связи мы надеемся, что наша инициатива, связанная с вариантами участия ЕС в работе Генеральной Ассамблеи с отражением изменений, предусмотренных Лиссабонским договором, вскоре будет принята. |
The SPT is concerned, however, by the gap between the legal framework and its application in practice, as most of the rights and guarantees provided for in the national legislation were widely ignored. |
Вместе с тем, ППП беспокоит разрыв между существующими правовыми рамками и применением этих норм на практике, поскольку большая часть прав и гарантий, предусмотренных в национальном законодательстве, повсеместно игнорируется. |
Restrictions can only be imposed if they are provided by law and are in the interest of national security, public order, and protection of morals, health and rights and freedoms of others. |
Ограничения могут вводиться только в случаях, предусмотренных законом, в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности, здоровья населения, прав и свобод других лиц. |