Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Provided - Предусмотренных"

Примеры: Provided - Предусмотренных
The seat is either mounted in the vehicle or firmly secured to the test bench, as mounted in the vehicle with the attachment parts provided by the manufacturer, so as to remain stationary when the impact is applied. Сиденье устанавливается либо на транспортном средстве, либо прочно закрепляется на испытательном стенде в том же положении, как и на транспортном средстве, с помощью элементов крепления, предусмотренных изготовителем, с тем чтобы исключить возможность его смещения в момент удара.
Every time the reforms were introduced, they led either to a brain drain from the public sector to the private sector or the reverse of this trend back in favour of the public health system, depending upon the nature of the reforms and incentives provided therein. Всякий раз, когда проводились реформы, происходила либо утечка мозгов из государственного в частный сектор, либо наоборот выстраивалась тенденция в пользу системы государственного здравоохранения в зависимости от характера реформ и предусмотренных в них материальных стимулов.
The Commission, which is the governmental body competent to express opinion and offer advice on human rights issues, enjoys full independence in its exercise of the functions provided for in its Statutes, including: Данная Комиссия, являющаяся правительственным органом, компетентным выражать мнения и оказывать консультативные услуги по вопросам, касающимся прав человека, пользуется полной независимостью в выполнении своих функций, предусмотренных ее уставом, включая:
(b) Which portions of the outer limits of the continental shelf are determined by each of the formulae and constraint lines provided for in article 76 of the Convention and the Statement of Understanding; Ь) какие участки внешних границ континентального шельфа определены каждой из формульных и ограничительных линий, предусмотренных в статье 76 Конвенции и в Заявлении о взаимопонимании;
Provision of advice to the Logistics Base, UNMIK and UNOMIG on the implementation of aviation safety policies, procedures and guidelines provided by United Nations Headquarters or as required per new applicable international procedures Оказание консультационных услуг Базе материально-технического снабжения, МООНК и МООННГ по вопросам применения политики, процедур и руководящих указаний в отношении авиационной безопасности, предусмотренных в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций или в соответствии с новыми применимыми международными процедурами
(k) Emphasize the importance of the instruments provided for in article 12 of the 1988 Convention and promote and further enhance their effective implementation, and also maintain secure means of communication, including secure e-mail addresses; к) обращать особое внимание на важность механизмов, предусмотренных в статье 12 Конвенции 1988 года, и поощрять и расширять их эффективное применение, а также обеспечить использование безопасных средств связи, включая защищенные адреса электронной почты;
Except as provided in paragraph 6.22.9.2. below, if a motor vehicle is equipped to tow a trailer, the control of the emergency stop signal on the motor vehicle shall also be capable of operating the emergency stop signal on the trailer. 6.22.9.1 За исключением случаев, предусмотренных в пункте 6.22.9.2 ниже, если механическое транспортное средство оборудовано для буксировки прицепа, то при включении сигнала аварийной остановки на автотранспортном средстве должен также включаться сигнал аварийной остановки на прицепе.
Support the speedy establishment of bodies provided for in the Comprehensive Peace Agreement especially the Truth and Reconciliation Commission and the Independent National Commission on Human Rights through the timely provision of resources; поддержать скорейшее создание органов, предусмотренных во Всеобъемлющем соглашении об установлении мира, в частности Комиссии по установлению истины и примирению и Независимой национальной комиссии по правам человека, своевременно выделив на это необходимые средства;
The fact that the two host Governments' pledged contributions, as provided for in the host Government agreements, are expressed in the euro, and not in the currency of the budget, serves in itself as a budget protection. Тот факт, что правительства двух принимающих стран объявили о предусмотренных в соглашениях с правительствами принимающих стран взносах, которые привязаны к евро, а не к валюте бюджета, сам по себе служит бюджетной гарантией.
The lower deployment was due in part to the lack of cooperation by the Sudan People's Liberation Army parties to comply with Comprehensive Peace Agreement monitoring and verification procedures, including verification by UNMIS of the initial figures provided by the Sudan People's Liberation Army. Этот более низкий показатель объясняется отчасти отсутствием сотрудничества со стороны группировок Народно-освободительной армии Судана в вопросах соблюдения процедур контроля и проверки, предусмотренных Всеобъемлющим мирным соглашением, включая проверку МООНВС первоначальных показателей, представленных Народно-освободительной армией Судана.
Strategic advice provided through 4 mission visits, to UNAMID, UNDOF, UNFICYP and UNIFIL, and 1 visit to Belgium to assist in the preparations with regard to the funding requirements for the financing of the activities arising from Security Council resolution 1863 (2009) Консультирование по стратегическим вопросам осуществлялось в ходе 4 поездок с целью посещения миссий (ВСООНК, ВСООНЛ, СООННР и ЮНАМИД) и 1 поездки в Бельгию для оказания помощи в оценке финансовых потребностей применительно к финансированию мероприятий, предусмотренных резолюцией 1863 (2009) Совета Безопасности
The rules of an organization applicable to the relations between the organization and its members provided an obvious example of the special rules envisaged in the draft article, although other kinds of special rules could also be envisaged. Правила организации, применимые к отношениям между организацией и ее членами, представляют собой очевидный пример специальных правил, предусмотренных в проекте статьи, хотя можно предусмотреть и другие виды специальных правил.
The Court may prescribe various forms of punishment for a person found guilty of committing crimes covered by the punishment may include measures not provided for in the States parties' legislation; Суд может назначить лицу, признанному виновным в совершении преступлений, предусмотренных Статутом, различные меры наказания, в том числе и не предусмотренные законодательством государств-участников.
When pursuant to applicable law a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 63. Если в соответствии с применимым правом отклонение судна от курса является нарушением обязательств перевозчика, такое отклонение само по себе не лишает перевозчика или морскую исполняющую сторону любого возражения или ограничения, предусмотренных настоящей Конвенцией, кроме как в той мере, в какой это предусмотрено в статье 63.
4.5.4. the vehicle user's handbook provided by the manufacturer should warn the driver of the consequences of manual disconnection or mode change of the anti-lock system; 4.5.4 в предусмотренных изготовителем инструкциях по эксплуатации транспортного средства должны указываться предписания, предупреждающие водителя о последствиях ручного отключения антиблокировочной системы или изменения режима ее управления;
Thus, if the insolvency representative elects to continue the contract, the obligation to make the royalty payments provided for by the contract is an ongoing obligation of the insolvency estate of the licensee. Таким образом, если управляющий в деле о несостоятельности принимает решение продолжить исполнение контракта, обязанность производить выплату предусмотренных контрактом гонораров рассматривается как текущая обязанность несостоятельного держателя лицензии, выполняемая за счет его имущественной массы.
Article 33: No one can be banished from his place of residence, prevented from residing in the place of his choice or compelled to reside in a given locality, except in cases provided by law. Статья ЗЗ: Никто не может быть выселен из своего жилища; никому не может быть запрещено проживать в том или ином месте по его выбору; и никого нельзя заставить проживать в том или ином конкретном месте, за исключением случаев, предусмотренных законом.
Mexico asked how the objections of the Netherlands with regard to certain rights provided in the ICRMW, as explained by the Netherlands, are compatible with the principle of universality of human rights, specifically in the case of acquired rights. Мексика спросила, каким образом возражения Нидерландов, касающиеся некоторых прав, предусмотренных МКПТМ, с учетом данных ими разъяснений, можно совместить с принципом универсальности прав человека, особенно применительно к приобретенным правам.
In connection with the overall reform of the Aliens Act currently in force the Government requested the Ombudsman for Minorities to study the application in practice of the accelerated procedures provided for in the Aliens Act, inter alia from the viewpoint of legal protection for asylum seekers. В связи с общей реформой действующего в настоящее время Закона об иностранцах правительство просило Уполномоченного по делам меньшинств провести обзор практического применения ускоренных процедур, предусмотренных в Законе об иностранцах, в частности, с точки зрения правовой защиты просителей убежища.
Approval of the appointment of the president and judges of the Federal Supreme Court and acceptance of their resignation or removal in the cases provided for in this Constitution, all of which shall be effected by decrees; Одобрение назначения председателя и судей Федерального верховного суда и принятие их отставки или отстранения от должности в предусмотренных настоящей Конституцией случаях, которые должны оформляться указами;
Between 2004 and 2006, 15 persons were found guilty of using slave labour and sentenced under article 127.2 of the Code. Of those, 12 were convicted of committing the offence under circumstances that aggravated the penalty, as provided for under paragraph 2 of the article. С 2004 года по 2006 год признаны виновными в использовании рабского труда и осуждены по статье 127.2 УК РФ 15 лиц, 12 из которых осуждены за совершение этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи.
Most of the measures provided for in the national plan of action, which is the product of inter-departmental cooperation, will be implemented by the services of the Federal Department of Foreign Affairs and by the Federal Department of Defence, Protection of the Population and Sports. Большинство мер, предусмотренных в Национальном плане действий, который является результатом междепартаментского сотрудничества, будут выполняться службами Федерального департамента иностранных дел и Федерального департамента обороны, защиты населения и спорта.
Also, the Republic of Serbia asks from such countries that they guarantee the respect for human rights as provided in the UN and European conventions on human rights and fundamental freedoms, in accordance with Article 548 of the ZKP. Кроме того, в соответствии с положениями статьи 548 УПК, Республика Сербия просит такие страны гарантировать уважение прав человека, предусмотренных в конвенциях Организации Объединенных Наций и европейских конвенциях о правах и основных свободах человека.
According to the law on the judicial system and the status of judges, judicial authority belongs only to courts represented by permanent judges and jurors involved in criminal legal proceedings in cases and procedures provided for by law. Согласно Закону Республики Казахстан "О судебной системе и статусе судей" судебная власть в Республике Казахстан принадлежит только судам в лице постоянных судей, а также присяжных заседателей, привлекаемых к уголовному судопроизводству в случаях и порядке, предусмотренных законом.
Once rendered, an award shall not be susceptible to revision by the arbitral tribunal, except as provided in article 26, paragraph 6 for interim measures rendered in the form of an award, article 35 and article 36. После вынесения арбитражного решения оно не подлежит пересмотру арбитражным судом, за исключением случаев, предусмотренных в пункте 6 статьи 26 в отношении обеспечительных мер, предписываемых в форме арбитражного решения, а также в статьях 35 и 36 .