As a result of the buyer's loss of right to rely on a lack of conformity, the buyer was unable to claim the remedies provided in article 45 CISG. |
В результате утраты покупателем права ссылаться на несоответствие товара покупатель не мог требовать применения средств правовой защиты, предусмотренных в статье 45 КМКПТ. |
The Government of the Kingdom of Bahrain confirms the information contained in its sixth and seventh periodic reports regarding the guarantees of equality and non-discrimination provided by the Kingdom's legal system. |
Правительство Королевства Бахрейн подтверждает информацию, содержащуюся в его шестом и седьмом периодических докладах относительно предусмотренных правовой системой Королевства гарантий равенства и недискриминации. |
In his view, none of the indigenous-specific measures mentioned by the delegation approximated to implementation of the rights provided for in article 27 of the Covenant read in conjunction with its other articles. |
На его взгляд, ни одна из упомянутых делегацией конкретных мер в расчете на аборигенов и близко не подходит к реализации прав, предусмотренных в статье 27 Пакта в сочетании с другими статьями. |
In instances provided for by international agreements, the Ukrainian courts must apply legislation in accordance with the agreements concerned (Act of 24 February 1994). |
В случаях, предусмотренных международными соглашениями, суды Украины применяют законодательство в соответствии с этими соглашениями (Закон от 24 февраля 1994 года). |
Article 57 of the Act provides that persons guilty of damaging health shall compensate for the damage in the manner and to the extent provided for by law. |
В статье 57 закона отмечается, что при причинении ущерба здоровью, виновные лица обязаны возместить причиненный ущерб в порядке и объеме, предусмотренных законом. |
It was for the Government to ensure the rule of law throughout the national territory, however, and to guarantee full observance of the rights provided for in article 12 of the Covenant. |
Вместе с тем правительство обязано обеспечивать верховенство права на всей национальной территории и гарантировать полное соблюдение прав, предусмотренных в статье 12 Пакта. |
Article 31 of the Constitution prohibits encroachment on anyone's right to life, physical and mental health, property or home, and outlaws the use of force except as provided for by law. |
В соответствии со статьей 31 Конституции запрещается посягать на жизнь какого-либо лица, на его физическое и духовное здоровье, собственность, жилье, применять в отношении его насилие, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Foreigners who commit offences outside the Azerbaijan Republic shall be subject to proceedings under Azerbaijani criminal law in the circumstances provided for by international agreements. |
Иностранцы за преступления, совершенные вне пределов Азербайджанской Республики, подлежат ответственности по уголовным законам Азербайджанской Республики в случаях, предусмотренных международными договорами. |
Exile does not feature in the list of penalties and security measures provided for in the Penal Code; therefore, in accordance with the constitutional principle of legality of offences and punishments, no one may be exiled. |
Высылка в перечне наказаний и мер безопасности, предусмотренных в Уголовном кодексе, не фигурирует, поэтому в соответствии с конституционным принципом, предусматривающим, что преступления и наказания за них определяются законом, выслать никого нельзя. |
It should then be a matter for the States concerned to seek to resolve any questions arising, by the procedures provided for in the Charter of the United Nations and in particular by article 33. |
Затем перед соответствующими государствами встанет задача попытаться урегулировать все возникающие вопросы с помощью процедур, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций, в частности в статье ЗЗ. |
4.5 Adjustments of prior years' expenditure (refunds, cancellations and additional charges) shall be applied to the Annual Programme Fund unless otherwise agreed with the donor, except as provided in Article 6.2 below. |
4.5 При отсутствии иной договоренности с донором и за исключением случаев, предусмотренных в статье 6.2 ниже, коррективы к расходам за предыдущие годы (возмещения, списания и дополнительные начисления) отражаются на счете Фонда Годовой программы. |
We are pleased at the prompt implementation of the mechanisms provided for in the Programme of Regional Cooperative Arrangements for the Promotion of Nuclear Science and Technology in Latin America (ARCAL). |
Мы с удовлетворением отмечаем оперативное подключение механизмов, предусмотренных в Программе региональных мероприятий в области сотрудничества в целях содействия развитию ядерной науки и техники в Латинской Америке (АРКАЛ). |
It recommends early action in respect of recent legislative initiatives aimed at enhancing the enjoyment of a number of the rights provided for in the Covenant, including proposals for new draft Basic Laws on due process rights and on freedom of expression and association. |
Он рекомендует принять оперативные меры по претворению в жизнь недавних законодательных инициатив, направленных на обеспечение более широкого осуществления ряда прав, предусмотренных в Пакте, включая предложения относительно разработки нового проекта основных законов о правах на должное судебное разбирательство и о свободе слова и ассоциаций. |
Accordingly, in order to strengthen the State's capacity and duty to investigate the most serious crimes, the specialized courses provided for in the PNC training regime must begin as soon as possible. |
В этой связи для расширения возможностей государства расследовать социально опасные преступления крайне необходимо в кратчайшие сроки начать преподавание специализированных курсов, предусмотренных в системе подготовки НГП. |
In addition, the Prosecutor intends to continue bringing joint indictments against groups of individuals presumed to be guilty of the crime of conspiracy to commit genocide and other crimes provided for in the Statute of the Tribunal. |
Обвинитель также намеревается продолжить представление совместных обвинительных заключений в отношении целого ряда лиц, предположительно виновных в преступном сговоре с целью совершения геноцида и других преступлений, предусмотренных Уставом Трибунала. |
In our view, adoption of this draft resolution would result in changing the status of observer in one particular case only, and not in a general way through a course different from that provided for in existing regulations. |
По нашему мнению, принятие данного проекта резолюции привело бы к изменению статуса наблюдателя лишь в одном конкретном случае, а не в общем и целом через процедуры, отличные от предусмотренных нынешними нормами. |
The other States parties shall not be bound by the dispute settlement procedure provided for in paragraph 2 above, with respect to a State party that has made a reservation to that procedure. |
Другие государства-участники не являются связанными какой-либо из процедур урегулирования спора, предусмотренных в пункте 2 выше, в том что касается государства-участника, сделавшего оговорку в отношении этой процедуры. |
The Committee would like the next report of the State party to contain information enabling it to evaluate the extent to which the members of indigenous communities enjoy all the economic, social and cultural rights provided for in the Covenant. |
Комитет выражает пожелание, чтобы в следующем докладе государства-участника содержалась информация, позволяющая ему оценить степень осуществления представителями коренного населения экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных в Пакте. |
In earlier reports, the Special Representative referred to the Government's repeated promises that there would be an election for the members of the Bar Executive Council as provided for in the Association's 1954 law but suspended since 1979. |
В подготовленных ранее докладах Специальный представитель упоминал неоднократные обещания правительства о проведении выборов членов Исполнительного совета адвокатуры, предусмотренных законом об этой Ассоциации 1954 года, но отмененного с 1979 года. |
(b) To choose his place of residence and circulate freely, under the conditions provided by the law on foreigners; |
Ь) свободно выбирать местожительство и передвигаться при соблюдении условий, предусмотренных в Законе об иностранцах; |
What other social benefits exist for the unemployed, other than those provided for in the Act governing the Mexican Social Security Institute? |
Предусматриваются ли какие-либо другие социальные меры с целью оказания помощи безработным помимо мер, предусмотренных законом о Мексиканском институте социального обеспечения? |
The Constitution also stipulates that these rights may not be restricted except as provided by law and when it is necessary for ensuring State security or protecting the health of the people, or to administer justice. |
Конституция предусматривает также, что эти права не могут ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных законом, и тогда, когда необходимо обеспечить безопасность государства или охрану здоровья населения или же при отправлении правосудия. |
The Special Rapporteur was also concerned at reports that street children are frequently tried in regular courts as adults, without the special protection provided to children under Kenyan law. |
Специальный докладчик также озабочена сообщениями о том, что дела беспризорных детей часто рассматриваются в обычных судах для взрослых правонарушителей без учета специальных мер защиты, предусмотренных в законодательстве Кении. |
It may be undertaken only in the specific circumstances provided for, with due regard for the principles of necessity and proportionality, and should last no longer than the exigencies of the situation. |
Оно может производиться только в особых обстоятельствах, предусмотренных соответствующими нормативными положениями, с должным учетом принципов необходимости и пропорциональности и должно длиться не дольше, чем это обусловлено потребностями данной ситуации. |
The second proposal aimed at improving the acceptance of already existing mechanisms for the settlement of disputes provided for in the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects. |
Второе предложение направлено на то, чтобы добиться более широкого признания уже существующих механизмов разрешения споров, предусмотренных в Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами. |