Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Provided - Предусмотренных"

Примеры: Provided - Предусмотренных
First, from 10 to 30 November 2005, involuntary admission to the psychiatric clinic at the request of a physician with a mandate from the Psychiatric Oversight Board; all procedural guarantees provided by law were applied. Сначала была принудительная госпитализация в психиатрической лечебнице 10-30 ноября 2005 года по просьбе врача, уполномоченного наблюдательным советом психиатров, с соблюдением процедурных гарантий, предусмотренных законом.
Any restriction to the right to privacy to accommodate legitimate national security or law enforcement interests must be adopted while taking full account of the requirements, as provided in international human rights law; in particular they must not be arbitrary or unlawful. Любое ограничение права на неприкосновенность частной жизни, продиктованное законами и интересами национальной безопасности или правоприменительной практики, должно приниматься при неукоснительном учете требований, предусмотренных в международном праве прав человека; в частности, они не должны быть произвольными или незаконными.
What role could OHCHR play in upholding the measures provided for by the relevant General Assembly resolution adopted the previous year? Оратор спрашивает, какую роль может сыграть УВКПЧ в реализации мер, предусмотренных в принятых в прошлом году резолюциях Генеральной Ассамблеи.
A National Commission on Accessibility had been established in 2011 to ensure compliance with the technical standards that provided for the physical, social, economic and cultural access of persons with disabilities. В 2011 году в стране была создана Национальная комиссия по вопросам доступности, которая должна обеспечить соблюдение технических стандартов, предусмотренных в отношении физического, социального, экономического и культурного доступа инвалидов.
The founding, ownership and use of mass media are restricted, except in the cases provided for in the Act; учреждение средств массовой информации, владение, пользование и ограничиваются, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом;
Search and investigation of a person, as well as other procedural steps infringing the immunity shall be carried out in the cases and in the manner provided for by this Code. Обыск и освидетельствование лица, а также иные процессуальные действия, нарушающие его неприкосновенность, производятся в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом.
In cases provided for by points 1 and 2 of part 1 of this Article correspondingly an acquitted person or a convict shall be released from detention by court directly from the courtroom. З. В случаях, предусмотренных пунктами 1 и 2 части 1 настоящей статьи, соответственно оправданный или осужденный освобождаются судом из-под стражи немедленно в зале судебного заседания.
No one may be taken into and kept under confinement on the grounds and in the manner other than provided for by the Criminal Procedure Code. Никто не может быть взят под стражу и содержаться в неволе иначе как на основаниях и в порядке, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом.
The bodies conducting criminal proceeding shall be obliged to implement all the measures, provided for by this Code, aimed at the reinstatement of the rights of an acquitted person . З. Органы, осуществляющие уголовное производство, обязаны принять все меры к восстановлению прав оправданного, предусмотренных настоящим Кодексом .
To date, progress in these areas, considered in terms of impact on the ground, has been limited despite the establishment of the various commissions and mechanisms provided for in the Doha Document. К настоящему моменту прогресс в этих областях, рассматриваемый с точки зрения результатов на местах, является ограниченным, несмотря на создание различных комиссий и механизмов, предусмотренных в Дохинском документе.
On the basis of the definitions provided in the Rome Statute, various states signatories have defined these crimes in their national legislation and criminalized them. На основе определений, предусмотренных в Римском статуте, ряд подписавших его государств ввели определение этих преступлений в свое законодательство, предусмотрев за них уголовную ответственность.
Please inform the Committee about measures taken to guarantee non-discrimination, both in law and in practice, to all migrant workers and members of their families with regard to the rights provided for in the Convention. Просьба проинформировать Комитет о мерах по обеспечению недискриминации всех трудящихся-мигрантов и членов их семей в сфере законодательства и на практике в том, что касается их прав, предусмотренных Конвенцией.
Courts contribute to creating the appropriate conditions for a minor to exercise his or her rights as defined by law and provided for in the Convention, which the Verkhovna Rada has recognized as binding. Суд способствует созданию надлежащих условий для осуществления малолетним или несовершеннолетним лицом его прав, определенных законом и предусмотренных международным договором, на обязательность которого дано согласие Верховного Совета Украины.
The evaluation will focus on the tools and initiatives provided by UNDP in support of government and civil society efforts to fulfil the Goals; Оценка будет сосредоточена на инструментах и инициативах, предусмотренных ПРООН в рамках поддержки усилий правительств и гражданского общества, направленных на выполнение Целей;
The measures provided for by the Plan have been assigned to specific entities in accordance with the competencies relevant for these entities, and will be implemented as part of their budgets. Принятие мер, предусмотренных Планом, поручено конкретным организациям в соответствии с их компетенцией и будет осуществляться в рамках бюджетов этих организаций.
Previously, persons with parental authority had the right to require that their children receive this education in public educational establishments within the framework of the curricula provided for by law. В старой редакции предусматривалось право лиц, замещающих родителей, требовать, чтобы их дети получали такое образование в государственных учебных заведениях в рамках учебных программ, предусмотренных законом.
However, the Working Group notes that the Government has not provided an adequate reply to the accusations put forward by the source regarding serious violations of the due process requirements in article 14, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Однако Рабочая группа отмечает, что правительство не ответило должным образом на выдвинутые источником обвинения в серьезных нарушениях требований соблюдения надлежащей правовой процедуры, предусмотренных пунктом 1 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
In that regard, he thanked OHCHR for the assistance it had provided in meeting the demands of reporting and of implementing United Nations treaty obligations. В этой связи глава делегации поблагодарил УВКПЧ за оказанную им помощь в выполнении обязательств, касающихся подготовки и представления докладов, а также обязательств, предусмотренных в договорах Организации Объединенных Наций.
On 21 March 2014, the Party concerned provided its comments on the Committee's draft report, including further information on the time frames for public participation procedures in Murcia's land use legislation and the fees for provision of information relating to urban planning and building. 21 марта 2014 года соответствующая Сторона представила свои замечания к проекту доклада Комитета, включая дополнительную информацию о сроках процедур участия общественности, предусмотренных в законодательстве Мурсии о землепользовании, и плате за предоставление информации, касающейся городского планирования и строительства.
This resulted in an analytical report that provided the first consolidated basis for the Paris Pact partnership to develop its understanding of the illicit economy, and a draft delivery plan for technical assistance implementation that cuts across the four pillars of the Vienna Declaration. В результате этого был подготовлен аналитический доклад, который стал для партнеров по Парижскому пакту первой сводной основой для выработки своего понимания нелегальной экономики, а также проект плана оказания технической помощи в рамках всех четырех приоритетных направлений деятельности, предусмотренных Венской декларацией.
The various activities provided for under the national programme to combat FWBDs (prevention, diagnosis and treatment) are performed free of charge in all outpatient and hospital facilities run by the Ministry of Health. Комплекс мероприятий, предусмотренных национальной программой борьбы с ЗРВПП (профилактика, диагностика и лечение), проводится бесплатно во всех амбулаториях и больницах министерства здравоохранения.
To avoid being used as a means to interfere with the independence of the judiciary and the legal profession, accountability mechanisms should follow clear procedures and objective criteria provided for by law and established standards of professional conduct. С целью избежания их использования в качестве средства ограничения независимости судебных органов и представителей юридической профессии механизмы подотчетности должны придерживаться четких процедур и объективных критериев, предусмотренных законом, а также установленных стандартов профессионального поведения.
In relation to judges, international standards state that disciplinary measures and sanctions against them can be triggered only for reasons of incapacity or behaviour that render them unfit to discharge their duties and in cases provided for by the law. В отношении судей международные стандарты предусматривают, что дисциплинарные меры и санкции к ним могут применяться только по причине их неспособности выполнять свои обязанности или поведения, делающего их не соответствующими занимаемой должности, в случаях, предусмотренных законом.
In the cases provided for in article 174, paragraphs 4-6, the convicted person, if a public official or employee, will, in addition to the general sanction, be subject to special perpetual disqualification. В случаях, предусмотренных в пунктах 4 - 6 статьи 174, лицо, признанное виновным, если оно является публичным должностным лицом или государственным служащим, помимо общих санкций также подлежит пожизненному отстранению от должности.
The State party should ensure that the death penalty is not, under any circumstances, imposed in violation of the guarantees provided for in article 6 of the Covenant. Государство-участник должно обеспечить, чтобы ни при каких обстоятельствах смертный приговор не выносился в нарушение гарантий, предусмотренных статьей 6 Пакта.