(a) Article 367 provides that any official who arrests or imprisons any person in cases other than those provided for by law will be punished by a sentence of forced labour for life; |
а) согласно статье 367, любое должностное лицо, подвергающее кого-либо аресту или заключению под стражу в случаях, не предусмотренных законом, наказывается пожизненными исправительными работами; |
"(2) No one shall be detained or subjected to inspection, search and frisking or any other infringement on his/her inviolability, except under the conditions and procedures as provided by law." |
Никто не может быть задержан, подвергаться осмотру, обыску или другому посягательству на неприкосновенность, кроме как при соблюдении условий и процедур, предусмотренных законом. |
(e) ascertain that in the cases provided for by ADN a flame-arrester is installed in the gas discharge pipe or the compensation pipe to protect the vessel against detonations and flame-fronts from the landward side. |
е) в случаях, предусмотренных ВОПОГ, удостовериться в том, что в газовозвратном или газообменном трубопроводе установлен пламегаситель, защищающий судно от детонаций и проникновения огня с причала. |
The notion of light work for a child is presented (work which is safe, does not present a hazard to the child's health/development, is not a hindrance to school attendance, as well as work provided for in training programmes). |
Дается понятие легких работ для детей (работ, не представляющих опасности, не вредящих здоровью/развитию ребенка, не мешающих посещению школы, а также работ, предусмотренных учебными программами). |
Article 130 of the Constitution empowers the Constitutional Court to rule, in the cases provided for by law, on the conformity of decisions of the Supreme Court with the Constitution and laws of the Azerbaijan Republic. |
На основании статьи 130 Конституции Конституционный суд Азербайджанской Республики решает вопросы о соответствии в предусмотренных в законе случаях решений Верховного суда Азербайджанской Республики Конституции и законам Азербайджанской Республики. |
Moreover, the scope of protection of the moral and material interests of the author provided for by article 15, paragraph 1 (c), of the Covenant does not necessarily coincide with what is referred to as intellectual property rights under national legislation or international agreements.a |
материальных интересов автора, предусмотренных в пункте 1 с) статьи 15 Пакта, необязательно совпадают с тем, что называется правами интеллектуальной собственности в национальном законодательстве или в международных соглашенияха. |
Under the circumstances provided for by law, where remand in custody is selected as a preventive measure during the pre-trial investigation, the procurator or an investigator who has the procurator's consent may submit an application to that effect. |
При наличии обстоятельств, предусмотренных законом, и избрании меры пресечения в виде заключения под стражу в ходе предварительного следствия прокурор, следователь с согласия прокурора, выносит постановление о возбуждении ходатайства о применении в качестве меры пресечения заключение под стражу. |
A breakdown of the number of staff who met the criteria for reappointment from a 300 to a 100 series contract, as well as those who did not, is provided in table 1 in the annex to the present report. |
В таблице 1 в приложении к настоящему докладу приводится подробная информация о сотрудниках, которые удовлетворяют критериям для перевода с контрактов, предусмотренных в правилах серии 300, на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, а также тех сотрудниках, которые им не удовлетворяют. |
In the cases provided by this Act, the requirements for the prevention of money laundering, which are equivalent to the requirements set for credit and financial institutions for such purposes, shall also apply to the following persons: |
в предусмотренных законом случаях требования относительно предупреждения отмывания денег, аналогичные требованиям, предъявляемым в этой связи к кредитно-финансовым учреждениям, распространяются также на следующих лиц: |
Differences arise from the fact that the spouses can freely determine the marriage regime governing their property rights, either by choosing one of the regimes provided for in civil legislation or by stipulating a regime that is acceptable to them, within the limits of the law. |
Различия в этом вопросе могут вытекать из режима имущества супругов, свободно избираемого супругами, будь то в виде одного из режимов, предусмотренных гражданским законодательством, либо в виде соглашения, в котором оговаривается то, что в большей степени устраивает супругов в пределах действующего закона. |
Workers in the private sector are entitled to social security benefits provided by the national social security fund system (Act No. 67-039 of 2 February 1967, establishing the social security system as amended by Act No. 87-296 of 24 November 1982). |
Работник частного сектора имеет право на социальное обеспечение на условиях, предусмотренных нормативными положениями, регулирующими работу Национального фонда социального обеспечения (закон 67.039 от 2 февраля 1967 года, устанавливающий систему социального обеспечения, с поправками, внесенными в него законом 87.296 от 24 ноября 1982 года). |
Furthermore, the total resources provided for 2006 amounted to $375,015,000, while expenditures are estimated at $279,392,200; an amount of $95,883,600 is therefore anticipated to remain unencumbered at the end of 2006. |
Кроме того, общий объем ресурсов, предусмотренных на 2006 год, составил 375015000 долл. США, а объем расходов за указанный год оценивается в 279392200 долл. США; поэтому ожидается, что сумма в размере 95883600 долл. США останется на конец 2006 года неизрасходованной. |
If a declaration of a special interest in delivery has been made, compensation for the additional loss or damage proved may be claimed, up to the total amount of the interest declared, independently of the compensation provided for in articles 23, 24 and 25. |
В случае декларирования дополнительной ценности груза может быть потребовано, независимо от возмещений, предусмотренных в статьях 23, 24 и 25, и в пределах суммы декларированной дополнительной ценности груза, возмещение, соответствующее дополнительного ущербу, нанесение которого доказано. |
Concomitant with these developments were the US and Soviet efforts to research and develop space-based versions of anti-ballistic missile defences predicated on the "other physical principles" allowances provided for under the bilateral US-USSR Anti-Ballistic Missile Treaty of 1972. |
Этим разработкам сопутствовали усилия США и СССР по исследованию и разработке вариантов противоракетной обороны космического базирования, основанных на допусках в отношении "других физических принципов", предусмотренных по двустороннему Договору между СССР и США об ограничении систем противоракетной обороны 1972 года. |
Provisions in the current budgetary period have been made on the assumption that, while the implementation of the quartering of UNITA soldiers has been delayed, related start-up and recurrent requirements under this programme have been met by resources provided for in the prior budgetary period. |
Ассигнования в рамках текущего бюджетного периода рассчитаны исходя из предположения о том, что, хотя расквартирование военнослужащих УНИТА задерживается, соответствующие начальные и периодические расходы в рамках этой программы были покрыты за счет ресурсов, предусмотренных в рамках предыдущего бюджетного периода. |
We recognize the fundamental role of the IAEA in the application and verification of compliance with the international safeguards regime provided for in the NPT and the relevant NWFZ treaties, as well as the efforts of the IAEA to strengthen the effectiveness of the IAEA safeguards system. |
Мы признаем важнейшую роль МАГАТЭ в применении и контроле за соблюдением международных гарантий, предусмотренных Договором о нераспространении ядерного оружия и соответствующими договорами о создании зон, свободных от ядерного оружия, а также усилия МАГАТЭ по повышению эффективности системы гарантий МАГАТЭ. |
With regard to article 6 of the Convention, were citizens and lawyers aware of recourse procedures provided for in international instruments, not least article 14 of the Convention? |
В связи со статьей 6 Конвенции г-н ван Бовен спрашивает, располагают ли граждане и юристы информацией о процедурах обжалования, предусмотренных в международных договорах, по крайней мере в статье 14 Конвенции. |
"The United Nations and the Court shall make arrangements with regard to the use of facilities and services of the Organization by the Assembly of States Parties as provided for in paragraph 1 of this article." |
«Использование средств обслуживания и услуг Организации Ассамблеей государств-участников в случаях, предусмотренных в пункте 1 настоящей статьи, обеспечивается на условиях, определяемых по согласованию между Судом и Организацией». |
Strengthen the procedure for obtaining and maintaining performance bonds through an exhaustive inventory taking and follow up with vendors when bonds are not provided in compliance with contracts |
Укрепить процедуру получения гарантийных обязательств и контроля за ними путем проведения всеобъемлющей инвентаризации и принятия последующих мер в отношении поставщиков, которые не представили обязательств, предусмотренных контрактом |
No explanation is provided for the seemingly long maintenance period under both contracts. Furukawa did not provide the annex to the contracts detailing the timetable for the projects and the projected duration of the maintenance periods. |
Не было представлено никаких объяснений в отношении большой продолжительности гарантийных сроков, предусмотренных в обоих контрактах. "Фурукава" не представила приложений к контрактам с указанием графика проектных работ и продолжительности гарантийных сроков. |
The Working Group reiterated its appreciation for the essential support rendered by countries leading the programmes and/or hosting the programme centres, as well as for all other forms of additional voluntary contributions in cash or in kind provided for the effect-oriented activities. |
l) принять к сведению обновленный среднесрочный план работы по дальнейшему развитию ориентированной на воздействие деятельности и рекомендовать Рабочей группе по воздействию и Руководящему органу ЕМЕП эффективно подготовиться к продолжению тесного сотрудничества в выполнении первоочередных задач, предусмотренных Конвенцией; |
Amnesty International and the NGO Coalition suggested replacing this with "realize", Mexico with "guarantee" and Poland with "guarantee the exercise of the rights provided for in the Covenant". |
Организация "Международная амнистия" и Коалиция НПО предложили заменить его на "осуществлять", Мексика - на "гарантировать", а Польша - на "гарантировать осуществление прав, предусмотренных в Пакте". |
Of the 195 military observers provided for, 193 were on board; of the 72 international posts, 53 were encumbered; and of the 166 local posts 147 were encumbered. |
Из 195 предусмотренных должностей военных наблюдателей было заполнено 193 должности; из 72 должностей международных сотрудников - 53 должности; из 166 должностей сотрудников, набираемых на месте, - 147 должностей. |
What can be learned from court cases involving the application or interpretation of a BIT, and from arbitration awards issued as a result of the operation of the investor-to-State dispute-settlement mechanisms provided for in BITs? |
Какие уроки можно вынести из судебных дел, касающихся применения или толкования ДИД, а также из решений арбитражных органов, вынесенных в рамках предусмотренных в ДИД механизмов урегулирования споров между инвестором и государством? |
Religious beliefs may not be invoked as grounds for barring any person from engaging in any work or activity except in the cases provided for in this Act and in other applicable statutory provisions |
запрещается ссылаться на религиозные мотивы как на основание, препятствующее кому бы то ни было в выполнении какой-либо должности, за исключением случаев, предусмотренных в вышеупомянутом законе и в других применимых нормативных актах; |