9.3 Except as provided in art. 6.2 above, and unless otherwise directed by the Executive Committee, income from investments shall be credited to the General Fund. |
9.3 За исключением случаев, предусмотренных в статье 6.2 выше, и если Исполнительный комитет не дает иных указаний, поступления от инвестиций зачисляются в Общий фонд. |
It is a crucial point of reference for the discussion of questions relating to the maintenance of international peace and security, as provided for under Article 15, paragraph 1, of the United Nations Charter. |
Это один из основных ориентиров в обсуждении вопросов, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, предусмотренных пунктом 1 статьи 15 Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 97. Colombians and foreigners may leave the country and return to it without any requirements other than an international identity document or passport, except as provided for by special laws, such as tax and criminal laws. |
Статья 97 - Колумбийские граждане и иностранцы могут выезжать из страны и возвращаться в нее, для чего достаточно иметь международное удостоверение личности или паспорт, за исключением случаев, предусмотренных в специальном законодательстве, например налоговом и уголовном. |
Apart from looking into specific complaints regarding violation of individual rights, it also monitors the working of the safeguards provided under the Constitution and other laws and makes recommendations for the effective implementation of the same. |
Помимо рассмотрения конкретных жалоб, касающихся нарушения прав личности, она также наблюдает за осуществлением гарантий, предусмотренных Конституцией и другими законами, и выносит рекомендации с целью обеспечения их эффективного осуществления. |
In view of the queries raised during consideration of India's second periodic report, details of these legislative enactments, including available safeguards, are provided below and also in paragraphs 75 to 82 and 83. |
С учетом вопросов, заданных при рассмотрении второго периодического доклада Индии, ниже, а также в пунктах 75-82 и 83, приводится подробная информация об этих законодательных актах, в том числе о предусмотренных ими гарантиях. |
No one could accuse Cuba of using torture, of having missing persons, political assassination, extrajudicial executions, or of imposing sanctions not provided for by its legislation. |
Никто не может обвинить Кубу в использовании пыток, похищении людей, политических убийствах, в совершении внесудебных казней или введении санкций, не предусмотренных ее законодательством. |
Provision under this heading covers shipping and related charges of miscellaneous supplies not provided for elsewhere, at an average cost of $2,000 per month for the seven-month period from 1 December 1994 to 30 June 1995. |
Ассигнования по данной статье предусматриваются на покрытие расходов по перевозке различных предметов снабжения и связанных с этим затрат, не предусмотренных в других статьях бюджета, по средней ставке 2000 долл. США в месяц в течение семимесячного периода с 1 декабря 1994 года по 30 июня 1995 года. |
In particular, I should draw your attention to the violation of the basic human rights provided for under the provisions of international instruments covering this field: |
В частности, я должен обратить Ваше внимание на следующие факты, свидетельствующие о нарушениях основных прав человека, предусмотренных положениями международных документов в этой области: |
The holiday date may be altered or the period extended in case of temporary disability, or if the worker is carrying out public or social obligations, and in other cases as provided by the legislation. |
Отпуск может быть перенесен или продлен при временной нетрудоспособности, выполнении работником государственных или общественных обязанностей и в других случаях, предусмотренных законодательством. |
Enterprises, organizations and institutions are entitled to use their consumption funds to establish additional allowances and benefits for their workers who are bringing up children, as provided for in collective negotiations and agreements. |
Предприятия, организации, учреждения вправе за счет собственных средств, направляемых на потребление, устанавливать для своих работников, воспитывающих детей, дополнительные пособия и льготы на основаниях, предусмотренных в коллективных договорах и соглашениях. |
Even though we have not yet acceded to the 1988 Convention, we have already put many of the measures provided in the Convention into action. |
Хотя мы еще не присоединились к Конвенции 1988 года, мы уже привели в действие многие из мер, предусмотренных этой Конвенцией. |
(a) Performance by the Parties of the material acts provided for in this Treaty, such as the timely submission of required reports; |
а) выполнение Сторонами материальных актов, предусмотренных в настоящем Договоре, таких, как своевременное представление требуемых докладов; |
In a spirit of dialogue and cooperation between the two parties, we appealed to the Secretary-General's good offices and are now applying one of the mechanisms for the peaceful settlement of disputes provided for in the United Nations Charter. |
В духе диалога и сотрудничества между сторонами мы прибегли к добрым услугам Генерального секретаря и сейчас используем один из предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций механизмов мирного урегулирования споров. |
Several delegations pointed out that they had not received the standards referred to in document INF. ahead of time, contrary to the procedures provided by the Joint Meeting. |
Ряд делегаций отметили, что они не получили заранее стандарты, указанные в базовом документе INF., в нарушение процедур, предусмотренных Совместным совещанием. |
The Federal Labour Act stipulates that: The employer and the worker are free to fix working hours as best suits their convenience, provided always that the rules on time-frames and daily hours are complied with. |
В федеральном законе о труде говорится следующее: Работодатель и рабочий вправе определить приемлемый режим трудовой деятельности при соблюдении предусмотренных законом норм, касающихся режима труда и продолжительности рабочего дня. |
Before making an order under the conditions provided for in the preceding paragraph, the competent Chamber of the Court can request the representatives of the Fund to submit written observations to it. |
Перед тем как вынести постановление в условиях, предусмотренных в предыдущем пункте, компетентная палата Суда может просить представителей Фонда направить ей письменные замечания . |
Except as provided for in the terms of reference of the Bureau of the Meeting of the Parties, a Working Group shall hold no more than one ordinary meeting per year. |
За исключением случаев, предусмотренных в круге ведения Президиума Совещания Сторон, каждая Рабочая группа проводит не более одного обычного совещания в год. |
c) Except as provided in paragraph 2, other contracts in non-liner transportation; and |
с) за исключением случаев, предусмотренных в пункте 2, договоров на нелинейные транспортные услуги и |
Protection, however, extends beyond safeguarding physical security to encompass the broad range of economic, social, cultural, civil and political rights provided for under international human rights law. |
Вместе с тем масштабы защиты выходят за рамки гарантий физической неприкосновенности и охватывают широкий круг экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав, предусмотренных международным правом в области прав человека. |
He also reproduced in his report a document he received during his mission to Khartoum in September 1997 on the execution of punishments provided for by the Act, especially the lashing of women. |
Он также привел в своем докладе полученный им в ходе его миссии в Хартум в сентябре 1997 года документ о применении наказаний, предусмотренных этим Законом, особенно о наказании женщин плетьми. |
No distinction in individuals' legal status is permitted unless it is specifically provided for in the Constitution or other laws or derives from obligations laid down in international treaties (arts. 5, 10, 11, 13, 14, 16, etc.). |
Какое-либо различие в правовом положении личности может быть конкретно установлено только Конституцией или другими законами или вытекать из обязательств, предусмотренных международными договорами (статьи Конституции 5, 10, 11, 13, 14, 16 и другие). |
In the same or subsequent communications, those States provided information regarding the special economic problems arising from the carrying out by them of the measures contained in resolution 661 (1990). |
В этих или последующих посланиях указанные государства представили информацию, касающуюся особых экономических проблем, которые связаны с осуществлением ими мер, предусмотренных в резолюции 661 (1990). |
As of mid-March, $291 million had been provided towards Darfur activities outlined in the work plan, equivalent to 56 per cent of the estimated requirements by the end of March. |
По состоянию на середину марта для операций в Дарфуре, предусмотренных в плане работы, был получен 291 млн. долл. |
After affording such person an opportunity to appear and answer, the Chamber may impose one or more of the sanctions set forth in rule 6.38, provided that such sanction is imposed within 30 days of the misconduct. |
Предоставив такому лицу возможность осуществить явку и дать ответ, Палата может назначить одно или несколько наказаний, предусмотренных правилом 6.38, при условии, что такое наказание назначается в течение 30 дней с момента проступка. |
Second, there was a much higher requirement for travel relating to the Kyoto Protocol mechanisms which was not provided for in the approved budget. |
Во-вторых, потребности в поездках в связи с функционированием механизмов, предусмотренных Киотским протоколом, оказались гораздо выше, чем предполагалось в утвержденном бюджете. |