Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Provided - Предусмотренных"

Примеры: Provided - Предусмотренных
In circumstances provided for in the law, "a court shall consider complaints from prisoners and other persons regarding the actions of institutions and bodies enforcing penalties" (art. 19, part 3, of the Code for the Execution of Criminal Penalties). В предусмотренных законодательством случаях "суд рассматривает жалобы заключенных и иных лиц против действий учреждений и органов исполняющих наказание" (часть 3 статьи 19 УИК).
The plan would be processed through a court (being a court administering insolvency cases) with a view to binding the dissenting minority, provided that it met certain objective criteria specified in the insolvency law. Такой план будет реализовываться через суд (осуществляющий управление по делам о несостоятельности), с тем чтобы связать обязательством несогласное меньшинство при условии соблюдения определенных объективных критериев, предусмотренных в законодательстве о несостоятельности.
Where one of the obligations referred to in article 41 is breached, all States may take countermeasures, in accordance with the circumstances affecting the violation of the primary norm and provided that the restrictions set out in the draft are complied with. Когда происходит одно из нарушений обязательств, предусмотренных в статье 41, все государства могут принимать контрмеры с учетом обстоятельств, приводящих к нарушению одной из первичных норм, и при условии соблюдения ограничений, установленных в проекте.
The Government also provided information regarding the recent reform of the Immigration Act and information on the new measures that have been included in order for migrants to benefit from the Government's integration measures. Правительство также представило информацию о недавнем пересмотре Иммиграционного закона и сведения о предусмотренных в нем новых мерах, направленных на то, чтобы мигранты могли пользоваться результатами принимаемых правительством мер в сфере интеграции.
In turn, article 234 of the Code of Criminal Procedure provides that As well as the means of proof contemplated in this Code, other means may be used, provided they do not suppress the freedoms and faculties of the person concerned nor undermine the institutional system. В свою очередь статья 234 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что помимо доказательств, предусмотренных в настоящем Кодексе, могут использоваться другие доказательства, при условии, что те не противоречат гарантиям и правам лиц и не нарушают правопорядка.
The first is the current and future relevance of the Charter of our Organization, and the second is the relevance of the mechanisms provided by the Charter. Первый из них касается нынешней и будущей значимости Устава нашей Организации, и второй - актуальности механизмов, предусмотренных Уставом.
Exchanging information in the manner and conditions provided for under article 11 of this Convention and coordinating administrative and other measures taken to prevent the commission of such offences; обмена информацией в порядке и на условиях, предусмотренных статьей 11 настоящей Конвенции, и координации административных и других мер, принимаемых в целях предотвращения совершения таких преступлений;
The institutional aspects of this programme include the establishment of autonomous provinces and of institutions provided for in the Constitution, and the continued reform of the civil service and the judiciary system. Институциональные аспекты этой программы включают установление автономии для отдельных провинций и учреждение институтов, предусмотренных Конституцией страны, а также продолжение реформ гражданской службы и судебной системы.
The European Union notes with interest the announcement by Cuba of its intention to enter into negotiations with the Agency on the possible adoption of some of the measures provided for in the Model Protocol. Европейский союз с интересом отмечает заявление Кубы о ее намерении начать переговоры с Агентством относительно возможного принятия ряда мер, предусмотренных Типовым протоколом.
(b) No wage lower than the minimum wage may be paid except in the specific cases provided for by article 119 of the Act; Ь) не допускается выплата вознаграждения ниже установленной минимальной заработной платы, за исключением особых случаев, предусмотренных статьей 119 настоящего закона;
The Committee is of the opinion that traditional values and practices assigning an inferior role to women in society and within the family are serious factors impeding the full realization by women of their economic, social and cultural rights as provided for in the Covenant. Комитет считает, что серьезными факторами, препятствующими полному осуществлению женщинами их социальных, экономических и культурных прав, предусмотренных в Пакте, является наличие традиционных обычаев и практики, которые отводят женщинам второстепенную роль в обществе и семье.
In its concluding observations to the United States report, the Human Rights Committee expressed its concern about the impact which the current system of election of judges may, in a few states, have on the implementation of the rights provided under article 14 of the ICCPR. В заключительных замечаниях по докладу Соединенных Штатов отмечается, что Комитет обеспокоен последствиями, которые может иметь существующая в нескольких штатах система выборов судей для осуществления прав, предусмотренных в статье 14 Пакта.
Moreover, article 31 adds, "No property may be expropriated from its owner, unless as provided by law." Кроме того, статья 31 гласит, что "никакая собственность не может быть экспроприирована у ее владельца, кроме как в случаях, предусмотренных законом".
Neither Zaire nor its successor, the Democratic Republic of the Congo, has submitted the reports provided for under the Convention on the Rights of the Child and the Convention against Torture. Ни Заир, ни его преемник -Демократическая Республика Конго - не представили докладов, предусмотренных в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией против пыток.
In addition, any difference pertaining to the implementation of the agreement should be resolved through the mechanisms provided for in the agreement, or, in their absence, through the Labour Courts. Помимо этого, любые споры, имеющие отношение к осуществлению соглашения, должны разрешаться с помощью механизмов, предусмотренных в таком соглашении, или, в случае их отсутствия, через суды по трудовым отношениям.
Because of the in-kind donation of courtroom 3, it would be possible to meet a number of additional requirements from within the existing appropriation granted by the General Assembly through redeployment of resources initially provided for the construction and equipment of the courtroom. Благодаря предоставлению взносов натурой для зала суда 3 появилась возможность покрыть некоторые дополнительные потребности из имеющихся ассигнований, утвержденных Генеральной Ассамблеей, путем перераспределения ресурсов, первоначально предусмотренных по статье строительства и приобретения оборудования для зала суда.
The powers of the Security Council in such instances must be limited solely to delaying the cases for a predetermined period through the adoption of the measures provided for in Chapter VII of the Charter. Компетенция Совета Безопасности в этих случаях должна ограничиваться приостановкой дел на определенный период и принятием мер, предусмотренных в Главе 7 Устава.
The person who has been detained shall have the same right when it is proven by a final decision that the act by which the measure had been imposed was issued in the absence of the requirements provided by articles 228 and 229. Лицо, оказавшееся в предварительном заключении, имеет то же самое право, когда окончательно доказано, что постановление, в соответствии с которым была наложена эта мера, было принято в нарушение требований, предусмотренных статьями 228 и 229.
Although no conclusion had been reached as to the validity of objections which did not have effects provided for in article 21 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, such objections were nevertheless objections to reservations and should therefore be reflected in the definition. Хотя не достигнуто заключения по вопросу о действительности возражений, которые не имеют последствий, предусмотренных в статье 21 Венской конвенции о праве международных договоров, такие возражения все равно являются возражениями против оговорок и должны быть поэтому отражены в определении.
In addition, prenatal allowances are provided under the Social Insurance Code to ensure that a pregnant woman has access to proper medical care during her pregnancy and that her health is maintained at optimum levels. Кроме того, выплата пособий по беременности, предусмотренных Кодексом социального страхования, позволяет расширить сферу охвата медицинским контролем за ходом беременности и улучшить для будущих матерей санитарно-гигиенические условия.
There is, thus, a need to reinforce initiatives aimed at facilitating and accelerating the implementation of the confidence-building measures provided in the Linas-Marcoussis and Accra Accords and thereby creating a momentum for the implementation of these agreements. Таким образом, необходимо поддержать инициативы, направленные на содействие и ускорение осуществления мер укрепления доверия, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси и Аккрском соглашении, и тем самым создать стимул для выполнения этих соглашений.
If it could be shown that the treaty bodies had increased their efficiency and absorbed some of the costs incurred through, for example, unduly lengthy reports, resources might be released for the restoration of the emoluments provided for in the Covenant. Если бы было продемонстрировано, что договорные органы повысили свою эффективность и приняли на себя часть расходов, связанных, к примеру, с подготовкой излишне объемистых докладов, можно было бы высвободить ресурсы для восстановления вознаграждений, предусмотренных в Пакте.
Both in legislation and practice, there is no discrimination against women, though the deterioration of the overall situation in the country still influences negatively the enjoyment of women's rights, as provided for by this Article of the CEDAW. Ни в законодательстве, ни на практике никаких проявлений дискриминации в отношении женщин не наблюдается, хотя общее ухудшение ситуации в стране по-прежнему негативно влияет на осуществление прав женщин, предусмотренных в данной статье КЛДОЖ.
In this regard, the Pretoria Agreement is likely greatly to facilitate and speed up the completion of the remaining phases provided for in the timetable for the implementation of the Lusaka Agreement. В этой связи Соглашение, подписанное в Претории, скорее всего, будет содействовать ускорению дела завершения остающихся этапов, предусмотренных в графике осуществления Лусакского соглашения.
Obligation of the flag State conducting marine scientific research activities in the exclusive economic zone and on the continental shelf not to unjustifiably interfere with activities undertaken by the coastal State in the exercise of its sovereign rights and jurisdiction provided for in the Convention. Обязательство государства флага, проводящего деятельность по морским научным исследованиям в исключительной экономической зоне и на континентальном шельфе, не создавать неоправданных помех для деятельности, проводимой прибрежными государствами в осуществление их суверенных прав и юрисдикции, предусмотренных в Конвенции.