"in order to efficiently perform their respective mandates as provided under the Charter, United Nations bodies should develop good cooperation and coordination in the common endeavour of building a more effective United Nations". (resolution 60/1, para. 147) |
«для эффективного выполнения своих соответствующих мандатов, предусмотренных Уставом, органы Организации Объединенных Наций должны развивать конструктивное сотрудничество и укреплять координацию в рамках общих усилий по формированию более эффективной Организации Объединенных Наций» (резолюция 60/1, пункт 147). |
(b) To bring civil proceedings in the cases provided for by law and to advise persons wishing to lodge a civil complaint in the case of privately actionable offences, in accordance with the provisions of the Code of Penal Procedure; |
Ь) возбуждение гражданских исков в случаях, предусмотренных законом, и консультирование лиц, подающих жалобы в связи с нарушением личных и гражданских прав, в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса; |
A description of an efficient implementation of the responsibilities of official statistics which is provided for by the law (in Poland this is the Law on Official Statistics of 29 June 1995) is dealt with under the following five headings: |
З. Описание методов эффективного осуществления своих задач органами официальной статистики, предусмотренных законодательством (в случае Польши речь идет о Законе об официальной статистике от 29 июня 1995 года), приводится ниже в пяти следующих разделах: |
Supports the transitional institutions set up in the context of the implementation of the Arusha Agreement, namely, the Transitional National Assembly, the Transitional Senate as well as the Transitional Government, and encourages the implementation of the reforms provided for in the Arusha Agreement; |
поддерживает институты переходного периода, созданные в рамках осуществления Арушского соглашения, а именно переходное Национальное собрание, переходный Сенат и переходное правительство, и призывает к проведению реформ, предусмотренных Арушским соглашением; |
(b) The maintenance of the reservations entered to article 20 and the failure to make the declarations provided for under articles 21 and 22 of the Convention, which severely restricts the scope of implementation of the Convention in regard to Morocco; |
Ь) сохранением действия оговорок, сделанных в отношении статьи 20, и отсутствием заявлений, предусмотренных статьями 21 и 22 Конвенции, что существенно ограничивает сферу применения Конвенции в отношении Марокко; |
realization of a precise programming activity for attaining the objectives of safeguarding health at the national level, by means of the so-called uniform health assistance levels, that is to say, the set of health activities and benefits provided by the plan, and the international level; |
осуществление конкретных программных мероприятий по обеспечению услугами здравоохранения на национальном уровне в рамках так называемой единой системы оказания медицинских услуг, т.е. осуществление комплекса мероприятий в области здравоохранения, предусмотренных этим Планом на национальном уровне, и мероприятий, предусмотренных на международном уровне; |
(a) Employees performing work in the territory of the Slovak Republic or outside the territory of the Slovak Republic during a time period set by the employer, unless otherwise provided by an international treaty having precedence over the laws of the Slovak Republic; |
а) работников, работающих на территории Словацкой Республики или вне территории Словацкой Республики в течение периода, установленного работодателем, если нет иных положений, предусмотренных в каком-либо международном договоре, имеющем приоритет по отношению к законам Словацкой Республики; |
Declaring its determination to closely monitor compliance with the arms embargo imposed by resolution 1493 and expanded by resolution 1596, and to enforce the measures provided for in paragraphs 13 and 15 of resolution 1596 against persons and entities acting in violation of this embargo, |
заявляя о своей решимости внимательно следить за соблюдением эмбарго в отношении оружия, введенного резолюцией 1493 и расширенного резолюцией 1596, и обеспечивать выполнение мер, предусмотренных в пунктах 13 и 15 резолюции 1596 в отношении лиц и организаций, действующих в нарушение этого эмбарго, |
PERIOD 1992-1997, PROVIDED FOR UNDER SECTION 3 (POLITICAL |
1997 ГОДОВ, ПРЕДУСМОТРЕННЫХ В РАЗДЕЛЕ 3 (ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ) |
PREPARATION, IMPLEMENTATION AND EVALUATION OF THE NATIONAL ACTION PLANS AS PROVIDED FOR IN THE DAKAR |
ПОДГОТОВКА, ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ И ОЦЕНКА НАЦИОНАЛЬНЫХ ПЛАНОВ ДЕЙСТВИЙ, ПРЕДУСМОТРЕННЫХ В ДАКАРСКИХ РАМКАХ ДЕЙСТВИЙ, |
(a) Identify areas for collaboration between the TEC and organizations outside the Convention based upon the activities contained in the workplan of the TEC and the information provided by the organizations in their submissions, and establish contact with these organizations; |
а) выявить области для взаимодействия между ИКТ и организациями вне рамок Конвенции на основе видов деятельности, предусмотренных планом работы ИКТ, и информации, содержащейся в представленных организациями материалах, и установить контакты с этими организациями; |
In order to achieve the objectives stipulated in the National Programme on Human Rights for the period 2002-2010, a "Concept on the Improvement of the System of Legal Assistance Provided by the State" was elaborated and confirmed by an order of the President. |
Для достижения целей, предусмотренных в Национальной программе по правам человека на период 2002-2010 годов, была разработана и утверждена указом президента "концепция улучшения системы правовой помощи, предоставляемой государством". |
Provided advice on how the use of a risk assessment by a country other than the notifying country to take a national decision couldan meet the information requirements of Annex II of the Convention; and |
оказал консультативную помощь по вопросу о методах использования оценки рисков страной, иной чем уведомляющая страна, при принятии национального решения для соблюдения требований относительно предоставления информации, предусмотренных в приложении II к Конвенции; и |
Provided that the prescribed legal procedures are followed, such candidates will be registered unconditionally. |
С учетом соблюдения предусмотренных законом процедур они, безусловно, будут зарегистрированы. |
Provided that the court may, in minor offences, award any of the punishments established for contraventions. |
однако в случае незначительных правонарушений суд может назначать любое из наказаний, предусмотренных за нарушения. |
Exceptions to this right are permitted only if and insofar as they are provided for by law. |
Исключения из этого правила допускаются лишь в пределах, предусмотренных законом. |
Institutions would be needed to implement the 70,000 projects provided for in the 2005-2009 Five-Year Plan. |
Для реализации 70000 проектов, предусмотренных в пятилетнем плане на 2005 - 2009 годы, потре-буются новые институты. |
The decrease under non-post items largely reflects the establishment of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and consequent adjustments to resources provided under the subprogramme. |
Сокращение расходов, не связанных с должностями, в основном объясняется учреждением Исполнительного директората Контртеррористического комитета и соответствующими корректировками ресурсов, предусмотренных в рамках данной подпрограммы. |
It did not seem logical to impede the operation of the machinery provided for in the statute on the basis of political statements made in other forums. |
Представляется нелогичным препятствовать созданию предусмотренных в уставе механизмов с помощью политических заявлений, сделанных на других форумах. |
The rights provided for in the various human rights instruments are protected by the Constitution of the Central African Republic. |
Что касается прав, предусмотренных различными документами по правам человека, то эти права защищаются Конституцией Республики. |
There was no question that there had been an expansion of conventional monitoring bodies to an extent not provided for when they had been established. |
Невозможно оспаривать, что имело место расширение договорных контрольных органов, в не предусмотренных на момент их создания размерах. |
In cases provided by article 59, the indictment is brought before the court by the injured party/accuser. |
В случаях, предусмотренных статьей 59, обвинение направляется в суд пострадавшей стороной/обвинителем. |
Within the framework provided by legislation, aggrieved employees are able to demand and enforce their rights. |
В рамках, предусмотренных законодательством, работники, чьи права ущемлены, могут представлять претензии и требовать осуществления своих прав. |
You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. |
Вы не можете копировать, изменять, повторно лицензировать, или распространять Программу никаким иным способом, кроме явно предусмотренных данной Лицензией. |
In this situation, the enforcement of rights and obligations provided for in the plan will be under non-insolvency law. |
В таком случае принудительная реализация прав и обязательств, предусмотренных таким планом, будет обеспечиваться в соответствии с положениями иного законодательства, чем законодательство о несостоятельности. |