Following the end of the cold war, the Council dramatically expanded the pace and scope of its activities, utilizing for the first time the full range of tools provided under the Charter of the United Nations. |
С окончанием «холодной войны» интенсивность работы Совета и круг рассматриваемых вопросов резко возросли; впервые был задействован весь комплекс средств, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций. |
In addition to the notifications and communications provided for in articles 23 and 24, the Secretary-General of the United Nations shall notify all States of the following: |
Помимо уведомлений и сообщений, предусмотренных в статьях 23 и 24, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уведомляет все государства: |
E. Enforced disappearance 46. Lebanese law provides that personal freedom shall be protected and that no person may be arrested except as provided by law. |
Законодательство Ливана предусматривает, что свобода личности должна быть защищена и что ни одно лицо не может быть подвергнуто аресту за исключением случаев, предусмотренных законом. |
The Government of Mongolia closely follows Article 16.5 of the Constitution, which states "A citizen of Mongolia has a right to material and financial assistance in old age, disability, childbirth and child care and in other circumstances as provided by law". |
Правительство Монголии строго соблюдает пункт 5 статьи 16 Конституции, согласно которому каждый гражданин Монголии имеет "право на материальную и денежную помощь в случае старости, потери трудоспособности, рождения ребенка и ухода за ним и в других случаях, предусмотренных в законе". |
The steep reduction in the number of births in which the father is unknown has been the chief result of the use of DNA testing as provided for in the Responsible Parenting Act. |
Резкое сокращение числа детей с неуказанным отцом стало главным результатом, полученным благодаря применению тестов на ДНК, предусмотренных в законе об ответственном отцовстве. |
Do these measures include providing specific training for those working within the criminal justice system and raising awareness about the mechanisms and procedures provided for in national legislation on racism and discrimination? |
Входит ли в число таких мер обеспечение специальной подготовки для работников системы уголовного правосудия и повышение осведомленности о механизмах и процедурах, предусмотренных национальным законодательством по вопросам расизма и дискриминации? |
The authors of printed, audio, audio-visual or other material or productions intended for public use and containing even one of the elements provided for in article 1 of the Act are considered to be conducting extremist activities and are liable under the procedure established by Russian legislation. |
Автор печатных, аудио, аудиовизуальных и иных материалов (произведений), предназначенных для публичного использования и содержащих хотя бы один из признаков, предусмотренных статьей 1 указанного Федерального закона, признается лицом, осуществляющим экстремистскую деятельность, и несет ответственность в установленном законодательством Российской Федерации порядке. |
The agreements also stipulate the extent of the legal assistance provided through procedural, investigative and other actions envisaged by the law of the requested Contracting Party, namely: |
Этими договорами о правовой помощи также оговаривается объем правовой помощи, которая оказывается путем выполнения процессуальных, оперативно-розыскных и иных действий, предусмотренных законодательством запрашиваемой Договаривающейся Стороны, в том числе: |
Practical training was provided to practitioners and trainers on the application of the international cooperation provisions of the Organized Crime Convention and the use of the UNODC legal tools, in particular the Mutual Legal Assistance Request Writing Tool and the online directory. |
Для специалистов и инструкторов были проведены практические занятия по применению положений о международном сотрудничестве, предусмотренных Конвенцией против организованной преступности, и по использованию правового инструментария ЮНОДК, в частности Программы составления просьб об оказании взаимной правовой помощи и электронного справочника. |
Article 20 of the Constitution of the Republic of Armenia lays down everyone's right to legal assistance, and in cases prescribed by law, the legal assistance is provided at the expense of state resources. |
В статье 20 Конституции Республики Армения устанавливается право каждого на получение юридической помощи, и в случаях, предусмотренных законом, юридическая помощь предоставляется за счет государственных средств. |
The important point to convey was that the prohibitions set out in article 20 could not be used to limit the freedom of expression provided for in article 19, paragraph 3. |
Важно передать, что запреты, установленные в статье 20, не могут быть использованы для ограничения свободы выражения мнений, предусмотренных в пункте 3 статьи 19. |
In the cases provided by the law, issues affecting the interests of public associations are resolved by Government agencies in cooperation or agreement with the public associations concerned. |
Вопросы, затрагивающие интересы общественных объединений, в случаях, предусмотренных законодательством Туркменистана, решаются государственными органами с участием соответствующих общественных объединений или по согласованию с ними. |
In addition, the new code on Rwandan nationality enshrines in its article 5 that parental descent is effective in matters of granting nationality only where it has been provided for by laws in force in Rwanda. |
Помимо этого в пункте 5 нового Кодекса о гражданстве Руанды устанавливается, что в вопросах предоставления гражданства требование, касающееся наличия родственных связей, действует только в случаях, предусмотренных действующим законодательством Руанды. |
Payment of severance benefits for employees who have lost permanent posts at enterprises, institutions and organizations in the cases and under the conditions provided for by the legislation in force |
выплату выходного пособия работникам, которые потеряли постоянную работу на предприятиях, в учреждениях и организациях в случаях и на условиях, предусмотренных действующим законодательством; |
Nicaragua's international relations were based on friendship, solidarity and reciprocity; her Government upheld the principle, in theory and in practice, of seeking a peaceful solution to international disputes through the means provided for under international law. |
Международные отношения Никарагуа строятся на основе дружбы, солидарности и взаимности; правительство Никарагуа в теории и на практике придерживается принципа поиска мирных путей урегулирования международных споров с помощью средств, предусмотренных в рамках международного права. |
In its assessment in May 2009 of Bosnia and Herzegovina's implementation of the visa road map, the European Commission noted the delay in appointing the directors and deputy directors of the new bodies provided for in the police reform laws of April 2008. |
В своей майской (2009 год) оценке хода осуществления Боснией и Герцеговиной «дорожной карты», касающейся визового режима, Европейская комиссия отметила задержку с назначением руководителей и заместителей руководителей новых органов, предусмотренных в законах о реформе полиции, принятых в апреле 2008 года. |
The reforms reflected in the new code of criminal procedure focused, inter alia, on the harmonization of domestic penal laws with universally recognized principles governing the rights of the accused, taking into account specific procedures provided for in international conventions ratified by the Central African Republic. |
Реформы, нашедшие воплощение в новом уголовно-процессуальном кодексе, направлены, в частности, на приведение в соответствие внутригосударственного уголовного законодательства с общепризнанными принципами, регламентирующими права обвиняемых, с учетом конкретных процедур, предусмотренных в международных конвенциях, ратифицированных Центральноафриканской Республикой. |
Those goals cannot be achieved without the continued assistance of the international community by means of the adoption of a Security Council resolution whereby the conditions and arrangements provided for in resolution 1859 (2008) are extended. |
Достичь этих целей невозможно без продолжения помощи со стороны международного сообщества посредством принятия Советом Безопасности резолюции, продлевающей действие условий и мер, предусмотренных в резолюции 1859 (2008). |
Justice is administered free of charge in the cases provided for by law and in all instances in which the parties to judicial proceedings produce evidence that they lack sufficient funds for the conduct of the proceedings. |
Правосудие отправляется бесплатно в предусмотренных законом случаях, а также в любом случае, когда участвующие в судебном разбирательстве лица предъявят доказательства, что не имеют достаточных средств для его ведения. |
The child's right to express his or her opinion may be restricted only in cases provided by law in order to ensure respect for the rights and reputation of others and in the interests of national security, public order, public health and morals. |
Осуществление права ребенка выражать свое мнение может подвергаться ограничениям только в случаях, предусмотренных законами, в целях уважения прав и репутации других лиц, а также охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья и нравственности населения Кыргызской Республики. |
This period is of eight days renewable for similar period or periods, for crimes provided by the chapter one and two of section three of part two of the Penal code whenever it may prejudice the national economy. |
Этот срок составляет восемь дней и может быть продлен на аналогичный срок или сроки в случае преступлений, предусмотренных первой и второй главой третьего раздела второй части Уголовного кодекса в тех случаях, когда они могут нанести ущерб национальной экономике. |
The source reports that as at 22 February 2012, Messrs. Balasingam and Seevaratnam had been detained for 21 months, exceeding the maximum period of 18 months in detention provided for in the Act. |
Источник сообщает, что по состоянию на 22 февраля 2012 года г-н Баласингам и г-н Сиваратнам находились в заключении уже 21 месяц, т.е. больше 18 месяцев, предусмотренных в Законе. |
Throughout the reporting period, the Office has continued to highlight human rights concerns and endeavoured to mainstream human rights norms and standards in the work of this Working Group, within the framework provided by the Counter-Terrorism Strategy and General Assembly resolution 65/221. |
В ходе отчетного периода это Управление продолжало выявлять озабоченности, связанные с правами человека, и стремилось интегрировать нормы и стандарты прав человека в работу данной Рабочей группы в рамках, предусмотренных Контртеррористической стратегией и резолюцией 65/221 Генеральной Ассамблеи. |
The tasks of the Central Authority and various procedures for returning children provided for in the Hague Convention are new to the Government of Japan, and many domestic relevant organizations are to be involved in the implementation of the Convention. |
Задачи центрального органа и различных процедур возвращения детей, предусмотренных Гаагской конвенцией, являются новыми для правительства Японии, и в исполнении Конвенции будут задействованы многие компетентные национальные организации. |
(a) The identifier of the grantor, satisfying the standard provided in recommendations 58-60, and the secured creditor or its representative and their addresses; |
а) идентификатор лица, предоставляющего право, с соблюдением стандартов, предусмотренных в рекомендациях 58-60, и сведения об обеспеченном кредиторе или его представителе, а также их адреса; |