It was further observed that the recognition of the foreign proceeding only gave the foreign representative the right to apply for relief and did not generate any automatic effect in addition to the mandatory effects provided in article 16. |
Далее было отмечено, что признание иностранного производства дает иностранному представителю лишь право обращаться за судебной помощью и не влечет никаких автоматических последствий помимо императивных последствий, предусмотренных в статье 16. |
The Committee notes with concern that threats against members of the judiciary compromise the independence and impartiality of the judiciary, which are essential to comply with the rights provided for in article 14 of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что угрозы в адрес судей препятствуют обеспечению независимости и беспристрастности судей, что является необходимым условием осуществления прав, предусмотренных в статье 14 Пакта. |
According to draft paragraph 12 bis, the Committee "notes that the exercise of certain rights provided in the Covenant can be restricted only on the grounds enumerated in the Covenant itself". |
В соответствии с проектом пункта 12-бис Комитет отмечает, что осуществление некоторых прав, предусмотренных в Пакте, может быть ограничено лишь на основаниях, перечисленных в Пакте. |
To ensure that both the majority group and minorities enjoyed the rights provided for under article 27 of the Covenant, the Convention relied on various provisions concerning freedom of expression, freedom of religion, etc. |
Гарантия прав, предусмотренных в статье 27 Пакта, как для основной группы населения, так и для меньшинств, закрепляется в различных положениях этой Конвенции, касающихся свободы выражения своего мнения, религии и т.п. |
The establishment of the main institutions provided for in the Convention and the various activities carried out by them and other competent United Nations bodies show that a good start has been made in implementing the Convention. |
Создание главных органов, предусмотренных Конвенцией, а также различные виды деятельности, осуществляемой ими и другими компетентными органами Организации Объединенных Наций, показывают, что осуществлению Конвенции положено хорошее начало. |
We note with satisfaction that with the election in 1997 of the members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf the establishment of the institutions provided for by the Convention has now been virtually completed. |
С удовлетворением можно отметить и то, что после избрания в 1997 году членов Комиссии по границам континентального шельфа фактически завершилось формирование институтов, предусмотренных Конвенцией. |
This is because of the nearly universal application of the United Nations Convention on the Law of the Sea and because the network of institutions and organs provided for in the Convention have now been established. |
Это объясняется практически универсальным применением Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и созданием сети учреждений и органов, предусмотренных Конвенцией. |
Some are of a fundamental nature on which no political consensus may now exist, while others exceed the current authority of the General Assembly and the Secretary-General as provided in the Charter and thus would entail Charter revision. |
Одни носят фундаментальный характер, и по ним в настоящее время, возможно, нет консенсуса на политическом уровне, в то время как другие выходят за рамки нынешних полномочий Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря, предусмотренных в Уставе, и поэтому они были бы сопряжены с пересмотром Устава. |
Ms. VARGAS de LOSADA (Colombia) said that she had voted, not against the notion of obligatory provisions, but against those provisions provided for in the text. |
Г-жа ВАРГАС ЛОСАДА (Колумбия) говорит, что она проголосовала не против концепции положений обязательного характера, а против положений, предусмотренных в тексте. |
To establish the democratic institutions provided for by the Constitution (Constitutional Court, Supreme Judicial Council, National Commission on Human Rights, Audio-visual and Communications Board). |
создания предусмотренных Конституцией демократических институтов (конституционного суда, высшего совета магистратуры, национальной комиссии по правам человека, управления по аудиовизуальным средствам и средствам связи). |
To consider the adequacy of the mechanisms provided for in these treaties for promoting implementation of these principles and whether any further measures are required in this regard. |
рассмотреть адекватность предусмотренных в этих конвенциях/протоколах механизмов для поощрения осуществления этих принципов и потребность в каких-либо дальнейших мерах в этом отношении. |
Article 116 of the Constitution contains an exhaustive list of human rights which may be subject to restrictions in cases provided by law with the purpose of protecting the rights of other persons, the democratic system, public security, welfare and morality. |
Статья 116 Конституции содержит исчерпывающий перечень прав человека, которые могут быть ограничены в предусмотренных законом случаях для защиты прав других лиц, демократического устройства государства, общественной безопасности, благосостояния и нравственности. |
In resolution 53/214, sect. IV, para. 14, the General Assembly decided that the President of the Assembly should have full authority to use the funds provided by the budget for the Office of the President, including travel. |
В резолюции 53/214 Генеральная Ассамблея постановила, что Председатель Ассамблеи должен иметь все полномочия на использование средств, предусмотренных в бюджете для выполнения им своих функций, в том числе для покрытия путевых расходов. |
The reservation rejecting the means of dispute settlement provided for in article 29, paragraph 1, of the Convention is in conformity with the provisions of article 29, paragraph 2. |
Оговорка, исключающая возможность применения средств разрешения споров, предусмотренных в пункте 1 статьи 29 Конвенции, соответствует положениям пункта 2 статьи 29. |
The forces specified in paragraph 3.8.2.6. are: 3.8.2.7.1. in the case of anchorages provided for a wheelchair restraint system fitted to a category M2 vehicle: |
3.8.2.7 Усилия, указанные в пункте 3.8.2.6: 3.8.2.7.1 в случае креплений, предусмотренных для удерживающей системы инвалидной коляски, установленной на транспортном средстве категории М2: |
The rationale of having the safeguards provided under Part IC is to ensure the reliability of the evidence obtained and to ensure there is no infringement on the right to a fair trial. |
Назначение гарантий, предусмотренных в части IC, состоит в том, чтобы обеспечить достоверность полученных доказательств и не допустить ущемления права на справедливое судебное разбирательство. |
To this end, and in order to verify that activities are in accordance with obligations under this Convention, each State Party shall subject weapons delivery systems including command, communication, control and production facilities to control and verification measures as provided in Section XII. |
С этой целью и для контроля за соответствием деятельности обязательствам по настоящей Конвенции каждое государство-участник ставит системы доставки оружия, включая средства командования, связи и управления и объекты по производству, под действие мер регулирования и контроля, предусмотренных в разделе XII. |
While acknowledging with appreciation the kafalah system, CRC was concerned that its application does not ensure the full enjoyment of all rights provided by the Convention and that the placement of children in institutional care is not always used as a measure of last resort. |
С удовлетворением отмечая существование системы кафалы, КПР выразил обеспокоенность, что ее применение не обеспечивает осуществление в полном объеме всех прав, предусмотренных в Конвенции, и что помещение детей в специализированные учреждения не всегда используется в качестве крайней меры82. |
In addition, and by definition, a standard electronic invoice must use "standardized" data elements, as provided by the United Nations Trade Data Elements Directory, by UN/CEFACT Library of Core Components and by business information entities. |
Кроме того, по определению стандарт электронного счета-фактуры должен строиться на использовании "стандартизированных" элементов данных, предусмотренных Справочником элементов внешнеторговых данных Организации Объединенных Наций, библиотекой ключевых компонентов СЕФАКТ ООН и объектами бизнес-информации. |
This stems from the arrangements that govern the contribution of these personnel to peacekeeping operations, as provided in the Manual on Policies and Procedures Concerning the Reimbursement and Control of Contingent-Owned Equipment of Troop/Police Contributors Participating in Peacekeeping Missions. |
Это вытекает из договоренностей, регулирующих предоставление этих контингентов для операций по поддержанию мира и предусмотренных в Руководстве по вопросам политики и процедур, касающихся возмещения расходов и контроля за имуществом, принадлежащим контингентам стран, предоставляющих войска/полицейские силы для участия в миссиях по поддержанию мира. |
ASEAN was concerned about the impact of the financial crisis on mandated programmes and activities and about the continuing delays in the reimbursement of developing countries which provided troops and equipment to peacekeeping operations. |
АСЕАН выражает озабоченность в связи с влиянием финансового кризиса на осуществление предусмотренных мандатами программ и мероприятий и в связи с продолжающимися задержками возмещения расходов развивающимся стран, которые предоставляют войска и оборудование для операций по поддержанию мира. |
Where special regimes might be applicable, for example in the cases covered by article 20, paragraphs 2 and 3, of the 1969 Vienna Convention, a special mechanism was provided. |
В тех случаях, когда установление какого-либо особого режима является необходимым - например в случаях, предусмотренных пунктами 2 и 3 статьи 20 Венской конвенции 1969 года, - в ней же предусмотрен и четкий механизм такого установления. |
It was because of such circumstances that the budgetary procedures established by General Assembly resolution 41/213 and elaborated in resolution 42/211 provided that variations (positive or negative) resulting from a change in the exchange rates and inflation would not be covered by the contingency fund. |
Именно с учетом таких обстоятельств в бюджетных процедурах, предусмотренных в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи и доработанных в резолюции 42/211, предусматривается, что разница в размерах расходов (положительная или отрицательная), обусловленная колебанием валютных курсов или инфляцией, не должна покрываться за счет средств резервного фонда. |
Article 32 affirms the parity of treatment and full equality of rights and duties of the above-mentioned foreigners with Italian citizens with regard to contributive obligations and the assistance provided in Italy by the SSN and its temporal validity. |
В статье 32 закрепляется равенство в обращении и полное равенство прав и обязанностей вышеуказанных иностранцев и итальянских граждан, в том что касается предусмотренных НМСС в Италии обязательных выплат и временнóго покрытия. |
In its article 3, the Convention also determines that, to the extent provided for in domestic legislations, any attempts and preparatory acts performed for the purpose of committing the violations described in articles 1 and 2 be punished. |
В статье З Конвенции также определяется, что, поскольку это совместимо с требованиями внутреннего законодательства, покушения на совершение любого из предусмотренных в статьях 1 и 2 правонарушений, равно как и действия, подготовительные к совершению таковых, также являются наказуемыми. |