Draft article 5 provided for the possibility of expulsion on a ground provided for by the law of a State, in particular national security and public order. |
Проект статьи 5 предусматривает возможность высылки на основаниях, предусмотренных законом государства, в частности по соображениям национальной безопасности и публичного порядка. |
It is worth noting that the General Assembly has provided additional budgetary resources for those offices, completely separate from the resources provided for the United Nations information centres. |
Следует отметить, что Генеральная Ассамблея выделила дополнительные бюджетные ресурсы для этих отделений, полностью независимые от ресурсов, предусмотренных для информационных центров Организации Объединенных Наций. |
In the meantime, the Centre for Human Rights has begun preparing the training courses provided for in the overall programme, and has provided advisory services on specific matters. |
Тем временем Центр по правам человека приступил к подготовке учебных программ, предусмотренных в рамках проекта, и предоставил конкретные консультативные услуги. |
It was regrettable that the Secretary-General's report, which should have provided more information concerning the nature and financial implications of the transitional arrangements for administrative support provided for in that resolution, had not been available in time for the current debate. |
К сожалению, доклад Генерального секретаря, который должен был содержать дополнительную информацию о характере и финансовых последствиях осуществления переходных договоренностей об административной поддержке, предусмотренных в указанной резолюции, не был своевременно представлен к моменту настоящего обсуждения. |
To meet the needs of the State, forced expropriation of property may occur in exceptional cases as provided for by law and on the condition that fair compensation is provided. |
Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд в исключительных случаях, предусмотренных законодательством, может быть произведено при условии равноценного его возмещения. |
Extradition is authorized only to the extent provided for by law. |
Тем не менее выдача допускается только в рамках, предусмотренных законом. |
It is prohibited to use a weapon without a licence, except in the cases provided for by law. |
Использование оружия без разрешения запрещается, за исключением случаев, предусмотренных законодательством. |
However, the implementation of the guarantees provided by legislation on the protection of national minorities remains a problem. |
Одной из них является обеспечение гарантий, предусмотренных законодательством о защите национальных меньшинств. |
This is an important legal principle of the Macau SAR, subject to limitations only in cases provided for under the law. |
Это - важный правовой принцип ОАР Макао, который подлежит ограничениям лишь в случаях, предусмотренных законодательством. |
The period of strategic offensive weapons reduction, provided for in the START I agreement, was concluded last December. |
В декабре прошлого года завершился период сокращений стратегических наступательных вооружений, предусмотренных Договором СНВ1. |
You do not need to open account with the Bank (except for the cases provided for by the laws of Ukraine). |
У Вас нет необходимости открывать счет в Банке (за исключением случаев, предусмотренных законодательством Украины). |
The operator of the site content and works provided on these pages are subject to German copyright law. |
Оператор содержание сайта и работ, предусмотренных на эти страницы могут быть немецким законом об авторском праве. |
In late April, Nazarov officially admitted that 158 units of equipment from a provided 6150 "were missing". |
В конце апреля Назаров официально признал, что 158 единиц техники из предусмотренных 6150 «куда-то пропали». |
The United States remained committed to peaceful nuclear cooperation under responsible non-proliferation undertakings as provided for by the Treaty. |
Соединенные Штаты остаются приверженными сотрудничеству в области мирного использования ядерной технологии в условиях соблюдения обязательств по нераспространению, предусмотренных Договором о нераспространении. |
In addition to the penalties provided for, all the arms and ammunition involved in the crime shall be confiscated in all circumstances. |
Помимо предусмотренных выше наказаний все оружие и боеприпасы, которые использовались при совершении преступления, во всех случаях подлежат конфискации. |
A licence shall be revoked in the circumstances provided for in article 18 of the Law. |
Лицензия может быть отозвана в случаях, предусмотренных в статье 18 Закона. |
The out-of-scope items amounted to 46.5 per cent of the total work-hours provided for Releases 1 to 3. |
Побочные статьи расходов составили 46,5 процента от общего объема человеко-часов, предусмотренных на первую-третью очереди. |
In this instance, the added costs are offset by savings under temporary assistance for meetings provided for Geneva. |
В данном случае дополнительные расходы компенсируются экономией по статье "Временный персонал для обслуживания заседаний", предусмотренных для Женевы. |
The range of penalties provided for in article 53 was extremely broad (fines "of any amount"). |
Спектр наказаний, предусмотренных в статье 53, исключительно широк (штрафы "в любом размере"). |
Conciliation was one of the means of dispute settlement provided for in Article 33 of the Charter. |
ЗЗ. Примирение является одним из средств разрешения споров, предусмотренных в статье ЗЗ Устава. |
Secondly, the Prosecutor could not fully perform his task of investigation and prosecution without the guidance and framework provided by the rules. |
Во-вторых, Обвинитель не смог бы в полной мере выполнить свою задачу проведения расследований и судебного преследования без ориентиров и рамок, предусмотренных Правилами. |
Outside the domicile area Saami can be taught as a foreign language with the resources provided under legislation. |
За пределами этих районов язык саами может изучаться в качестве иностранного с использованием средств, предусмотренных в соответствии с законодательством. |
The Federal Government has ensured respect for the various freedoms provided for in the Constitution. |
Федеральное правительство обеспечивает соблюдение различных свобод, предусмотренных Конституцией. |
It is expected that the services provided will help the Department to deliver the results envisioned in its new mission statement and operating model. |
Ожидается, что предоставленные услуги помогут Департаменту добиться результатов, предусмотренных в его новом программном заявлении и операционной модели. |
The Charter of the United Nations has provided a framework for the promotion of international law, through the fulfilment of its purposes and principles. |
Устав Организации Объединенных Наций обеспечил основу для содействия развитию международного права посредством достижения предусмотренных в нем целей и принципов. |