Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Provided - Предусмотренных"

Примеры: Provided - Предусмотренных
Noting that difficulties encountered by certain countries in introducing control measures provided for in the 1971 Convention have been central to the problem of diversion of psychotropic substances involving intermediaries, отмечая, что проблема утечки психотропных веществ через посредников объясняется главным образом трудностями ряда стран в принятии мер контроля, предусмотренных в этой Конвенции,
The Covenant precludes measures derogating from the State party's obligations other than in the limited circumstances provided for by article 4 which have not been applied in the case of Nigeria. Пакт запрещает принятие мер в отступление от обязательств государства-участника, за исключением тех из них, которые принимаются только при наличии определенных обстоятельств, предусмотренных в статье 4, и которые неприменимы в случае Нигерии.
The courts must ensure that the coercive measures are required in the circumstances of the case and that any given action does not violate human rights guarantees of the individual provided for in the Constitution or in international human rights instruments ratified by Denmark. Суды должны убедиться в том, что обстоятельства дела действительно требуют принятия подобных мер и эти меры не приведут к нарушению гарантий прав человека, предусмотренных в Конституции или международных договорах о правах человека, ратифицированных Данией.
The provisions for transparency, consultation and cooperation through exchange of information and notifications with respect to existing stocks, the detailed and time-bound plans for their destruction and the rigorous verification arrangements provided for by the Convention cannot enter into force on their own. Положения, касающиеся транспарентности, консультаций и сотрудничества на основе обмена информацией и уведомлений в отношении существующих запасов, подробных и оговоренных по срокам планов их уничтожения и предусмотренных Конвенцией механизмов жесткого контроля, сами по себе вступить в силу не могут.
The continuous analysis of trading opportunities presented by tariff reductions and by the operation of the mechanisms provided by the Agriculture and Textiles and Clothing Agreements was necessary if developing countries and interested countries in transition were to benefit fully from such opportunities. Для того чтобы развивающиеся страны и заинтересованные страны с переходной экономикой смогли в полной мере воспользоваться торговыми возможностями, необходим постоянный анализ таких возможностей, открывающихся в связи со снижением тарифов и функционированием механизмов, предусмотренных в Соглашениях по сельскому хозяйству и по текстильным изделиям и одежде.
Other matters related to the implementation of the Varosha and Nicosia International Airport package will be worked out by the United Nations, in exercise of the function of administrator provided for in the package, with the advice and assistance of the two sides. Другие вопросы, связанные с осуществлением пакета мер в отношении Вароши и никосийского международного аэропорта, будут проработаны Организацией Объединенных Наций в порядке осуществления предусмотренных в пакете мер управленческих функций в консультации с двумя сторонами и при их содействии.
The Committee is further concerned about attacks against journalists and unionists, and the lack of protection afforded to them, which restricts the enjoyment of the rights of expression and association provided for in articles 19 and 22 of the Covenant. Комитет также испытывает озабоченность в связи с нападениями на журналистов и членов профсоюзов и их недостаточной защитой, что ограничивает реализацию прав на выражение мнений и свободу ассоциации, предусмотренных в статьях 19 и 22 Пакта.
The Commission on the Status of Women should decide that violations of basic rights and freedoms of women, provided for by international human rights instruments, by the imposition of sanctions for narrow political reasons are unacceptable. Комиссия Организации Объединенных Наций по положению женщин должна признать неприемлемыми нарушения основных прав человека и свобод женщин, предусмотренных международными документами по правам человека, в результате введения санкций по узкополитическим соображениям.
Concerning article 6 of the Convention, members wished to know more about the number of complaints and whether there had been a noticeable improvement in the protection of the rights provided for in the Convention since the adoption of the New Human Rights Act. В связи со статьей 6 Конвенции члены Комитета просили подробнее сообщить о числе жалоб и о том, произошли ли заметные улучшения в деле защиты прав, предусмотренных Конвенцией, со времени принятия нового закона о правах человека.
It was also suggested that the draft statute should provide for the possibility that a State might voluntarily decide to relinquish its jurisdiction in favour of the international criminal court in respect of crimes expressly provided for under its statute. Было предложено также предусмотреть в проекте устава возможность того, чтобы государство могло по своему усмотрению отказываться от юрисдикции в пользу международного уголовного суда в отношении преступлений, прямо предусмотренных в его уставе.
Clarification was sought as to why the phrase "under the conditions provided for in its national law" was included in paragraph 2, but not in paragraph 1. Была высказана просьба дать разъяснение о том, почему фраза "на условиях, предусмотренных в его национальном законодательстве" включена в пункт 2, а не в пункт 1.
In this connection, we hope that the international community will spare no effort to set up the compensation mechanisms provided for in the Marrakesh agreements to benefit the least developed countries and countries that are net importers of foodstuffs. В этой связи мы считаем, что международное сообщество должно предпринять все усилия для того, чтобы обеспечить внедрение предусмотренных Марракешскими соглашениями компенсационных механизмов в пользу наименее развитых стран и стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия.
In accordance with article 6, residence outside the territory of Latvia shall not cause loss of Latvian citizenship by citizens of Latvia, regardless of the term of such residence, except in the cases provided for by this Law. В соответствии со статьей 6 проживание за пределами территории Латвии не влечет утраты гражданами Латвии своего гражданства независимо от условий такого проживания, за исключением предусмотренных законом случаев.
The framework for remand decisions by the courts in England and Wales is the Bail Act 1976, which provides a right to bail, subject to the exceptions provided by Schedule 1 to the Act. Правовой основой принимаемых судами Англии и Уэльса решений о возвращении под стражу является Закон об освобождении под залог 1976 года, в котором предусмотрено право освобождения под залог, за исключением случаев, предусмотренных в Списке 1 этого закона.
The treaty should provide for the most stringent sanctions against a State party violating its main provisions, including the application by decision of the United Nations Security Council of economic or other coercive measures provided for in the United Nations Charter. В договоре должны быть предусмотрены самые строгие санкции в отношении государства-участника, нарушившего его основные положения, вплоть до применения по решению Совета Безопасности ООН экономических или других принудительных мер, предусмотренных Уставом ООН.
As a State party, Myanmar has accepted a formal obligation to recognize and protect the broad range of rights provided for in the Convention. On 14 July 1993 Myanmar enacted new legislation on children and repealed obsolete laws. Будучи участником Конвенции, Мьянма взяла на себя официальное обязательство признавать и обеспечивать защиту самого широкого круга прав, предусмотренных в Конвенции. 14 июля 1993 года Мьянма приняла новое законодательство о детях и отменила устаревшие законодательные акты.
The implementation of Articles 49 and 50 of the Charter should be considered in the broader context of the mechanisms provided in the Charter for the maintenance of international peace and security, including preventive and enforcement measures. Осуществление статей 49 и 50 Устава следует рассматривать в более широком контексте механизмов, предусмотренных в Уставе для поддержания международного мира и безопасности, включая превентивные и принудительные меры.
The rights in this Declaration may be subject only to restrictions provided by law and which are necessary to protect public order, health and the fundamental rights and freedoms of others. Осуществление предусмотренных в настоящей Декларации прав может ограничиваться только в соответствии с законодательством или при необходимости обеспечения охраны общественного порядка, здоровья и основных прав и свобод других.
In the Dimitrovgrad elementary school and high school, instruction is provided in any of the three ways envisaged by the law, depending on the choice of the pupils and their parents. В начальной и средней школе Димитровграда обучение осуществляется во всех трех формах, предусмотренных законом, в зависимости от выбора учащихся и их родителей.
Thirdly, evidence gathered as part of police or pre-trial proceedings in accordance with legal formalities can have probative force "provided that it is reproduced in the oral proceedings under conditions enabling the defence counsel of the accused to examine it". В-третьих, следует отметить, что доказательства, используемые в ходе полицейских или суммарных расследований, при соблюдении предусмотренных законом формальностей также могут иметь доказательную ценность, "если они воспроизводятся в ходе устного слушания на условиях, позволяющих защите обвиняемого их оспорить".
The procedure for granting the concessions provided for in the Act of Ukraine on Status of War Veterans and Guarantees of Social Protection for Them. о порядке предоставления льгот, предусмотренных Законом Украины "О статусе ветеранов войны, гарантиях их социальной защиты".
It is also concerned about the leniency of the penalties provided for under the law as well as the lack of supervision by the inspectors of the Ministry of Manpower. Комитет также высказывает озабоченность по поводу излишне мягких наказаний, предусмотренных в этой связи законом, а также отсутствием контроля со стороны инспекторов министерства рабочей силы.
The Commission was generally of the view that the text of the Model Law should be modified so as to make it abundantly clear that procuring entities were enabled to introduce EDI techniques into the procedures provided for in the Model Law. В целом Комиссия придерживалась мнения, что типовой закон следует изменить с тем, чтобы с полной ясностью установить, что закупающие организации имеют право применять методы ЭДИ при процедурах, предусмотренных в типовом законе.
Furthermore, the Committee observes that the emergency measures adopted by the authorities during the war with a neighbouring country, and the parallel destruction of the country's economy, have undoubtedly had negative effects on the enjoyment of the rights and freedoms provided for under the Covenant. Кроме того, Комитет отмечает, что чрезвычайные меры, принятые властями во время войны с соседней страной и одновременное разрушение экономики страны, несомненно, оказали неблагоприятное воздействие на осуществление прав и свобод, предусмотренных Пактом.
The fact that the sentence was the result of a fatwa issued by a religious authority does not exempt the State party from its obligation to ensure to all individuals the rights provided for under the Covenant, in particular articles 6, 9, 14 and 19. То обстоятельство, что этот приговор был вынесен религиозной властью в результате "фатвы", не освобождает государство-участника от выполнения его обязательства по обеспечению для всех лиц прав, предусмотренных в Пакте, и особенно в его статьях 6, 9, 14 и 19.