| The court shall impose the penalty for instigating, and aiding and abetting within the limits of the sanction provided in law for perpetrating. | Суд выносит наказание за подстрекательство, содействие и пособничество в пределах санкций, предусмотренных законом за совершение такого преступления. |
| In order to impose such measures provided for by Syrian law concerning prevention, loss of capacity, forfeiture of rights, restitution, compensation and other civil measures. | Для обеспечения принятия предусмотренных сирийским законодательством мер, связанных с предупреждением правонарушений, потерей дееспособности, лишением прав, реституцией, компенсацией и другими гражданско-правовые действиями. |
| The Asia Pacific Office did not have adequate processes to systematically review encumbrances against project documents and rules provided by the United Nations system accounting standards. | В Азиатско-Тихоокеанском отделении не имелось надлежащих процедур для систематической проверки резервирования средств под проектные документы и соблюдения правил, предусмотренных Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
| The Government of National Unity filled approximately 85 per cent of the 133 political slots provided for rebel movements in the Darfur Peace Agreement by Presidential Decrees in February 2007. | Правительство национального единства заполнило примерно 85 процентов из 133 политических должностей, предусмотренных для повстанческих движений в Мирном соглашении по Дарфуру, на основании президентских указов в феврале 2007 года. |
| The UNAMI integrated headquarters will be located within the security envelope provided for the new embassy compound and the diplomatic enclave. | В отношении интегрированной штаб-квартиры Миссии будет применяться комплекс мер безопасности, предусмотренных для комплекса нового посольства Соединенных Штатов и дипломатического анклава. |
| Under international human rights law, freedom of expression is not absolute and should be exercised with responsibility and may be subject to necessary limitations as provided by law. | В соответствии с международными нормами о правах человека, свобода выражения мнений не является абсолютной и должна осуществляться ответственно и в условиях необходимых ограничений, предусмотренных законом. |
| All material collected by the Task Force and non-public documents will be maintained under strict confidentiality, save and except as provided for in item 2 above. | Все собранные Целевой группой материалы и закрытые документы хранятся в условиях строгой конфиденциальности, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 2 выше. |
| Similarly, minor fluctuations in the manoeuvre entrance speeds and deceleration specifications provided in the regulation will not adversely affect the brake conditioning process. | Аналогичным образом, незначительные отклонения скорости в начале маневра и на этапе замедления от установленных значений, предусмотренных в правилах, не окажут никакого неблагоприятного последствия на процесс приведения тормозов в нужное состояние. |
| Compulsory labour other than in the form of punishment under the sentence of a court or in other cases provided for by law is prohibited. | Запрещается принудительный труд иначе как в порядке исполнения наказания по приговору суда, либо в других случаях, предусмотренных законом. |
| In addition, speakers emphasized the importance of the international cooperation measures provided for in the Convention and its Protocols in order to combat transnational organized crime. | Кроме того, ораторы подчеркнули большое значение мер по налаживанию международного сотрудничества, предусмотренных Конвенцией и протоколами к ней, в целях борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
| Curtail the formation and activity of armed groups of citizens not provided for by law; | пресекать создание и деятельность вооруженных формирований граждан, не предусмотренных законодательством Республики Таджикистан; |
| to perform functions and services of a civil nature as provided in section 33; and | с) выполнении функций и предоставлении услуг гражданского характера, предусмотренных в разделе ЗЗ; и |
| Increased number of RC reports provided to national governments on progress made against results agreed in the UNDAF | Увеличение количества докладов, представляемых координаторами-резидентами правительствам стран о ходе достижения результатов, предусмотренных в РПООНПР |
| Although Chile was on schedule to meet its MDG targets, it needed the additional strength that space technology provided in order to continue its development efforts in that regard. | Хотя Чили и укладывается в сроки достижения своих целевых показателей, предусмотренных в ЦРТ, стране необходимы дополнительные мощности, обеспечиваемые за счет космических технологий, чтобы продолжать усилия в области развития на этом направлении. |
| In the present case, the Committee noted that the State party had provided a description of the remedies available, under law, to any complainant. | В данном деле Комитет констатировал, что государство-участник представило описание средств правовой защиты, предусмотренных законом для любого заявителя. |
| The Ontario Ministry of Training, Colleges and Universities has provided over $36 million annually in funding assistance to publicly funded post-secondary institutions to help meet their legal obligations. | Министерство по делам подготовки специалистов, колледжей и университетов Онтарио ежегодно предоставляет финансируемым государством высшим учебным заведениям свыше 36 млн. долл. для оказания им помощи в выполнении ими предусмотренных в законе обязанностей. |
| The exemption established in paragraph 4 of article 277 shall not be applicable to any of the circumstances provided for in this article. | Изъятие, предусмотренное в пункте 4 статьи 277, не применяется в отношении ни одного из положений, предусмотренных в настоящей статье». |
| The financial and customs authorities have also introduced the monitoring measures required to comply with the restrictions provided for in paragraphs 9, 10 and 11. | Помимо этого, финансовые и таможенные власти приняли соответствующие меры предосторожности в целях соблюдения ограничений, предусмотренных пунктами 9, 10 и 11. |
| establishing systems to legally intercept information in telecommunication networks in the instances provided for by the law; | создание системы легального перехвата информации в телекоммуникационных сетях в случаях, предусмотренных законодательством; |
| One result of this lack of secure funding was that a number of activities provided for in decision RC-3/6 and planned by the Secretariat had to be postponed. | Вследствие такой нехватки надежного финансирования, в частности, было отложено осуществление ряда мероприятий, предусмотренных в решении РК3/6 и запланированных секретариатом. |
| An array of legislative and executive measures has been taken for the effective implementation of safeguards provided under the Constitution for the protection of the interests of minorities. | Был принят целый ряд законодательных и исполнительных мер по эффективному осуществлению предусмотренных Конституцией гарантий защиты интересов меньшинств. |
| As a fundamental human right, access to justice is the individual's gateway to the various institutional channels provided by States to resolve disputes. | Доступ к правосудию как основное право человека служит для лиц ключом к использованию различных институциональных механизмов, предусмотренных государствами для урегулирования споров. |
| A range of legislative and executive measures had been taken for the effective implementation of safeguards provided under the Constitution for the protection of interests of minorities. | Для эффективного осуществления гарантий, предусмотренных в Конституции для защиты интересов меньшинств, принят целый ряд мер законодательного и исполнительного характера. |
| Shall be entitled to receive all the social benefits provided for by legislation | пользуется правом на весь спектр социальных выплат, предусмотренных законодательством; |
| In cases provided for by the law, damage caused by violent crimes is compensated with money from this fund. | В случаях, предусмотренных этим законом, компенсация за ущерб, причиненный преступлениями, связанными с насилием, выплачивается из средств этого Фонда. |