As to the exceptions provided for in matters of nationality and immigration, they were in conformity with article 3, paragraph 1, of the aforementioned Convention. |
Что касается исключений, предусмотренных в области гражданства или иммиграции, они соответствуют положениям пункта 1 статьи 3 указанной Конвенции. |
The rights of citizens to inviolability of the home and to secrecy of correspondence and telephone conversations may be restricted only in cases provided for by the law. |
Ограничение прав граждан на неприкосновенность жилища, тайну переписки и телефонных разговоров возможно только в случаях, предусмотренных законодательством. |
It adds that all the rights provided for under Cuban law for persons standing trial were respected, in conformity with public international law. |
Правительство добавляет, что было обеспечено соблюдение всех прав, предусмотренных кубинским законодательством в отношении подсудимых лиц, в соответствии с нормами международного публичного права. |
At the same time, the right to property is guaranteed and the confiscation of property is not allowed except in the cases provided for in the Constitution. |
Одновременно с этим гарантируется право собственности, а конфискация имущества разрешается лишь в случаях, предусмотренных Конституцией. |
States parties have an obligation to immediately realize the rights provided for in article 12, including the right to support in the exercise of legal capacity. |
Государства-участники обязаны обеспечить немедленное осуществление прав, предусмотренных статьей 12, в том числе права на поддержку при реализации правоспособности. |
However, demonstrations may be subject to prior authorization, if provided for by law, to coordinate the use of public areas and to guarantee public safety. |
Вместе с тем демонстрации могут являться предметом предварительного санкционирования в случаях, предусмотренных законом, в целях координации использования зон общественного пользования и гарантирования общественной безопасности. |
Free medical care and health-care services on preferential terms are provided under State guarantees established by law. |
Бесплатное медицинское обслуживание, а также медицинское обслуживание на льготных условиях осуществляются в объеме государственных гарантий, предусмотренных законом. |
It also welcomes the additional information provided by the State party after the dialogue in relation to the different forms of compensation and reparation available under German law. |
Он также приветствует дополнительную информацию, предоставленную государством-участником после диалога, касавшегося различных форм компенсации и возмещения ущерба, предусмотренных германским законодательством. |
Information about the implementation of the measures under the plan in education, employment, health and other areas is provided in paragraphs 39 - 49. |
Информация о ходе осуществления предусмотренных Планом мер в сферах образования, занятости, здравоохранения и других областях приводится в пунктах 39-49. |
Continue to ensure that fair treatment is provided in extradition cases and that the non-discrimination provisions in the law and treaties are applied. |
Продолжать обеспечивать справедливое обращение при рассмотрении дел о выдаче и гарантировать применение положений о недискриминации, предусмотренных законодательством и договорами. |
Liability for violation of rights and freedoms provided for in article 7 of the Covenant |
Ответственность за нарушения прав и свобод, предусмотренных статьей 7 Пакта |
Therefore, the judge, after receiving the request to investigate, is in charge of the investigation with all means provided by law. |
Таким образом, получив распоряжение о проведении расследования, судья должен осуществить следственные действия с использованием всех предусмотренных законом средств. |
A permanent prohibition on entry may be applied in the cases provided for in clauses (1) 1)-6) of this section. |
Постоянный запрет на въезд может применяться в случаях, предусмотренных в положениях 1(1) - (6) данного раздела. |
The aim of such an act was to prevent South African companies and citizens from participating in armed international conflicts except as provided for in the Constitution. |
Задача закона состоит в предотвращении участия южноафриканских компаний и граждан в международных конфликтах, за исключением случаев, предусмотренных в конституции. |
In these cases, it is incumbent upon the CGBE to supervise the implementation of the assurances provided in the Statement by the contracting party. |
В таких случаях Управление должно следить за выполнением гарантий, предусмотренных в заявлении партнера по договору. |
removing all charges for granting licenses and all certificates provided in the law. |
отмена всех сборов за предоставление лицензий и сертификатов, предусмотренных законом. |
Recall that there is no alternative to the holding of elections provided for by the Arusha Peace and Reconciliation Agreement for Burundi signed on 28 August 2000. |
Напомнить об отсутствии альтернативы проведению выборов, предусмотренных в Арушском соглашении о мире и примирении, которое было подписано 28 августа 2000 года. |
Accordingly, natural and legal persons and non-incorporated organisationsorganizations are entitled to participate in procedures concerning the environment as provided for by law. |
Соответственно физические и юридические лица, а также неинкорпорированные организации имеют право участвовать в предусмотренных законом процедурах, касающихся окружающей среды. |
8.2.2.4. The design and installation of every safety-belt provided for each seating position shall be such as to be readily available for use. |
8.2.2.4 конструкция и установка всех ремней безопасности, предусмотренных для каждого сиденья, были такими, чтобы ими можно было пристегнуться в любое время. |
Making use of the measures provided for in the Organized Crime Convention had proved to be of great relevance for effective law enforcement and criminal justice action. |
Как показала практика, использование мер, предусмотренных в Конвенции против организованной преступности, имеет огромное значение для эффективной охраны правопорядка и деятельности системы уголовного правосудия. |
And there were no other discernible limits to a State's actions than those already provided for by customary and treaty law. |
И при этом в отношении действий государства не существует никаких других видимых ограничений, помимо уже предусмотренных обычным и договорным правом. |
However, the Azerbaijani authorities had recognized most of the mechanisms for the submission of complaints for which the international human rights treaties provided. |
Г-н Халафов указывает, однако, что азербайджанские власти признали большинство механизмов представления жалоб, предусмотренных международными договорами по правам человека. |
The role played by the mechanisms and procedures provided for in international agreements was omitted from the resolution's treatment of the question of verification. |
Роль механизмов и процедур, предусмотренных существующими международными соглашениями, была опущена в содержащейся в резолюции формулировке вопроса о проверке. |
It also requests the State party to raise awareness among women of their rights under the Convention and the communications and inquiry procedures provided by its Optional Protocol. |
Он также просит государство-участник повышать информированность женщин об их правах в соответствии с Конвенцией и о сообщениях и процедурах проведения расследований, предусмотренных в ее Факультативном протоколе. |
It is anticipated that the balance of $1,704,700 can be absorbed within the resources already provided for in the biennium 2006-2007. |
Предполагается, что недостающая сумма в размере 1704700 долл. США может быть покрыта за счет ресурсов, уже предусмотренных на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |