Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Provided - Предусмотренных"

Примеры: Provided - Предусмотренных
Women needed to be represented on the domestic and international political stage, however, so the temporary special measures provided for in article 4, paragraph 1, of the Convention seemed to offer a good solution. Между тем, необходимо добиваться расширения представительства женщин на внутренней и международной политической арене, и для реализации этой задачи целесообразно, видимо, использовать эффективный механизм применения временных специальных мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 4 Конвенции.
By strengthening that interaction we will better achieve the universalization of the measures provided for in resolution 1540 and thereby prevent, to the extent possible, the enormous dangers posed by the proliferation of weapons of mass destruction on the part of non-State actors. Благодаря укреплению такого взаимодействия нам будет легче достичь универсализации мер, предусмотренных в резолюции 1540, и тем самым предотвращать, насколько это возможно, серьезнейшие опасности, создаваемые распространением оружия массового уничтожения негосударственными субъектами.
Indeed, naturalization is a prerogative of the public power, whose function it is to determine, under the conditions provided by law, the rules governing the acquisition of French nationality. Действительно, натурализация является прерогативой государственной власти, которой в условиях, предусмотренных законом, принадлежит право определять правила, касающиеся получения французского гражданства.
Confiscation of property for essential public needs is permissible only in cases directly provided for by law, by a court decision or when a pressing need arises, as set out in the relevant enabling legislation, and only when proper compensation is made. Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается в прямо предусмотренных законом случаях, по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим Законом, и только при соответствующем вознаграждении.
Each Contracting Party shall grant the other Contracting Parties the right of transit by means of transport through its national territory, under the conditions provided for in this Agreement and its annexes. Каждая Договаривающаяся сторона предоставляет другим Договаривающимся сторонам право транзита для транспортных средств через свою национальную территорию на условиях, предусмотренных в настоящем Соглашении и приложениях к нему.
1.4.1 Adoption by the Government of Burundi of a package of judicial and rule of law reform programmes provided for in the Arusha Agreement 1.4.1 Принятие правительством Бурунди пакета программ реформы в области отправления правосудия и обеспечения законности, предусмотренных в Арушском соглашении
The Security Council recalls the importance it attaches to the early and full adoption of the constitutional and legislative reforms provided for in the Linas-Marcoussis Agreement, Совет Безопасности напоминает о том важном значении, которое он придает скорейшему и полному принятию конституционных и законодательных реформ, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси.
Except as provided for in rule 110.22 above, property shall be sold on the basis of payments on or before delivery. За исключением случаев, предусмотренных в правиле 110.22, продажа имущества осуществляется на условиях оплаты в момент поставки этого имущества или до нее.
They emphasized in particular that it is urgent to adopt the key texts provided for in the Linas-Marcoussis Agreement, to begin operations to disarm combatants, to ensure the redeployment of the administration throughout the territory. Они подчеркнули, в частности, настоятельную необходимость принятия основных текстов, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси, развертывания операций по разоружению комбатантов, обеспечения распространения власти административных органов на всю территорию страны.
Firms on the list were approached individually and/or in groups and provided with information about multicultural personnel management techniques and how to make the annual reports prescribed under the Act. Были проведены индивидуальные или коллективные встречи с представителями этих фирм для того, чтобы проинформировать их о методах управления многонациональным кадровым составом и о технике подготовки годовых отчетов, предусмотренных законом.
Finally, I wish to bring to your attention that the Government of the Democratic Republic of the Congo remains opposed to the verification mechanisms provided for under the Lusaka Ceasefire Agreement. Наконец, я желаю обратить Ваше внимание на то, что правительство Демократической Республики Конго по-прежнему выступает против механизмов проверки, предусмотренных Лусакским соглашением о прекращении огня.
The Ministry of the Environment's website lists gives the names of contacts who are responsible for informing people about the rights provided for by the Aarhus Convention and Norwegian legislation. На веб-сайте Министерства охраны окружающей среды приведены фамилии лиц, ответственных за информирование населения о правах, предусмотренных Конвенцией и норвежским законодательством.
A person applying for Azerbaijani nationality pays State duty in accordance with the procedure and in the amount provided for by Azerbaijani law. Лицо, подающее ходатайство о приеме в гражданство Азербайджанской Республики, уплачивает государственную пошлину в порядке и размере, предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики.
Part 2, article 16, of the Labour Code specifies that the advantages, privileges and additional guarantees provided for women are not discriminatory. В соответствии со статьей 16 часть 2 Трудового Кодекса предоставление женщинам льгот, преимуществ и дополнительных гарантий, предусмотренных трудовым законодательством, не является дискриминацией.
However, given that only 9.5 of the 15 auditor posts provided for in the relevant memorandum of understanding between UNHCR and OIOS were currently being used, the Board was in the process of assessing the work of those services. Вместе с тем с учетом того, что в настоящее время используется лишь 9,5 из 15 должностей ревизоров, предусмотренных в соответствующем меморандуме о договоренности между УВКБ и УСВН, Комиссия проводит оценку работы этих служб.
As concerned the procedural aspect, article 13 of the Covenant contained a range of significant safeguards for aliens legally residing in a State, including respect for the procedures provided by the respective legislation. Что касается процедурного аспекта, статья 13 Пакта содержит различные важные гарантии для иностранцев, законно проживающих в государстве, в том числе соблюдение процедур, предусмотренных соответствующим законодательством.
Turkmenistan guarantees all its citizens, without distinction as to race, ethnic background, origin or religious faith, the entire spectrum of political, economic, social and cultural rights and freedoms provided for by its Constitution, laws and international obligations in this area. Туркменистан обеспечивает всем гражданам, без какого либо различия в отношении расы, национальности, происхождения или вероисповедания, всю полноту политических, экономических, социальных и культурных прав и свобод, предусмотренных Конституцией и законами Туркменистана, а также международными обязательствами в этой сфере.
In State schools in Ecuador the Government runs a school food programme for indigenous children, yet a study shows that over 1.3 million pupils do not regularly receive the breakfasts and lunches provided under the programme. В государственных школах Эквадора правительство реализует программу школьного питания для детей коренной национальности, однако проведенные проверки показали, что свыше 1,3 млн. учеников не получают регулярных завтраков и обедов, предусмотренных этой программой.
Ms. Alouani (Algeria) said that the prevention of domestic violence and discrimination was an integral component of the training and refresher courses provided to members of Algeria's security forces. Г-жа Алуани (Алжир) говорит, что предупреждение насилия в семье и дискриминации является составной частью учебных программ и курсов повышения квалификации, предусмотренных для членов служб безопасности Алжира.
I should like to reiterate the position of Ukraine that, apart from self-defence as provided for in Article 51 of the Charter, only the Security Council may legitimately take decisions on the use of force. Я хотел бы подтвердить позицию Украины, согласно которой, за исключением действий в целях самообороны, предусмотренных в статье 51 Устава, только Совет Безопасности может принимать законные решения относительно применения силы.
He was perplexed by the relentless appetite for the demolition of homes, the destruction of property and the violation of rights provided for in international instruments, such as the right to life, freedom, personal security, education and worship. Оратора приводит в недоумение непрекращающаяся практика разрушения домов, уничтожения собственности и нарушения таких предусмотренных международными документами прав, как право на жизнь, свободу, личную неприкосновенность, образование и отправление религиозного культа.
The view was expressed that the future protocol should take into account the domestic legislation of States, as some of the default remedies provided in the future protocol could not be implemented domestically. Было высказано мнение, что будущий протокол должен учитывать внутреннее законодательство государств, поскольку некоторые из предусмотренных в будущем протоколе средств правовой защиты от несостоятельности не могут применяться на национальном уровне.
The Advisory Committee notes the efforts made in improving the presentation, which allows a certain comparison between the resources provided for 2006 with the request for 2007. Консультативный комитет отмечает предпринятые с целью улучшить представление информации усилия, которые обеспечивают возможность проведения определенных сопоставлений ресурсов, предусмотренных на 2006 год, с ресурсами, испрашиваемыми на 2007 год.
Except in cases provided for by law, evidence obtained by means of interference in private life, the home, correspondence or telecommunications without the consent of the persons concerned is also invalid. З. За исключением случаев, предусмотренных законом, признаются недействительными и доказательства, полученные с помощью вмешательства в частную жизнь, нарушения неприкосновенности жилища, тайны переписки или телефонных разговоров без согласия соответствующего лица.
The members of the security forces shall avoid the use of force, except in cases expressly provided for by law and when it is lawful, strictly necessary appropriate and a proportional to the objective sought. Сотрудники сил охраны правопорядка избегают применения силы, используя ее лишь в случаях, конкретно предусмотренных в законе, причем ее применение должно быть законным, строго необходимым, адекватным и пропорциональным поставленной цели.