This system is designed to avoid redundancy and useless overlap in measures provided for in the traditional guarantees and in those of the enhanced system. |
Эта система направлена на то, чтобы избежать дублирования и бесполезных повторяющих друг друга мер, предусмотренных традиционными гарантиями, а также усиленной системой гарантий. |
The Commission has determined that, in view of the tax abatements provided under United States federal, state and local fiscal legislation, the dependency allowances for the General Service and related categories in New York should be revised. |
Комиссия постановила, что с учетом налоговых скидок, предусмотренных в соответствии с федеральным и местным законодательством в области налогообложения, необходимо пересмотреть размер пособий на иждивенцев для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в Нью-Йорке. |
Other delegations considered that in the specific case of PRTR information, it was justified to go beyond the minimum provided for in the Convention, which had been drafted to cover all categories of environmental information. |
По мнению других делегаций, в конкретном случае с информацией из РВПЗ есть основания выйти за рамки минимальных требований, предусмотренных Конвенцией, при разработке которой охватывались все категории экологической информации. |
Mr. de GOUTTES commended the Danish Government for the regularity with which it submitted its reports and for its scrupulous observance and application of the procedures provided under article 14, which had permitted the Committee to examine eight communications presented by individuals or groups. |
Г-н де ГУТТ благодарит датское правительство за регулярность, с какой оно представляет доклады, а также за скрупулезное соблюдение и применение процедур, предусмотренных по статье 14, что позволило Комитету рассмотреть восемь сообщений, представленных отдельными лицами или группами. |
The view was expressed that the provisions in the GPA might be used to assess the areas for improvement in the review and enforcement mechanisms provided for in the Model Law. |
Было высказано мнение о том, что положения СПЗ могут быть использованы для оценки необходимости совершенствования механизмов обжалования и принудительного исполнения, предусмотренных в Типовом законе. |
The bodies established to monitor the implementation of the Agreement and the transitional institutions provided for therein require a climate of security for their establishment and operation. |
для создания и функционирования органов по наблюдению за осуществлением Соглашения в качестве предусмотренных в нем переходных учреждений необходима безопасная обстановка. |
Does the obligation to have a compulsory insurance certificate create difficulties for insurance institutions to (re-)insure the limits of liability provided for in the Convention? |
Создает ли требование об обязательном страховом свидетельстве трудности для страховых агентств в плане (пере-)страхования в пределах ответственности, предусмотренных Конвенцией? |
(a) carry out in the cases provided for by ADN the prescribed operations for the unloading of vessels; |
а) в случаях, предусмотренных ВОПОГ, осуществить предписанные операции по разгрузке судов; |
Also requests the Secretary-General to ensure that all the necessary means are provided for the full implementation of all subprogrammes and their respective activities; |
просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы были предоставлены все средства, необходимые для полного осуществления всех подпрограмм и предусмотренных в них соответствующих мероприятий; |
If a Contracting Party considers that no lessening of safety is involved, it may in its domestic legislation transfer the obligations falling to a specific participant to one or several other participants, provided that the obligations of 1.4.2 and 1.4.3 are met. |
Если Договаривающаяся сторона считает, что это не приведет к снижению уровня безопасности, она может в рамках своего национального законодательства возложить обязанности, установленные для какого-либо конкретного участника перевозки, на другого или других участников при условии выполнения обязанностей, предусмотренных в разделах 1.4.2 и 1.4.3. |
The Congress approved some measures provided for in the Fiscal Pact, such as an increase in some taxes and the strengthening of the State's sanctioning capacity. |
Конгресс утвердил ряд мер, предусмотренных в Финансовом договоре, таких, как повышение некоторых налогов и укрепление потенциала государства в плане введения санкций. |
Those commitments relate to the restoration of the normal functioning of the Government and to adopting by 28 July three texts provided for in the Linas-Marcoussis Agreement: laws on nationality, property and the electoral commission. |
Эти обязательства касаются восстановления нормальной деятельности правительства и принятия к 28 июля трех документов, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркусси: законопроектов о гражданстве, собственности и избирательной комиссии. |
Constitution. The fundamental law prohibits the expulsion of Georgian citizens from Georgia and extradition of a Georgian citizen to another State save in the instances provided for in international agreements. |
Основным законом запрещается выдворение из Грузии ее гражданина либо выдача гражданина страны другому государству, кроме случаев, предусмотренных международными договорами. |
All the proposals must be carefully scrutinized, since they dealt with real problems in international relations and were designed to consolidate the mechanisms provided for in the Charter of the United Nations. |
Беларусь считает, что все предложения должны быть внимательно рассмотрены, поскольку они относятся к конкретным проблемам, возникающим в международных отношениях, и направлены на усиление механизмов, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций. |
Under the law, trade unions are independent from the State and local authorities, political parties and organizations, except in cases specially provided by law. |
Закон провозглашает независимость профессиональных союзов от органов государственной власти и местного самоуправления, политических партий и организаций, за исключением предусмотренных законом случаев. |
However, a number of activities provided for in the plan have been carried out, particularly under the headings of "Physical environment" and "Socio-economic aspects". |
Тем не менее некоторые из предусмотренных в плане работы мероприятий, в частности касающиеся изучения физической среды и социально-экономических аспектов, были выполнены. |
Voluntary interruption of pregnancy - i.e. with the express consent of the pregnant woman - is admissible in certain situations provided for in Decree-Law 59/95/M, of 27 November, as amended by Law 10/2004. |
Добровольное, то есть при явном согласии беременной женщины, прерывание беременности допускается в определенных ситуациях, предусмотренных указом-законом 59/95/M от 27 ноября с поправками, внесенными законом 10/2004. |
This is not intended to minimize the importance of other violations of human rights law, but merely to distinguish those violations which, for the purposes of these principles and guidelines, require the implementation mechanisms provided herein. |
Речь идет не о принижении значения других нарушений норм в области прав человека, а просто о проведении различия между этими нарушениями, для чего в целях этих принципов и руководящих положений необходимо применение предусмотренных здесь механизмов. |
The receipt of a contributory retirement pension is, moreover, incompatible with work by a pensioner, except as otherwise provided by law and by the relevant regulations. |
Кроме того, получение пенсионного пособия по накопительной схеме нельзя совмещать с трудовой деятельностью, за исключением случаев, надлежащим образом предусмотренных законами или иными нормативными актами. |
The State party must amend its law so as to ensure respect for all the rights of detained persons provided for under article 9 of the Covenant. |
Государство-участник должно внести изменения в свое законодательство, с тем чтобы обеспечить соблюдение всех прав задержанных лиц, предусмотренных в статье 9 Пакта. |
Under the provisions of article 3.2 of the Act, except as provided in international agreements to which the Republic of Azerbaijan is party, aliens and stateless persons shall enjoy equal rights to social benefits. |
В соответствии со статьей 3.2 вышеуказанного закона, за исключением случаев, предусмотренных в международных соглашениях, стороной которых является Азербайджанская Республика, иностранцы, а также лица без гражданства пользуются равными правами на получение социальных пособий. |
Noting, in paragraph 26.130, that there were 63 United Nations information centres, he expressed surprise that only 40 Professional posts were provided for that network. |
Отмечая наличие в пункте 26.130 сведений о 63 информационных центрах Организации Объединенных Наций, он с удивлением указывает на существование всего лишь 40 должностей руководителей, предусмотренных для этой сети. |
The legislative power is granted to the Saeima (Parliament) as well as to the people to the extent provided for by the Satversme (Constitution). |
Законодательная власть принадлежит Сейму (парламенту), а также народу в пределах, предусмотренных Сатверсме (Конституцией). |
In addition to the three interpreters already provided for, it is necessary to recruit five others capable of covering at least three languages. |
Помимо уже предусмотренных трех устных переводчиков, необходимо набрать еще пять переводчиков, владеющих не менее чем тремя языками. |
Lastly, the Council expressed its intention to consider extending application of the individual measures provided for in paragraphs 13 and 15 of resolution 1596 to individuals obstructing the action of MONUC or of the Group of Experts. |
В заключение Совет выразил свое намерение рассмотреть вопрос о распространении действия отдельных мер, предусмотренных в пунктах 13 и 15 резолюции 1596, на лиц, препятствующих деятельности МООНДРК и Группы экспертов. |