Others argued that the IMDG code may introduce BK1 in the future and this should not preclude the use of BK1 and BK2 as provided for by the UN Model Regulations. |
Другие утверждали, что в будущем в МКМПОГ может быть включен код ВК1, и это не должно препятствовать использованию кодов ВК1 и ВК2, предусмотренных в Типовых правилах ООН. |
Table 1, items 19, 20 and 21, column 6, replace "Without prejudice to the requirements as provided in paragraph 4.4.1.1. the" by "The". |
Таблица 1, элементы 19, 20 и 21, колонка 6, вместо "Без ущерба для требований, предусмотренных в пункте 4.4.1.1, функция" читать "Функция". |
(b) The export of mercury-added products listed in Annex C, except as provided in paragraph 2[; or |
Ь) экспорт продуктов с добавлением ртути, перечисленных в приложении С, за исключением случаев, предусмотренных в пункте 2 [; или |
All citizens have the full freedom to defend themselves in court in exercise of the legally established right to defend one's rights under the evidentiary procedures provided for in law. |
Все граждане обладают полной свободой защищать себя в суде в осуществление своего установленного законом права на отстаивание собственных прав в рамках доказательных процедур, предусмотренных законом. |
Recurrent expenditure for 2010 was estimated to be 12 per cent lower than the estimate provided for in the 2009 budget. |
Объем текущих расходов на 2010 год должен был быть на 12 процентов меньше объема расходов, предусмотренных в бюджете на 2009 год. |
In article 5, paragraph 1, the introductory part ("Except as provided for in paragraph (2)") is misleading because there is no exception to public availability foreseen in paragraph 2. |
Вступительная часть пункта 1 статьи 5 ("За исключением случаев, предусмотренных в пункте 2") сбивает читателя с толку, поскольку в пункте 2 не предусмотрено никаких исключений из правила о доступности информации для общественности. |
While recognizing impressive progress in the participation of women in political and public life, CEDAW was concerned that in some cases, the quotas provided for under the law have not led to the expected results. |
Признавая впечатляющий прогресс в деле обеспечения участия женщин в политической и общественной жизни, КЛДЖ был обеспокоен тем, что в некоторых случаях использование предусмотренных законом квот для женщин не дало ожидаемых результатов. |
The draft resolution addressed the fact that all children, even very young ones, were entitled to full enjoyment of all rights provided for by the Convention on the Rights of the Child. |
В проекте резолюции рассматривается тот факт, что все дети, даже самые маленькие, имеют право на осуществление в полном объеме всех прав, предусмотренных в Конвенции о правах ребенка. |
The trainings provided for judges, prosecutors, police, community leaders and other law enforcement officials are designed with an objective of furnishing the trainees with the rights of women incorporated in international human rights instruments like the Convention and national legislations including the Criminal Code. |
Программы, организованные для судей, прокуроров, сотрудников полиции, общественных лидеров и других сотрудников правоохранительных органов, направлены на просвещение в плане прав женщин, предусмотренных в таких международных документах в области прав человека, как Конвенция, а также в национальном законодательстве, включая Уголовный кодекс. |
The Chairman stressed that 1.5.3.2 of the Regulations annexed to ADN provided for derogations on a trial basis and, in the light of the investments foreseen, he saw no reason why such derogations could not be granted for long periods. |
Председатель подчеркнул, что в подразделе 1.5.3.2 Правил, прилагаемых к ВОПОГ, предусматриваются отступления на пробной основе, и в свете предусмотренных инвестиций он не видит причин, почему такие отступления не могут быть предоставлены на длительные периоды времени. |
The signing of the Oslo Accords and the Paris Protocol on Economic Relations (PER) provided the rationale for reorienting UNCTAD's approach to more hands-on technical assistance to respond to the need for interim self-government structures required under the PER. |
Подписание договоренностей, достигнутых в Осло, и Парижского протокола об экономических отношениях (ПЭО) послужило основанием для переориентации подхода ЮНКТАД на увеличение практической технической помощи в ответ на потребность в предусмотренных в ПЭО временных структурах самоуправления. |
While national-level implementation of the actions in the above-mentioned programme areas is the responsibility of respective Governments, there are supportive actions that ESCAP can undertake in conformity with the overall strategy of the Regional Implementation Plan, as well as the specific guidance provided in section E below. |
В то время как осуществление на национальном уровне мер, предусмотренных в вышеупомянутой программной области, является сферой ответственности соответствующих правительств, ЭСКАТО может предпринять вспомогательные действия в соответствии с общей стратегией Регионального плана осуществления, а также конкретными указаниями, приведенными ниже в разделе Е. |
With regard to public participation and, in particular, the requirements in article 6, paragraphs 3, 4 and 8, of the Convention, the Committee took note of the information provided in the national implementation report. |
В отношении участия общественности и, в частности, требований, предусмотренных пунктами 3, 4 и 8 статьи 6 Конвенции, Комитет принял к сведению информацию, представленную в национальном докладе об осуществлении. |
The Constitution enshrined the principle of non-discrimination and the right to freedom of assembly and association, which could be curtailed only as provided for under the law; for instance, to safeguard constitutional order, maintain law and order and protect public health or morals. |
Конституция воплощает принцип недискриминации и право на свободу собраний и ассоциаций, которое может быть ограничено лишь в случаях, предусмотренных законом, например для защиты конституционного порядка, поддержания законности и правопорядка и защиты общественного здоровья или морали. |
In such cases, there can be such measures derogating from some but not all obligations of the Covenant, provided that such measures are not inconsistent with other obligations of the State under international law and do not involve discrimination. |
В подобных случаях такие меры могут приниматься в отступление от некоторых, но не всех обязательств, предусмотренных Пактом, при условии что такие меры не являются несовместимыми с другими обязательствами государств по международному праву и не влекут за собой дискриминации. |
This should not have financial implications, because the United Nations allocates money to cover the full utilization of flight hours provided for in an LOA for air assets |
Это не должно иметь финансовых последствий, поскольку Организация Объединенных Наций выделяет денежные средства на покрытие полного количества летных часов, предусмотренных в письмах-заказах для воздушных средств; |
Conflicts of jurisdiction could be resolved satisfactorily by applying the specific rules contained in treaties or, in the absence of such rules, the dispute settlement mechanisms provided for by international law. |
Случаи коллизии юрисдикций можно удовлетворительно решать посредством применения конкретных норм, содержащихся в договорах, или, при отсутствии таких норм, посредством механизмов по урегулированию споров, предусмотренных международным правом. |
With a strength of some 10,000 men, ONUCI has been deployed since 4 April 2004 and is tasked with monitoring the application of the 2003 and 2005 cease-fire and peace agreements and assisting the Ivorian authorities in the implementation of the various measures provided for in those agreements. |
Задача контингента ОООНКИ численностью примерно в 10000 человек, развернутого 4 апреля 2004 года, заключается в контроле за соблюдением соглашений 2003 и 2005 годов о прекращении огня и мире и в оказании ивуарийским властям содействия в осуществлении различных мер, предусмотренных этими соглашениями. |
They are also liable in the cases provided for under the international treaties to which Turkmenistan is a party if they have neither been sentenced in a foreign State nor prosecuted in the territory of Turkmenistan. |
Они также несут ответственность в случаях, предусмотренных в международных договорах, участником которых Туркменистан является, если им не было назначено наказание в иностранном государстве или они не преследовались на территории Туркменистана. |
The Secretary-General serves as the chief executive of the Forum and is afforded the independence and authority necessary to conduct the affairs of the Forum in furtherance of its objectives and functions, as provided in the Charter. |
Генеральный секретарь является главным административным сотрудником Форума и пользуется независимостью и полномочиями, необходимыми для организации работы Форума во исполнение его целей и функций, предусмотренных Уставом. |
Organizations reported that the focus of the scheme was to protect the health and well-being of staff serving in difficult locations in order to ensure optimal performance upon the resumption of service following the periodic breaks provided by the framework. |
Организации сообщили, что основное предназначение данной схемы - обеспечение здоровья и благополучия персонала, работающего в точках с трудными условиями службы, с тем чтобы они могли работать с оптимальной отдачей по возобновлении службы после периодических перерывов, предусмотренных данной системой. |
The police may refuse the transit in cases provided for in international treaties, or in cases where |
Полиция может отказать в транзите в случаях, предусмотренных в международных договорах, или в случаях, когда |
It further recommends that the State party take the necessary steps to ensure that women are aware of their rights provided for in the Employment Rights Act. |
Комитет рекомендует также государству-участнику принять необходимые меры с тем, чтобы обеспечить осведомленность женщин о своих правах, предусмотренных Законом о правах наемного работника. |
Article 43 guarantees citizens judicial protection of their honour and dignity and their individual and political, human and civil rights and freedoms as provided for in the Constitution and laws of Turkmenistan. |
Гражданам гарантируется судебная защита чести и достоинства, личных и политических прав и свобод человека и гражданина, предусмотренных Конституцией и законами. |
Under a VOA, IAEA applies safeguards to nuclear material in those facilities which have been selected by IAEA from the State's list of eligible facilities in order to verify that the material is not withdrawn from peaceful activities except as provided for in the agreement. |
В соответствии с СДП Агентство применяет гарантии к ядерному материалу на установках, которые были выбраны Агентством из списка установок, указанных государством, с тем чтобы оно могло проверить, что такой материал не изъят из мирной деятельности, за исключением случаев, предусмотренных соглашением. |