The Committee regrets the fact that derogations from some of the rights provided for in the Covenant through proclamation of curfews during the transitional period have not been notified to the Secretary-General in accordance with article 4 of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что Генеральный секретарь не был уведомлен, как того требует статья 4 Пакта, об умалении некоторых прав, предусмотренных Пактом, в результате объявления комендантского часа в переходный период. |
10.4 As to the author's allegations that he was denied a fair trial, the Committee finds that the proceedings before the Tribunales Especiales de Justicia did not offer the guarantees of a fair trial provided for in article 14 of the Covenant. |
10.4 В отношении утверждений автора о том, что ему было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство, Комитет полагает, что процедура в специальных судах не обеспечила гарантий справедливого судебного разбирательства, предусмотренных в статье 14 Пакта. |
The Committee is encouraged by the Government's willingness to define and appreciate the problems impeding the implementation of the rights provided for in the Convention and to search for adequate solutions to face them. |
Члены Комитета высоко оценивают готовность правительства выявлять и рассматривать проблемы, препятствующие осуществлению прав, предусмотренных Конвенцией, а также искать адекватные решения. |
Through the Millennium Account, funding in the amount of US$40 million has been provided for development of the agri-food sector, and the international community will earmark US$187.6 million for 58 policy measures contained in the 2004-2006 Strategic Sector Plan. |
Благодаря Счету тысячелетия на развитие агропромышленного комплекса было выделено 40 млн. долл. США, а международное сообщество обязалось предоставить 187,6 млн. долл. США на проведение 58 мероприятий, предусмотренных Стратегическим планом развития сельскохозяйственного сектора на 2004 - 2006 годы. |
Rather, the contract provided that payment "shall be made in percentages of the price" against presentation of shipping documents as required under the terms of the line of credit agreement and the letters of credit. |
Вместо этого контракт предусматривал, что оплата "будет производиться по процентным долям от цены" по предъявлению грузовых документов, предусмотренных условиями соглашения о кредитной линии и аккредитивами. |
As a result of the future application of these provisions, the representation of the Eastern European region in the Council will be reduced from the three-seat minimum provided in the Convention to only two seats. |
В результате будущего применения этих положений представительство восточноевропейского региона в Совете будет сокращено с предусмотренных Конвенцией минимум трех мест до только двух мест. |
Drawing from the lessons of the past and the challenges of the present, we have the potential to create new ways to use the original mechanisms provided by the Charter within the emerging global context. |
Учитывая уроки прошлого и проблемы современности, мы можем начертать новые пути использования предусмотренных Уставом изначальных механизмов в новых глобальных условиях. |
The Committee also requests information on the ways and means employed to measure the success of preventive policies on racial discrimination and on the actual situation of minority groups in Sweden, particularly as regards the implementation of the rights provided for in article 5 of the Convention. |
Комитет просит также предоставить ему информацию о путях и средствах, используемых для оценки эффективности политики предупреждения расовой дискриминации и о фактическом положении меньшинств в Швеции, в частности в отношении осуществления прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции. |
The Committee considered, in particular, that the next report should clarify the place of the Berber population in Algerian society with respect to identity, language, participation in public life and the social benefits provided for in article 5 of the Convention. |
Комитет, в частности, отметил, что в следующем докладе следует более четко показать, какое место занимает берберское население в алжирском обществе с точки зрения самобытности, языка, участия в общественной жизни и пользования социальными благами, предусмотренных статьей 5 Конвенции. |
In the cases provided for paragraph 16, they will also be called upon to testify before the Commission to help it to determine the eligibility of the applicant to vote in the referendum. |
В случаях, предусмотренных в пункте 16, им также придется свидетельствовать перед Комиссией, с тем чтобы помочь ей принять решение о праве заинтересованного лица на участие в референдуме. |
Notwithstanding any unresolved legal issues relating to his consultancy status and thus the applicability of the privileges and immunities provided for under the Charter, the Austrian authorities would have taken such status into account had it been known to them. |
Несмотря на некоторые нерешенные юридические вопросы, связанные с его статусом консультанта и, соответственно, с применением привилегий и иммунитетов, предусмотренных в Уставе, австрийские власти приняли бы такой статус во внимание, если бы знали о нем. |
The Government of Ukraine had responded to that unjust decision by informing the Secretary-General that it would effect its next payments to the regular budget on the basis of the financial commitments as provided earlier in the scale of assessments for the period 1992-1994. |
Правительство Украины ответило на это несправедливое решение, информировав Генерального секретаря, что оно будет вносить свои следующие платежи в регулярный бюджет на основе финансовых обязательств, предусмотренных ранее в шкале взносов на период 1992-1994 годов. |
Pending specific agreement, a balance of interests might be achieved through the consultations provided for in paragraph 2 of draft article 6, again taking into account the relevant factors contained in paragraph 1. |
До выработки конкретного соглашения баланса интересов можно было бы достичь путем проведения консультаций, предусмотренных в пункте 2 проекта статьи 6, вновь принимая во внимание соответствующие факторы, содержащиеся в пункте 1. |
The concept of preventive diplomacy, so often referred to in recent days, boiled down to the effective application of the mechanisms provided for in Article 33 of the Charter, including recourse to the International Court of Justice. |
Кроме этого, широко обсуждаемая в последнее время концепция превентивной дипломатии предусматривает эффективное использование механизмов, предусмотренных в статье ЗЗ Устава, включая обращение в Международный Суд. |
That approach gave rise to objections on the ground that the decision of the Security Council to apply sanctions could not be subjected to any conditions not provided for in the Charter. |
ЗЗ. Этот подход вызвал возражения на том основании, что решение Совета Безопасности о введении санкций не может ставится в какую-любо зависимость от условий, не предусмотренных в Уставе. |
Savings were due to the lower than projected average monthly costs of maintenance supplies during the period, recorded at $1,600 against $1,800 provided in the budget. |
Экономия была обусловлена более низкими, чем предполагалось, среднемесячными расходами на ремонтно-эксплуатационные материалы в течение рассматриваемого периода (1600 долл. США против 1800 долл. США, предусмотренных в смете). |
The Committee is encouraged by the Government's willingness to identify and address the various problems impeding the implementation of the rights provided for in the Convention and to seek appropriate solutions, particularly in the area of child health care. |
Комитет приветствует готовность правительства выявлять и решать различные проблемы, которые препятствуют осуществлению прав, предусмотренных в Конвенции, и искать приемлемые решения, особенно в области охраны здоровья детей. |
The additional oral information was particularly useful, in view of the Committee's observation that the initial report of the State party lacked sufficient information on the factors and difficulties impeding the implementation of various rights provided for in the Convention. |
Дополнительная устная информация была особенно полезной с учетом замечания Комитета о том, что первоначальный доклад государства-участника не содержал достаточной информации о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению различных прав, предусмотренных Конвенцией. |
In this connection, the concurrence of the Advisory Committee on Budgetary and Administrative Questions was obtained to utilize part of the appropriation provided for the liquidation of UNMIH for the establishment and operation of UNSMIH. |
В этой связи было получено согласие Консультативного комитета по бюджетным и административным вопросам на использование части ассигнований, предусмотренных для деятельности по ликвидации МООНГ, для учреждения и обеспечения деятельности МООНПГ. |
The Government took piecemeal initiatives to explain the scope of the Agreement but made no systematic efforts to approach the Maya sectors of the Assembly of Civil Society (ASC) in order to pave the way for the joint commissions provided for under the Agreement. |
Правительство выступало с отдельными инициативами для разъяснения положений Соглашения, но не предпринимало систематических усилий по сближению с фракциями народов майя в Ассамблее гражданского общества (АГО), с тем чтобы подготовить почву для деятельности паритетных комиссий, предусмотренных в Соглашении. |
The Mission concludes that the Government's initiatives to promote implementation of the Agreement were limited and that adequate mechanisms for consultation with indigenous organizations, particularly in preparation for the joint commissions provided for under the Agreement, were not established. |
Миссия пришла к выводу, что инициативы правительства по содействию выполнению этого Соглашения носили ограниченный характер и что не были созданы надлежащие механизмы консультации с организациями коренных народов, особенно в плане подготовки к созданию паритетных комиссий, предусмотренных в Соглашении. |
First of all, the non-derogable character of the rights provided for in article 4 of the International Covenant has been strengthened and extended to other rights by the entry into force of other international human rights treaties. |
Во-первых, такая черта прав, предусмотренных в статье 4 Международного пакта, как недопущение отступления от них, была усилена и перенесена на другие права в результате вступления в силу других международных договоров по правам человека. |
When temporary importation papers with a detachable voucher for each passage are used, each entry visa implies the passing of the document by the Customs authorities and each subsequent exit visa constitutes its final discharge, except as provided in Article 18. |
В случае использования документов на временный ввоз с отрывным талоном для каждого проезда каждая отметка (виза) о въезде предполагает пропуск документа таможенными органами и каждая последующая отметка (виза) о выезде представляет собой окончательное погашение документа, кроме случаев, предусмотренных в статье 18. |
As to the total resources allocated in the regular budget to the Centre for Human Rights, apart from the resources in section 21, resources also were provided in section 20. |
В отношении общего объема ассигнований, предусмотренных в регулярном бюджете для Центра по правам человека, уместно отметить, что, помимо ресурсов по разделу 21, для него также предусмотрены ресурсы в разделе 20. |
Figures obtained in respect of the budgeted civilian costs of missions and the 8.5 per cent rate of contributions to the support account, as extracted from the various reports of the Secretary-General on the financing of peace-keeping operations, are provided in table 1 below. |
Показатели, полученные в отношении предусмотренных в бюджете расходов по гражданским компонентам миссий и ставок взносов на вспомогательный счет в размере 8,5 процента, почерпнутые из различных докладов Генерального секретаря о финансировании операций по поддержанию мира, приводятся в таблице 1 ниже. |