Democracy in Togo, based on a multi-party system and the rule of law, has become a vibrant reality, inter alia, through the adoption of important legislative and administrative texts and the establishment of virtually every institution provided for by the Constitution. |
Демократия в Того, основанная на многопартийной системе и принципе верховенства права, стала реальностью благодаря принятию, среди прочего, важных законодательных и административных документов и создания практически всех учреждений, предусмотренных Конституцией. |
Mr. Ocampo emphasized that he will act "with caution and within the strict limits provided for in the Statute" and highlighted the significance of complementarity and respect for national jurisdictions. |
Г-н Окампо подчеркнул, что будет действовать «с осторожностью и строго в рамках, предусмотренных Статутом» и сделал упор на важности принципа комплементарности и уважения национальных юрисдикций. |
The State party should take steps to reduce the grounds for detention provided for by law, to promote alternatives to detention, and to construct additional prison facilities as needed. |
Государству-участнику следует предпринять шаги по сокращению оснований для содержания под стражей, предусмотренных законом, развивать альтернативы содержанию под стражей и строить в соответствии с потребностями дополнительные пенитенциарные учреждения. |
The person has also the right to refuse or stop treatment, except as provided for in paragraphs 6, 7, 8, 13 and 15). |
Пациент также имеет право отказаться от лечения и прекратить его, за исключением случаев, предусмотренных в пунктах 6, 7, 8, 13 и 15). |
Since the entry into force of the Optional Protocol to the Convention, the Committee's mandate has expanded to include responsibility for implementation of the procedures provided for in the Optional Protocol. |
Со вступлением в силу Факультативного протокола к Конвенции мандат Комитета расширился: теперь он включает ответственность за осуществление процедур, предусмотренных в Факультативном протоколе. |
This right may not be restricted except as provided by law and if it is necessary for the protection of State security or the health of the people or to administer justice. |
Это право не может ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных Законом, и если это необходимо для защиты государственной безопасности или здоровья людей или для отправления правосудия. |
They cover voluntary renunciation of citizenship on one's own initiative and deprivation of citizenship on the initiative of the State in the cases provided for by law. |
Речь идет о добровольном отказе от гражданства по собственной инициативе и о лишении гражданства по инициативе государства в случаях, предусмотренных Законом. |
(r) To adopt by law international treaties or conventions concluded by the national executive, except as provided for in the Constitution; |
придавать силу закона международным договорам или конвенциям, заключаемым национальной исполнительной властью, за исключением случаев, предусмотренных Конституцией; |
Mr. LALLAH wished to know whether the European arrest warrant would bypass any of the guarantees provided by the Covenant and, if so, which ones. |
Г-н ЛАЛЛАХ интересуется, позволяет ли европейский ордер на арест не учитывать какие-либо из гарантий, предусмотренных Пактом, и, если да, то какие именно. |
Noting that there was a new law in Poland in which terrorism was defined, he asked for details of the definition and enquired about the stricter penalties for terrorist-related offences provided for in the law. |
Отмечая, что в Польше принято новое законодательство, содержащее определение терроризма, он хотел бы получить подробные сведения об этом определении, а также о строгости мер наказания, предусмотренных законом за преступления, связанные с терроризмом. |
Work that must be performed on the basis of legislative instruments concerning military or alternative service, in emergencies, in pursuance of a court sentence that has entered into force, or in other circumstances provided for by law are not considered forced labour. |
Не считается принудительным трудом работа, выполнение которой требуется на основании законодательных актов о военной или альтернативной службе; в условиях чрезвычайного положения; вследствие вступившего в законную силу приговора суда; в других случаях, предусмотренных законом. |
Except where provided by law, the employer may not withhold any monies whatsoever from the wages owed (art. 7). |
За исключением некоторых случаев, предусмотренных законом, работодатель не может удерживать какие-либо суммы из причитающегося работнику денежного вознаграждения (статья 7). |
These powers should be full and exclusive, and should not be undermined, limited or impeded by another authority except as provided by law. |
Такие полномочия должны являться полными и исключительными и никакой другой орган, кроме как в случаях, предусмотренных законодательством, не может ни подрывать их, ни ограничивать их, ни препятствовать их осуществлению. |
The Constitutional Court, in a ruling made on March 2003, protected the right of intra-urban displaced people to receive benefits and assistance provided for by national regulations. |
В своем постановлении, вынесенном в марте 2003 года, Конституционный суд защитил право лиц, перемещенных внутри городских районов, на получение льгот и помощи, предусмотренных предписаниями национального законодательства. |
(c) In the cases provided for in article 13 of the Law. |
с) в случаях, предусмотренных статьей 13 этого закона. |
Individuals requested to give testimony shall be summoned by simple administrative notice; should they refuse to comply with such notice, the requested authority shall employ the coercive measures provided for in domestic law, subject to diplomatic immunity. |
Лица, свидетельские показания которых запрашиваются, приглашаются для их дачи путем направления простой административной повестки; если они отказываются подчиниться этой повестке, то запрашиваемый орган должен прибегнуть к использованию предусмотренных законодательством его страны средств принуждения, за исключением случаев наличия дипломатических иммунитетов. |
However, the additional requirements were almost completely offset by the exclusion of special measures provided in the 2009/10 period in the aftermath of the earthquake in January 2010. |
Вместе с тем дополнительные потребности были почти полностью компенсированы исключением специальных мер, предусмотренных в период 2009/10 года после землетрясения в январе 2010 года. |
Recognizing the desirability of finding a cost-neutral approach, the Committee of Actuaries agreed with the findings of the CEO that protection provided in respect of the targeted income replacement ratios at the lower levels should not be forfeited in order to mitigate the potential for variations. |
Признавая желательность изыскания подхода, не предполагающего дополнительных затрат, Комитет актуариев согласился с выводами ГАС о том, что не следует отказываться от предусмотренных мер защиты целевых коэффициентов замещения дохода на низших уровнях во имя ограничения варьирования. |
For particular pressure receptacles provided for in section 6.2.5, it is possible to monitor adherence to the relevant requirements by consulting the technical regulations transmitted to the secretariats, if necessary upon request. |
Что касается особых сосудов под давлением, предусмотренных в разделе 6.2.5, то определить необходимые требования можно с помощью технических правил, которые передаются в секретариаты, при необходимости по запросу. |
The Audit Services Branch provided country offices with specific feedback on the weaknesses found in an effort to ensure that future audit reports more adequately cover the scope required by the Financial Manual. |
Сектор ревизионных служб представил страновым отделениям конкретную информацию об обнаруженных недостатках, с тем чтобы в будущих аудиторских докладах был обеспечен более надлежащий охват с учетом масштабов, предусмотренных Финансовым руководством. |
The engine shall be started up by means of the devices provided for this purpose according to the manufacturer's instructions, as incorporated in the drivers' handbook of production vehicles. |
6.4.1.1 Двигатель запускается с использованием предусмотренных для этой цели устройств запуска согласно инструкциям завода-изготовителя, содержащимся в руководстве для водителей, прилагаемом к серийным транспортным средствам. |
The Committee expects the Secretary-General to provide details on the utilization of the resources provided for the period from 1 January to 30 June 2012 in his next budget submission. |
Комитет ожидает от Генерального секретаря дополнительной информацию об использовании ресурсов, предусмотренных на период с 1 января по 30 июня 2012 года в его следующем бюджетном представлении. |
Where motives and grounds provided for under article 140 of the Code are found to exist, the detective, the investigator or the procurator may issue a decision to initiate criminal proceedings. |
При наличии повода и оснований, предусмотренных статьей 140 УПК РТ дознаватель, следователь и прокурор выносят постановление о возбуждении уголовного дела. |
(a) Ensure the implementation of measures of affirmative action provided for in the law for the employment of women and men with disabilities; |
а) обеспечить осуществление соответствующих мер в порядке позитивных действий, предусмотренных в законодательстве для трудоустройства женщин и мужчин-инвалидов; |
(c) To strengthen participation in and implementation of, where applicable, the prior informed consent procedures as provided by the Basel and Rotterdam Conventions; |
с) там, где это необходимо, расширять участие в процедурах предварительного обоснованного согласия, предусмотренных в Базельской и Роттердамской конвенциях, и применять их; |