The main feature of policy on the admittance of aliens may be regarded as a restrictive application of the scope provided in the aforementioned Country Ordinance. |
Главной чертой политики допуска иностранцев можно считать ограничительное применение возможностей, предусмотренных в вышеупомянутом декрете страны. |
This is expressed by drastic increases of the penalties provided for all forms of violent activities whenever they are practised within the family. |
Такое отношение нашло свое выражение в резком увеличении наказаний, предусмотренных за все формы насилия, которые допускаются внутри семьи. |
In cases provided for by law, the participation of defence counsel in the case is mandatory and is financed by the State. |
В предусмотренных в законе случаях, участие защитника в деле является обязательным и финансируется за счет государства. |
It shall constitute one of the specialized agencies provided for in Article 57 of the Charter of the United Nations. |
Он представляет собой одно из специализированных учреждений, предусмотренных статьей 57 Устава Организации Объединенных Наций. |
The following table summarizes the honoraria which are currently payable as provided for in the proposed programme budget for 1996-1997. |
В нижеследующей таблице приводятся сводные данные о нынешних ставках гонораров, предусмотренных в предлагаемом бюджете по программам на 1996-1997 годы. |
Another proposal we mentioned earlier refers to the effective presentation of special reports as provided for in the Charter. |
Еще одно предложение, которое мы упоминали ранее, касается эффективного представления специальных докладов, предусмотренных в Уставе. |
Suspension of the individual rights provided for in articles 9 and 21 of the Covenant. |
Приостановление действия прав, предусмотренных в статьях 9 и 21 Пакта. |
The Committee welcomes the commitment within the country to undertake measures to improve the implementation of the rights provided for under the Convention. |
Комитет приветствует решимость страны приступить к осуществлению мер по улучшению положения с осуществлением прав, предусмотренных Конвенцией. |
A number of gaps still need to be addressed regarding present legislation and the guarantees provided for under the Covenant. |
Еще предстоит восполнить целый ряд пробелов в отношении нынешнего законодательства и гарантий, предусмотренных Пактом. |
Measures should also be taken to fully implement the guarantees provided for in article 27 of the Covenant. |
Следует также принять меры с целью осуществления в полном объеме гарантий, предусмотренных в статье 27 Пакта. |
What the Committee may do is to verify whether the author was granted all the procedural safeguards provided for in the Covenant. |
Вместе с тем Комитет может осуществить проверку того, предоставлялся ли автору весь набор предусмотренных Пактом процессуальных гарантий. |
It must ensure that they take place within the framework provided by the Convention. |
Она должна обеспечить, чтобы они происходили в рамках, предусмотренных в Конвенции. |
(b) develop a means for reporting achievement of the activities provided for in the budget (see para. 172). |
Ь) разрабатывала средства для представления отчетов о результатах предусмотренных в бюджете мероприятий (см. пункт 172). |
The Board recommends that UNDP develop such a means for reporting achievement of the activities provided for in the budget. |
Комиссия рекомендует ПРООН разработать методы представления докладов о результатах мероприятий, предусмотренных бюджетом. |
Victims should be duly informed of the proceedings and guarantees provided by law. |
Пострадавшие должны информироваться о предусмотренных законом процедурах и гарантиях. |
Military necessity may exclude punishment only as provided by the international law of armed conflict. |
Военная необходимость может освобождать от наказания лишь в случаях, предусмотренных международным правом вооруженного конфликта . |
The past 12 months have also seen advances in activity in regard to institutions provided for in the Convention. |
Последние 12 месяцев были также отмечены прогрессом в деятельности по созданию институтов, предусмотренных в соответствии с Конвенцией. |
In a state of emergency, the Zambian Constitution allowed for discriminatory measures not provided for by the Covenant. |
В условиях чрезвычайного положения конституция Замбии допускает принятие дискриминационных мер, не предусмотренных в Пакте. |
However, they are entitled to social security benefits in certain cases provided by the law. |
Вместе с тем в некоторых случаях, предусмотренных законом, они имеют право на получение пособий по социальному обеспечению. |
No one's legal capacity or competence can be restricted other than in cases and under the procedure provided for by law. |
Никто не может быть ограничен в правоспособности или дееспособности иначе, как в случаях и порядке, предусмотренных законами. |
The ownership of their lands is imprescriptible, except in case of relinquishment provided for in the previous article. |
Собственность на их землю неприкосновенна, за исключением случаев, касающихся заброшенных земель и предусмотренных предыдущей статьей. |
They shall be closed when using all elements provided for in their design type. |
Они должны быть закрыты с использованием всех предусмотренных проектом элементов. |
The Union expresses its readiness to support the organization of the presidential and parliamentary elections provided for in the Abuja agreement. |
Союз выражает готовность поддержать организацию президентских и парламентских выборов, предусмотренных в Абуджийском соглашении. |
Appointment of staff will be completed up to the numbers provided for in the 1998 budget. |
Назначения сотрудников будут продолжаться до укомплектования должностей, предусмотренных в бюджете 1998 года. |
In addition, only one of the two helicopters provided for in the budget was deployed. |
Кроме того, Миссии был придан только один из двух предусмотренных в бюджете вертолетов. |