Producing countries are, however, free to create within the categories and classes provided for in subsection B, classes which are subject to specific requirements. |
Страны-производители тем не менее имеют право создавать в пределах категорий и классов, предусмотренных в подразделе В, классы, на которые распространяется действие конкретных требований. |
No progress was made in the implementation of the 20 June 2011 Agreement and the establishment of the joint interim institutions provided thereunder. |
Не было достигнуто никакого прогресса в осуществлении Соглашения от 20 июня 2011 года и в создании предусмотренных в нем совместных временных институтов. |
The facilitators will steer the discussion by the panellists and the participants, drawing on the presentations and the list of issues provided in the programme. |
Координаторы будут руководить дискуссией экспертов и участников, используя содержание докладов и перечень предусмотренных в программе вопросов. |
In fact, the majority of the human rights provided for in main international treaties have exact or analogous correspondence both at constitutional and ordinary law levels. |
На практике большинство прав человека, предусмотренных в основных международных договорах, имеют прямые или близкие соответствия как на уровне Конституции, так и на уровне других законов. |
The Committee notes the State party's position that the establishment of mitigating or aggravating circumstances provided for under article 7 of the Convention is not compulsory. |
Комитет принимает к сведению позицию государства-участника, согласно которой включение смягчающих или отягчающих обстоятельств, предусмотренных в статье 7 Конвенции, не является обязательным. |
It encouraged the imposition of penalties provided for in the Criminal Code to protect women against violence and efforts to provide adequate housing. |
Бенин призвал к применению предусмотренных Уголовным кодексом мер наказания для защиты женщин от насилия и к активизации работы по обеспечению достаточным жилищем. |
Except as provided in this article, no other reservations are permitted to this Convention. 5. |
За исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье, никакие другие оговорки в отношении настоящей Конвенции не допускаются. 5. |
The violence against woman in families and the society is a violation of human rights of women, provided both in international legal treaties and in the national ones. |
Насилие в отношении женщин в семье и в обществе является нарушением прав женщин, предусмотренных в международных и национальных правовых документах. |
One of the challenges highlighted during the expert consultations was States parties' lack of awareness of the procedural options provided under the conventions. |
В ходе консультаций экспертов в качестве одной из выявленных проблем было отмечено отсутствие у государств-участников осведомленности о процедурных вариантах, предусмотренных согласно конвенциям. |
Below, full measures provided for by this Plan are referred to: |
Ниже приводится весь комплекс мер, предусмотренных этим планом: |
The information provided herein has demonstrated that General Assembly resolution 64/289 continues to provide a strong and solid basis for the Entity to discharge its mandated functions. |
Приведенная в настоящем докладе информация свидетельствует о том, что резолюция 64/289 Генеральной Ассамблеи по-прежнему является твердой и надежной основой деятельности Структуры по осуществлению ее функций, предусмотренных мандатом. |
The funding is provided to organisations and foundations that prevent and combat discriminatory practices relating to all the grounds of discrimination prescribed by law or the Government. |
Государственное финансирование предоставляется организациям и фондам, деятельность которых направлена на пресечение дискриминационной практики, независимо от того, по какому из предусмотренных законодательством или постановлениями правительства признаков осуществляется дискриминация. |
6 If a carrier, under the circumstances of 1, has provided another carrier with an intermodal transport unit, 1 to 5 shall apply by analogy. |
6 Если перевозчик при обстоятельствах, предусмотренных в 1, передал другому перевозчику интермодальную транспортную единицу, то по аналогии применяются 1-5. |
The Advisory Committee was provided with a table detailing the resource requirements for the dedicated operational experts, including the proposed six additional positions for 2015 set out in table 2. |
Консультативному комитету была представлена таблица, содержащая подробную информацию о потребностях в ресурсах для покрытия расходов на специальных оперативных экспертов, в том числе на финансирование предлагаемых шести дополнительных должностей, предусмотренных на 2015 год, которая приводится в таблице 2. |
Some provided information on guarantees of the rights of the defendant provided for under their law: the individual had to be fully informed of his/her rights and aware of the consequences and to express consent in writing. |
Ряд государств представили информацию о гарантиях прав обвиняемых, предусмотренных согласно их внутреннему законодательству: заинтересованное лицо должно быть в полной мере информировано о своих правах, осознавать последствия и выражать согласие в письменном виде. |
If biodiversity was about people, it had to be linked to people, e.g., through the terminology and concepts provided by the Millennium Ecosystem Assessment. |
Если биоразнообразие отвечает интересам людей, то оно должно было быть увязано с этими интересами, например, с помощью терминологии и понятий, предусмотренных в "Оценке экосистем на пороге тысячелетия". |
An alien may be extradited to another State only in cases provided for under international treaties which are binding on the Federal Republic of Yugoslavia. |
Иностранец может быть выдан другому государству только в случаях, предусмотренных в международных договорах, которые являются обязательными для Союзной Республики Югославии. |
The same amount would be required for each week of meetings in excess of the nine weeks provided for in the proposed programme budget for 2015. |
Такой же объем ресурсов потребуется для проведения каждой недели заседаний сверх девяти недель, предусмотренных предлагаемым бюджетом по программам на 2015 год. |
The legal requirements of the asylum law will also be met and asylum requests examined with due respect for the guarantees provided for by law. |
Также будут соблюдаться правовые требования закона об убежище, а запросы о предоставлении убежища будут рассматриваться с соблюдением предусмотренных законом гарантий. |
Release from criminal liability and punishment shall be available only in case of grounds and conditions provided for in the Criminal Code of the Republic of Armenia. |
Освобождение от уголовной ответственности и наказания возможно только при наличии оснований и условий, предусмотренных Уголовным кодексом Республики Армения. |
Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; |
примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
This is the most severe penalty provided for in the Code and is applicable to the most serious crimes, such as genocide. |
Данный вид наказания является самым суровым из всех, предусмотренных Кодексом, и применяется в отношении наиболее тяжких преступлений, например геноцида. |
Other methods, as provided for by law. |
применения иных, предусмотренных законом, способов. |
The Federal Act also contains a provision stating that foreign legal persons may be prosecuted for corruption offences in the cases provided for under the law of the Russian Federation. |
Данный Федеральный закон также содержит положение о том, что иностранные юридические лица в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, признаются субъектами коррупционных правонарушений. |
It is only with respect to money-laundering that all of the elements provided for in the Convention with regard to seizure are covered. |
Из предусмотренных Конвенцией элементов, касающихся конфискации, в полной мере охвачены лишь элементы, имеющие отношение к отмыванию денежных средств. |