The two scenarios share an deliberate absence of an historical perspective and implicitly condemn the population as the cause of its own degradation, conflict, poverty and neglect while discounting the factors that led to the outbreak of the armed conflict. |
В обоих сценариях намеренно не отражается историческая перспектива и косвенным образом утверждается, что причина деградации, конфликтов, нищеты и отсталости кроется в самом народе, при этом умаляется значение факторов, вызвавших вспышку вооруженного конфликта. |
The European Union also believes the historic first Africa-Europe Summit, under the aegis of the Organization of African Unity and the European Union at the invitation of Egypt and under the co-chairmanship of the two regions, add momentum to the development of the Mediterranean agenda. |
Европейский союз полагает также, что проведенный под эгидой Организации африканского единства и Европейского союза, по приглашению Египта и под сопредседательством обоих регионов исторический первый Саммит «Африка-Европа» придал импульс деятельности по выработке Средиземноморской повестки дня. |
The farmers' demonstration in Multi-National Division between Gorazde and Kopaci continued well into the reporting period, with an apparent agreement reached after a meeting between the mayors of the two towns. |
Демонстрация фермеров в районе расположения многонациональной дивизии между Горажде и Копачи продолжалась и в течение отчетного периода, после чего в результате встречи между мэрами обоих городов, судя по всему, была достигнута договоренность. |
This continuity will be facilitated by the overlap of the two framework periods in the biennium 2004-2005, and by the expectation that the MTPF for 2004-2007 will continue to adhere, in general terms, to the objectives and priorities laid out in the Business Plan. |
Сохранению преемственности будет способствовать совпадение обоих периодов РССП в 2004 - 2005 годах, а также тот факт, что в РССП на 2004 - 2007 годы будут, очевидно, в общих чертах сохранены цели и приоритеты, изложенные в Пла-не действий. |
The Act sets out to apply a concept of co-parenting based on the three principles of equality between parents, equality between children and the child's right to his or her two parents. |
Согласно этому закону допускается использование понятия совместных родительских обязанностей, в основе которого лежит триединый принцип: равенство родителей, равенство детей и право ребенка на обоих родителей. |
We thank her for the concise yet comprehensive briefing she has just given the Council on the two Tribunals, particularly on the ICTR, as she had promised the Council in her briefing last November. |
Мы благодарим ее за лаконичный и вместе с тем всеобъемлющий брифинг о работе обоих трибуналов, в частности, как она и обещала Совету во время своего последнего брифинга в ноябре прошлого года, Международного трибунала по Руанде. |
Then, in regard to the maritime boundaries further out to sea, the Court adopted as the delimitation line the equidistance line between Cameroon and Nigeria, which appeared to it in this case to produce equitable results as between the two States. |
Затем, в отношении продления морской границы, Суд утвердил в качестве линии делимитации линию, равноудаленную от Камеруна и от Нигерии, которая, по его мнению, в данном случае обеспечивает одинаковый учет интересов обоих государств в споре. |
Given the parameters in force at the European level, the operator model is restricted at present to: bridges, tunnels, and mountain passes along federal motorways and federal highways; multi-lane federal highways with separate carriageways for the two directions of traffic. |
Учитывая существующие в настоящее время на европейском уровне нормы, система использования компании-оператора ограничивается следующим: мосты, туннели и горные перевалы вдоль федеральных дорог и автомагистралей; многополосные автодороги федерального значения с раздельным направлением движения в обоих направлениях. |
Presence of emergency response teams at the two extremities of long two-way tunnels with heavy traffic MB 29, IT 5 |
Наличие аварийно-спасательных групп на обоих концах протяженных туннелей с движением в двух направлениях и высокой плотностью транспортных потоков |
It is intended to continue this process, and to integrate the two sites more closely, so that Geneva can have more direct input to the FAO database for ECE countries. |
Этот процесс будет продолжен, при этом будут приняты меры по интеграции обоих сайтов, с тем чтобы секретариат в Женеве имел прямой доступ к базе данных ФАО с целью представления этой |
The TRA-1 distribution methodology applied to two pools of resources, which created some distortions in the progressivity feature of the distribution formula. |
Методология распределения ресурсов ПРОФ-1 применялась в отношении обоих пулов ресурсов, что привело к некоторому искажению того компонента формулы, который предусматривал последовательное распределение ресурсов. |
Cowper-Coles was reported to have said that the security situation in Afghanistan was deteriorating, that NATO's presence was making it worse, and that the two American presidential hopefuls should be dissuaded from getting bogged down further. |
Сообщается, что Коупер-Коулз сказал о том, что ситуация с безопасностью в Афганистане ухудшается, что присутствие НАТО ухудшает безопасность ещё больше и что обоих кандидатов на пост президента Америки необходимо отговорить от дальнейшего увязания в Афганистане. |
In addition, a summary was presented of the key issues in coordinating the processes of the Committee and IAEA for implementing the two options. |
В ходе Практикума был высказан ряд замечаний, комментариев и вопросов, часть которых касается обоих вариантов, а часть -либо варианта 1, либо варианта 3. |
The indication "unless the debtor otherwise consents" should therefore apply to both 2 (a) and 2 (b), since there was no difference in the public policy reflected by those two clauses. |
Поэтому фраза "если только должник другим образом не даст своего согласия" должна применяться как к пункту 2(а), так и к пункту 2(b), поскольку в обоих пунктах нет никакого различия в том, что касается публичного порядка. |
The Assembly decided that the emoluments, pensions and other conditions of service for the members of the Court and the judges of the two Tribunals should next be reviewed at its sixty-fifth session, including options for defined-benefit and defined-contribution pension schemes. |
Ассамблея постановила, что в следующий раз обзор вознаграждения, пенсий и других условий службы членов Суда и судей обоих трибуналов, в том числе вариантов пенсионных планов с установленными разменами пособия и с установленными размерами взноса, будет проведен на ее шестьдесят пятой сессии. |
The length of the two areas is reported to be 1,012.6 kilometres (133.6 kilometres on the eastern border and 879 kilometres on the western border). |
Сообщалось, что протяженность обоих районов составляет 1012,6 км (133,6 км на восточной границе и 879 км на западной границе). |
He indicates that, as at 1 January 2011, in line with the usual adjustment procedure, the pensionable remuneration of the two Chairs was revised to $269,880 and that of the Vice-Chair of ICSC to $255,421. |
Он указывает, что в соответствии с обычной процедурой корректировки зачитываемое для пенсии вознаграждение обоих председателей было повышено с 1 января 2011 года до 269880 долл. США, а заместителя Председателя КМГС - до 255421 долл. США. |
Regarding duplication of the items addressed by the Committee and the Economic and Social Council, Mexico favoured considering the different characteristics and advantages of the two forums and their inertias, and emphasizing the more useful characteristics. |
В отношении дублирования пунктов Комитетом и Экономическим и Социальным Советом Мексика одобряет идею рассмотрения различных характерных особенностей и преимуществ обоих форумов, а также силу их инерции и акцентирования внимания на наиболее целесообразных особенностях. |
Taking into account the inputs of the task force, the UNDP Administrator has identified two viable options for a new strategic niche, which take into account the evaluative framework described in section III above. |
На основе материалов, подготовленных целевой группой, Администратор ПРООН определил два возможных варианта для новой стратегической ниши, и в обоих учитывается основа для оценки, о которой говорится в разделе III, выше. |
On 14 February 2000, the Government of Indonesia provided information on the detention and arrest of Syaifuddin Gani and Nazaruddin Ibrahim, indicating that the two men's right to physical and mental integrity and to be free from arbitrary detention had been respected. |
14 февраля 2000 года правительство Индонезии представило информацию о помещении под стражу и аресте Шайфуддина Гани и Назаруддина Ибрахима, отметив, что права на физическую и психическую неприкосновенность личности и на свободу от произвольного задержания обоих лиц соблюдаются. |
(k) Approval by the two autonomous regional councils meeting jointly, and by a two-thirds majority in favour, of draft proposals to amend parts of the Autonomy Act as necessary; |
к) в случае необходимости принятие двумя третями голосов советов обоих автономных регионов на их совместном заседании законопроекта о внесении изменений в Закон об автономном статусе; |
In addition, the use of Georgian as a language of instruction had been deliberately discontinued in a number of State schools in the two occupied regions and children attending schools in neighbouring districts could no longer go to them. |
В дополнение к сказанному, в некоторых государственных школах обоих оккупированных регионов был введен полный запрет на обучение детей на грузинском языке, вследствие чего дети, обучавшиеся в этих школах, лишены отныне возможности учиться в них. |
As to the divorce rules, the courts considered what assets the two spouses had brought into the marriage, the time spent in the marriage, and the care invested, and each case was adjudicated individually. |
Что касается процедур развода, то суды принимают во внимание имущество обоих супругов, нажитое ими в совместном браке, период нахождения в браке и семейные обязанности каждого супруга, и каждое дело о разводе рассматривается индивидуально. |
Limited occupancy could include irregular and small staff footprints in locations on the north side of the two buildings and storage of equipment and library materials. |
Это ограничение числа находящихся там людей может включать ограничение числа приглашенных, а также уменьшение числа сотрудников около северной стороны обоих зданий и сокращение числа хранимых там единиц техники и библиотечных коллекций. |
Regarding the issue of the privileges and immunities of the judges of the two Tribunals, some delegations saw merit in the proposal of the Internal Justice Council to treat the judges of both Tribunals equally since they perform the same kind of work. |
Рассматривая вопрос о привилегиях и иммунитетах судей обоих трибуналов, некоторые делегации положительно оценили предложение Совета о равном отношении к судьям обоих трибуналов, поскольку они выполняют одинаковую работу. |