Provided classic joint of two rifled barrels, to ensure hitting one target from both barrels, it is recommended to make a pause of 5-7 seconds between shooting to give time to the first barrel to cool down after the shot. |
При классической спайке двух нарезных стволов для обеспечения попаданий из обоих стволов в одну точку рекомендуется делать между выстрелами паузу 5-7 секунд для того, чтобы первый ствол успел остыть после выстрела. |
If there is any team which are finalists of both tournaments, the vacated berth is reallocated using a formula, based on regular season records, that ensures that two teams qualify via each tournament. |
Если какая-либо команда является финалистом обоих турниров, то освободившееся место перераспределяется по формуле, основанной на результатах регулярного сезона, которая обеспечивает участие по двое команд от каждого из турниров. |
In 2006, Albuquerque raced in two championships, the Formula Renault Eurocup championship and the North European Formula Renault championship, where he won the Drivers' title in both series. |
В 2006 Альбукерке принял участие в двух чемпионатах в Еврокубке Формулы-Рено и в североевропейском кубке Формулы-Рено и выиграл чемпионские титулы в обоих чемпионатах. |
In three-dimensional Euclidean space, the cross product of two arbitrary unit vectors is a third vector orthogonal to both of them having length equal to the sine of the smaller subtended angle. |
В трехмерном евклидовом пространстве поперечное произведение двух произвольных единичных векторов является третьим вектором, ортогональным для обоих векторов, имеющих длину, равную синусу меньшего угла. |
However, due to Brasfield's numerous appearances in seasons three and four, including appearing in the Reunited episodes in both seasons, Rice and Billy B are considered to have been alternates for the same seat at the judges table throughout the two seasons. |
Однако из-за многочисленных выступлений Brasfield в сезонах три и четыре, включая появление в эпизодах воссоединения обоих сезонов, Rice и Billy B считаются альтернативными для того же места на столе судей в течение двух сезонов. |
In an ordinary covalent bond a pair of electrons bonds two atoms together, one at either end of the bond, the diboare B-H bonds for example at the left and right in the illustrations. |
В обычной ковалентной связи пара электронов связывает два атома вместе, по одному на обоих концах связи, как на иллюстрациях В-Н связи. |
The two that meet each other are symmetrical, of equal number and arrangement of the window openings with emphasized entrance, balcony and bay window according to an axis of symmetry of both facades which are derived in neorenaissance style. |
Два примыкающих друг к другу, выполнены симметричными, с одинаковой расстановкой и числом оконным проёмов, с акцентированным входом, балконом и арочным окном в оси симметрии обоих фасадов, выполненных в стиле неоренессанса. |
During the period covered by this report, two complaints of enforced disappearances were made to ONUSAL, which investigated them, established in both cases that there had been no disappearances and identified the whereabouts of the alleged victims. |
За охватываемый настоящим докладом период МНООНС получила два сообщения о насильственных исчезновениях, однако после проведения расследования в обоих случаях МНООНС смогла определить отсутствие факта исчезновений и установить местонахождение предполагаемых жертв. |
In point of fact, both titles are only conventionally and indifferently applied; the bearers of them are heads of either of the two academies of Sura and Pumbedita and, in that capacity, successors of the Amoraim. |
В действительности не было никакого различия в употреблении обоих титулов; носители их были главами либо Сурской, либо Пумбадитской академии и в качестве таковых являлись преемниками амораев. |
The college spans both sides of the river Cam, colloquially referred to as the "light side" and the "dark side", with the Mathematical Bridge connecting the two. |
Колледж расположен на обоих берегах реки Кам, в просторечии называемыми тёмной стороной и светлой стороной, соединённых Математическим мостом. |
The representative of Cuba proposed a further sub-amendment to be added at the end of the sub-amendment proposed by the representative of Spain, which would read as follows: "In order to avoid unnecessary overlapping in the respective mandates of the two bodies". |
Представитель Кубы выступил с предложением о внесении следующего нового изменения в конце дополнительной поправки, предложенной представителем Испании: "С тем чтобы избежать излишнего дублирования в соответствующих мандатах обоих органов". |
Ammunition consisting of a projectile with a bursting charge without means of initiation or with means of initiation containing two or more effective protective features; and a propelling charge with or without a primer. |
В обоих случаях они могут содержать инертные компоненты, такие, как кизельгур, и примеси красителей и стабилизаторов. |
In the social and humanitarian field, the transition to common standards in the Association's social policy is to begin in 1998 after a gradual equalization of remuneration for labour is achieved and the living standard of the population of the two States is enhanced. |
В социально-гуманитарной области начать с 1998 года переход на единые стандарты в социальной политике Сообщества, обеспечив постепенное выравнивание оплаты труда, повышение уровня жизни населения обоих государств. |
8.7 Concerning the devastation of human settlements, the complainants refer to two cases that were decided by the European Court of Human Rights and whose factual circumstances were similar to the one at issue. |
В обоих случаях Европейский суд счел, что сожжение и разрушение домов, равно как и выселение их жителей из деревни, являются деяниями, противоречащими статье З Европейской конвенции. |
One of the biggest structural reforms of the ICTR has been the appointment of its own Prosecutor, following, perhaps, a belated acknowledgement by the Security Council that it would not be possible for one person to hold the position of Prosecutor for two Tribunals. |
Одной из наиболее крупных структурных преобразований МУТР стало назначение собственного Обвинителя после того, как Совет Безопасности, возможно, позже, чем следовало, что один человек не может выполнять обязанности Обвинителя в обоих трибуналах. |
This option could be considered as an attractive offer to members of the Court and judges of the two Tribunals, especially to those who may have already earned adequate pension benefits prior to serving in the Court or the Tribunals. |
Этот вариант мог бы быть особенно привлекательным для тех членов Суда и судей обоих трибуналов, которые уже могли заработать адекватную пенсию до прихода в Суд или в трибуналы. |
The following documents are annexed to these Rules of Procedure: the list of issues, statements and documents that have been discussed by CALC and the Rio Group, which constitute the historical heritage of the two mechanisms. |
К настоящим правилам процедуры прилагаются: перечень тем, заявлений и документов, которые обсуждались КАЛК и Группой Рио и которые представляют собой историческое наследие обоих механизмов. |
The Chair thanked the two speakers before inviting the moderator of the previous day's panel discussion on nuclear-energy related activities to report back to the high-level segment on the outcomes of that discussion. |
Председатель поблагодарил обоих ораторов, а затем предложил ведущему состоявшейся накануне групповой дискуссии по вопросу о деятельности, связанной с атомной энергетикой, доложить сегменту высокого уровня о результатах этой дискуссии. |
The communal fate of the Mediterranean peoples has made it necessary and appropriate for them to pursue a dialogue that has steadily become deeper through an increasing number of shared initiatives designed to establish frameworks for concerted action between the two shores of the Mediterranean. |
Общая судьба народов района Средиземноморья подчеркивает необходимость и целесообразность проведения постоянно углубляемого диалога в поддержку осуществления совместных инициатив, направленных на создание механизмов для координации действий на обоих берегах Средиземного моря. |
The parties held an eighth round of informal talks from 19 to 21 July 2011, also at the Greentree Estate, to re-examine their two proposals and to discuss one or more of the innovative approaches or discrete subjects previously agreed. |
Восьмой раунд неофициальных встреч между сторонами, состоявшийся 19 - 21 июля 2011 года вновь в «Гринтри истейт», был посвящен очередному обсуждению обоих выдвинутых сторонами предложений, а также обсуждению одного или более нетрадиционных подходов либо конкретных вопросов, которые были согласованы ранее. |
There are well-recognized links between maternal mortality and child mortality, and considerable efforts have been invested to ensure that the two technical guidances are complementary and harmonious. |
Между материнской смертностью и детской смертностью существуют безоговорочно признанные взаимосвязи, в связи с чем были приложены значительные усилия для обеспечения взаимодополняемости и согласованности обоих технических руководств. |
No, as the claimant's lawyer said... I had to study the accident without inspecting the two vehicles |
Нет, так как адвокат истца заявил, что я не смогу произвести экспертизу сразу обоих автомобилей. |
multi-lane federal highways with separate carriageways for the two directions of traffic (motorway-like - dual-carriageway - federal highways). |
многополосные автодороги федерального значения с раздельным направлением движения в обоих направлениях (федеральные шоссе магистрального типа). |
As regards MONUC, the Board reports that in 2003/04 approximately 780 hours were utilized by the two executive jets, representing approximately 60 per cent of the expected flight hours, at a reported cost of $1,163,476 (ibid., para. 129). |
Что касается МООНДРК, то Комиссия отметила, что в 2003/04 году налет обоих самолетов этого класса составил около 780 часов, или примерно 60 процентов от запланированного, что обошлось Миссии в 1163476 долл. США (там же, пункт 129). |
He also welcomed the placement of Repertory studies on the Internet without cost to the United Nations and the recommendations of the Special Committee concerning the two publications. |
Он также приветствует размещение в Интернете без издержек для Организации Объединенных Наций исследований для Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и рекомендации Специального комитета, касающиеся обоих изданий. |