There are two types of homes: simple homes and Child Care and Development Centres. In both types, the children are placed in the care of a "carer-mother". |
Программа существует в двух форматах: общинные дома и центры ухода за детьми и раннего развития (ЦУДР) - и в обоих случаях дети находятся под присмотром воспитательницы. |
In response to statements by two Governments claiming that information in a Human Rights Watch publication was incorrect, she pointed out that in both cases the information consisted of direct quotations from remarks made at the 2011 Review Conference. |
В ответ на заявления двух государств о том, что информация, представленная в публикации "Хьюман райтс уотч", является неточной, г-жа Докерти отмечает, что в обоих случаях речь идет о прямых цитатах заявлений, сделанных на обзорной Конференции 2011 года. |
7.4 The Committee notes that, according to the author, his two sons Nasreddine and Messaoud Fedsi were arrested at around 6 a.m. on 19 April 1997 by officers of the combined security forces, and that the author himself witnessed their respective arrests. |
7.4 Комитет отмечает, что, согласно утверждению автора, два его сына - Насреддин и Мессауд Федси - были арестованы около 6 часов утра 19 апреля 1997 года сотрудниками объединенных сил безопасности, и что автор лично присутствовал при арестах обоих сыновей. |
He noted that the two substances were in one decision guidance document as their only use was as an additive for petrol and the control action for both substances was to limit alkyl lead additives. |
Он отметил, что оба вещества охватываются одним документом для содействия принятию решения, поскольку они используются только в качестве добавок в бензине и регламентационное постановление отношении обоих веществ было направлено на то, чтобы ограничить применение алкилсвинцовых добавок. |
Total non-post resources in the amount of $3,300,700 for the two branches would provide for general temporary assistance, overtime, fees of consultants and expert witnesses, and official travel of staff. |
Общий объем испрашиваемых ресурсов, не связанных с должностями, в сумме 3300700 долл. США для обоих отделений предназначен для финансирования временного вспомогательного персонала общего назначения, сверхурочных, гонораров консультантов и экспертов-свидетелей и официальных поездок персонала. |
Firstly, because the decision of the court of first instance did not correspond to the request made, since the father had sought custody of the two children for himself, whereas the court granted custody to the paternal grandparents. |
Во-первых, решение суда первой инстанции не согласуется с требованием ходатайства, поскольку отец обратился с просьбой о передаче обоих сыновей под его опеку, в то время как в решении право опеки предоставляется родителям мужа. |
The total actual cost for the two aircraft amounted to $1,465,486 compared to the expected cost of $919,676 for the period under review. |
Совокупная фактическая стоимость эксплуатации обоих самолетов в рассматриваемый период составила 1465486 долл. США при ожидаемой стоимости эксплуатации в 919676 долл. США. |
He called for contributions to the trust fund for the Repertory and proposed the use of savings for translation of the two publications into the remaining official languages, since they constituted both the official record and the institutional memory of the Organization. |
Оратор призывает вносить взносы в целевой фонд для Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и предлагает использовать сэкономленные средства на перевод обоих изданий на остающиеся официальные языки, поскольку они представляют собой как официальный архив, так и институциональную память Организации. |
The two 1996 volumes were at long last published while the 1997 volumes were being prepared at the time of writing of this report. |
Была, наконец, завершена работа по изданию обоих томов материалов за 1996 год, а на момент подготовки настоящего доклада велась работа по подготовке к изданию томов за 1997 год. |
In response to questions about the projected costs, it was explained that, on the basis of very rough estimates, the Department expected the proposals and projects described in the two reports to be cost-neutral overall, with some shifting of personnel and resources. |
В ответ на вопросы о планируемых расходах было указано, что на базе весьма приблизительной сметы Департамент предполагает, что предложения и проекты, описанные в обоих докладах, в целом не повлекут за собой дополнительных затрат и потребуют некоторого перераспределения сотрудников и ресурсов. |
The two theatres shared one acting company, so Palmer had to move his actors, stagehands and props quickly between Bristol and Bath, he set up a coach service which provided safe, quick and efficient transport for his actors and materials. |
В обоих театрах работал один актёрский коллектив, поэтому Пальмеру приходилось быстро перевозить актёров, рабочих сцены и реквизит между Бристолем и Батом, и он основал службу дилижансов, обеспечивавшую безопасную, быструю и эффективную перевозку актёров и багажа. |
Despite the above mentioned awards and unanimous critical approval, The Wire never won a single Primetime Emmy Award nor received any major nominations, except for two writing nominations in 2005 and 2008. |
Несмотря на высокие оценки критиков и широкое признание в прессе, сериал лишь дважды номинировался на премию «Эмми» за лучший сценарий драматического сериала в 2005 и 2008 году и не получил награду в обоих случаях. |
Nevertheless, Stoner was able to return to game with his finger taped up heavily, nearly engaging in another fight with Matt Hendricks, though the linesman separated the two before any punches were thrown. |
Тем не менее, Клэйтон нашёл в себе силы вернуться в игру, крепко перемотав сломанный палец, и чуть не повторно не подрался с Мэттом Хендриксом, но судьи разняли обоих, не дав провести ни одного удара. |
They began to take apart their snowshoes to eat the oxhide webbing and discussed killing Luis and Salvador for food, before Eddy warned the two men and they quietly left. |
Они начали разбирать свои снегоступы и есть лямки из воловьих шкур и обсуждать, кого убить - Луиса или Сальвадора, но Эдди втайне предупредил их обоих, и они скрылись. |
Before the merge of Pezoporikos and EPA Larnaca into the new football club AEK Larnaca FC, it was also the home of those two clubs. |
Прежде слияния клубов «Пезопорикос» и «ЭПА Ларнака» в единый новый клуб «АЕК» в 1994 году стадион являлся домашним для обоих этих клубов. |
I don't know if it was Marshall's tough attitude, Lily's gentle encouragement, or some magical combination of the two, but in the second half of that game, that ragtag group of little firecrackers... got beat down even worse. |
Даже не знаю, то ли твердая рука Маршалла, то ли доброе потворство Лили, то ли магическая комбинация обоих подходов, но во второй половине игры, эти сорванцы, любящие взрывать петарды... стали играть ещё хуже. |
Approximately 200,000 of the Krajina Serb inhabitants, or 95 per cent of the population of the two sectors, fled into Bosnian Serb-held areas in western Bosnia and most continued their flight to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Приблизительно 200000 сербов, проживавших в Краине, или 95 процентов населения обоих секторов, бежали в районы, контролируемые боснийскими сербами, в западной Боснии, и большинство из них направились дальше, в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
The war in the two Congos, which has blocked the supply of fuel through Kinshasa and of merchandise by the Congo/ocean railroad; |
войне в обоих Конго, которая привела к прекращению поставки горюче-смазочных материалов Киншасой и доставки товаров железнодорожным транспортом по маршруту Конго-океан; |
As envisaged at present, a 294-strong unit would be deployed around the clock in three shifts of 11 officers to protect the four team bases in the Gali and Zugdidi sectors, the two sector headquarters and the main headquarters in Sukhumi. |
Согласно нынешним планам, это подразделение численностью в 294 человека, действуя в три смены группами по 11 военнослужащих в каждой, обеспечивало бы круглосуточную охрану четырех точек базирования в Гальском и Зугдидском секторах, штабов обоих секторов и главного штаба в Сухуми. |
The Council has been briefed by the High Representative on the complex political and constitutional process that must be put in train after the elections in order for the legislative and executive institutions to come into being in the two entities and in Bosnia and Herzegovina as a whole. |
Высокий представитель кратко информировал Совет о том сложном политическом и конституционном процессе, который необходимо будет осуществить после проведения выборов в целях обеспечения создания институтов законодательной и исполнительной власти в обоих образованиях и в Боснии и Герцеговине в целом. |
The isolation provided by running the web browser and the Java - two very large, very complex pieces of software - in separate process spaces improves the reliability of both, and gives applets the same flexibility and control over configurations that other Java software has always enjoyed. |
Изоляция, обеспечиваемая выполнением веб-обозревателя и Java (два очень больших и сложных компонента программного обеспечения) в различных пространствах процессов, повышает надежность обоих компонентов и предоставляет апплетам такую же степень гибкости и управления конфигурациями, которая всегда отличала ПО Java. |
The needles could move to the left or right either one, two, or three times in quick succession, or a single time in both directions in quick succession. |
Стрелки могли перемещаться влево или вправо на один, два или три раза подряд, или на одновременно в обоих направлениях в быстрой последовательности. |
He guided the team to a fourth-placed finish in the 2009-10 season securing a play-off spot within the Conference Premier but they were unable to reach the Conference Play-off Final at Wembley after lacklustre performances in both games of the two legged tie against Oxford United. |
Он вывел команду на четвёртое место в сезоне 2009/10, обеспечив команде матчи плей-офф за право участвовать в Футбольной лиге, но клуб не сумел выйти в финал плей-офф на «Уэмбли» после неудачного выступления в обоих матчах полуфинала против «Оксфорд Юнайтед». |
It would sometimes give the appearance of having two different-colored eyes. |
Иногда это приводит к разному цвету обоих глаз. Видишь? |
On 3 April 2001, the Special Representative sent an urgent appeal to the Government of Morocco concerning the situation of Noumbi Brahim and Elhamed Mahmoud, two activists of the Forum Vérité et Justice - section Sahara. |
Сообщалось, что полиция отобрала у обоих граждан их паспорта, а также их документы и видеокассеты, которые они собирались представить в Комиссию. Предположительно, они были отпущены через несколько часов, а их паспорта были возвращены на следующий день. |