The seven crossings established to date have greatly facilitated the movement of people between the two sides, making a tangible difference to the everyday lives of many Cypriots across the island. |
После создания семи КПП передвижение граждан в обоих направлениях значительно облегчилось, что заметно сказалось на повседневной жизни многих киприотов на всем острове. |
The framework also requires that the border be a bridge, facilitating free movement, as well as economic and social activity for the benefit of the nationals of the two States, whose livelihoods require them to move across the border regularly. |
В соответствии с Рамочным соглашением граница должна также иметь открытый характер, чтобы способствовать свободному передвижению и социально-экономической деятельности граждан обоих государств, существование которых зависит от их способности регулярно пересекать границу. |
(a) There needs to be a more coordinated approach between the two Councils, as the prevention and peaceful resolution of conflicts is desired by both organs. |
а) необходимо улучшить координацию подходов обоих советов, поскольку оба органа преследуют цель предотвращения и мирного урегулирования конфликтов; |
The Steering Body is expected to discuss and assess points of common interest, with a focus on closer collaboration and integration of the future work of the two bodies. |
Как ожидается, Руководящий орган проведет обсуждение и оценку вопросов, представляющих общий интерес, с уделением особого внимания укреплению сотрудничества и увязке будущей работы обоих органов. |
The objective of two exercises being to ensure that the work of UNECE is effective and that focused on those areas which are most relevant to the needs of member States. |
Цель обоих поручений заключается в обеспечении того, чтобы работа ЕЭК ООН была эффективной и направленной в первую очередь на те области, которые имеют наибольшее значение для удовлетворения потребностей государств-членов. |
It was noted that all Parties to the Aarhus Convention were also Party to the Cartagena Protocol on Biosafety, which provided a unique opportunity for joint implementation and mutual supportiveness of the two instruments at the national, regional and international levels. |
Отмечалось, что все Стороны Орхусской конвенции также являются Сторонами Картахенского протокола по биобезопасности, что создает уникальную возможность для совместного осуществления и оказания взаимной поддержки в осуществлении обоих договоров на национальном, региональном и международном уровнях. |
In addition, UNDP supported the two Tokelau referendums on self-determination held in February 2006 and October 2007, with UNDP representatives present on both occasions to observe. |
Помимо этого, ПРООН в феврале 2006 года и октябре 2007 года оказала поддержку в проведении на Токелау двух референдумов по вопросу о самоопределении, причем представители ПРООН в обоих случаях находились на островах в качестве наблюдателей. |
Reasons included a lack of adequate participation from the competent authorities under the two Conventions, but especially the Water Convention, as well as a workplan that did not seem to match needs and priorities of both sectors. |
Причинами этого стали, в частности, отсутствие адекватного участия со стороны компетентных органов обеих Конвенций, однако особенно Конвенции по водам, а также тот факт, что план работы, как представляется, не соответствовал потребностям и приоритетам обоих секторов. |
There is also a need for better and more efficient and effective use of external financing, whether through GEF, the Multilateral Fund or a possible combination of the two. |
Также необходимо более разумно, эффективно и действенно использовать внешнее финансирование, будь то через ФГОС, Многосторонний фонд или, возможно, путем сочетания обоих эти каналов. |
Joint UNOWA/UNOCA efforts to tackle pressing security challenges, such as piracy in the Gulf of Guinea and the illicit flows of arms and fighters, which cut across the two subregions and could destabilize both areas, will continue. |
Совместные усилия ЮНОВА и ЮНОЦА по преодолению таких насущных проблем безопасности, как пиратство в Гвинейском заливе и незаконное перемещение оружия и боевиков, которые затрагивают эти два субрегиона и могут дестабилизировать положения в обоих районах, будут продолжаться. |
One objective of the party was to express gratitude to a "core team", including ARS-Asmara spokesman Zakaria Mohamud Haji Abdi, for their efforts towards the release of two men. |
Одной из целей этого мероприятия было продемонстрировать благодарность «основной группе» - в том числе представителю АНОС-Асмэра Закарию Мохамуду Хаджи Абди - за усилия по освобождению обоих арестованных. |
The revision of the two Digests has provided the opportunity to collect a wide number of decisions concerning the CISG and the MAL, not included in the CLOUT system as yet. |
Работа по пересмотру обоих сборников позволила собрать большое число решений, касающихся КМКПТ и ТЗА, до сих пор не учтенных в системе ППТЮ. |
In all cases where the two processes coexist, coherent and constructive coordination must be created that ensures, at a minimum, that DDR programmes and transitional justice mechanisms do not hinder their respective objectives of maintaining stability and promoting accountability, truth seeking and reconciliation. |
Во всех случаях сосуществования обоих процессов необходимо обеспечивать их последовательную и конструктивную координацию, с тем чтобы программы РДР и механизмы правосудия переходного периода не препятствовали реализации их соответствующих целей поддержания стабильности и поощрения подотчетности, установления истины и примирения. |
Moreover, a dedicated team reduces transaction costs for the two departments by bringing together various activities and work programmes carried out with partners and other entities, ultimately fostering more predictable and effective engagement. |
Кроме того, специальная группа способствует снижению операционных издержек обоих департаментов за счет объединения различных направлений деятельности и программ работы, осуществляемых совместно с партнерами и другими субъектами, что в конечном счете позволяет обеспечивать более предсказуемое и эффективное взаимодействие. |
It will provide an excellent opportunity for leaders from the two regions to discuss important issues related to promoting peace and enhancing effective cooperation among the countries of Asia and Europe in this new era. |
Саммит предоставит лидерам обоих регионов прекрасную возможность для обсуждения важных вопросов, касающихся поощрения мира и содействия эффективному сотрудничеству между странами Азии и Европы в эту новую эру. |
In conjunction with the development of the above-mentioned pilot projects, a draft version of a handbook for the coordinated implementation of the two sets of guidelines was prepared and discussed at the technical meeting. |
В рамках разработки вышеупомянутых экспериментальных проектов на техническом совещании был подготовлен и обсужден проект одного из вариантов руководства по вопросам скоординированного осуществления обоих наборов руководящих принципов. |
The statement represented the commitment of the two leaders to the process and constituted a compromise between maintaining the confidential nature of the negotiations and providing some flexibility for each to address the concerns of their respective constituencies. |
Это заявление свидетельствовало о приверженности обоих лидеров этому процессу и представляло собой компромисс между сохранением конфиденциального характера переговоров и обеспечением определенной гибкости для каждого из них в рассмотрении вопросов, вызывающих озабоченность у их соответствующих общин. |
The two events aim at knowledge-sharing and capacity-building in the three interrelated CECI thematic areas: entrepreneurship and enterprise development, commercialization of intellectual property rights and financing of innovation. |
Целью обоих мероприятий является обмен знаниями и наращивание потенциала в трех взаимосвязанных тематическим областях деятельности КЭСИ: развитие предпринимательства и предприятий, коммерциализация прав интеллектуальной собственности и финансирование инновационной деятельности. |
The organization charts contained in the annex provide detailed information, by level and source of funding, on the posts assigned to each of the thematic clusters and other cross-cutting functions performed in the two divisions. |
В схемах организационной структуры, содержащихся в приложении, представлена подробная информация по категориям и источникам финансирования должностей по каждому тематическому блоку и другим междисциплинарным функциям, выполняемым сотрудниками обоих отделов. |
"Caring for children, raising them and loving them is a job for two... dad and mom!" (poster and leaflet) (source: ibid). |
"Растить, воспитывать и любить - это дело обоих... папа и мама!" (плакат и брошюра) (источник: там же). |
Further improvement of the communication between the Bureau and secretariat of the Fifth Committee and the Chairman of the Advisory Committee would help synchronize the work of the two bodies. |
Дальнейшее укрепление взаимодействия между Бюро и секретариатом Пятого комитета и Председателем Консультативного комитета будет содействовать согласованной работе обоих органов. |
It is our responsibility to ensure that, years after the last office in the ICTY and the ICTR headquarters has been vacated, the legacy of the two Tribunals continues to ring. |
Мы несем ответственность за обеспечение сохранения наследия обоих трибуналов спустя много лет после того, как опустеют последние служебные помещения в штаб-квартирах МТБЮ и МУТР. |
As was the case for the biennium 2008-2009, the consolidated budget for the biennium 2010-2011 for UNODC focuses on the general-purpose resources of the two funds. |
Как и в двухгодичном периоде 20082009 годов, в сводном бюджете ЮНОДК на двухгодичный период 20102011 годов основное внимание уделяется ресурсам общего назначения обоих фондов. |
From a practical point of view, it would be good if sessions of the two bodies could take place in the same building in order to facilitate informal contact and enhance communication between members. |
С практической точки зрения было бы удобно, чтобы сессии обоих органов проводились в одном здании: это способствовало бы неофициальным встречам и укреплению коммуникации между их членами. |
After brief statements from the two co-chairs, the session will be opened to statements delivered by representatives of Member States from the floor, who will follow a speakers' list. |
После заслушания кратких заявлений обоих сопредседателей работа начнется с заслушания представителей государств-членов, которые будут выступать в соответствии со списком ораторов. |