The distinction must be borne in mind as it impacts on the substance of the proposed statutory amendments as well as the budgets of the two Tribunals. |
Это различие следует учитывать, поскольку оно имеет последствия для существа предложенных поправок к Уставу, а также для бюджетов обоих трибуналов. |
As the jurisprudence of the two ad hoc Tribunals grows, and as new complexities emerge every day, it is necessary to enhance the capacity of Office of the Prosecutor lawyers, investigators and support staff through training. |
По мере расширения судебной практики обоих специальных трибуналов и постоянного возникновения новых трудностей необходимо развивать навыки юристов, следователей и вспомогательного персонала Канцелярии Обвинителя путем организации для них соответствующей учебной подготовки. |
The Committee and the Commission have agreed to hold the third Strategic Review in 2007/2008 and that the outcome should be endorsed at a joint session of the two bodies in 2008. |
Комитет и Комиссия постановили провести третий стратегический обзор в 2007/2008 году и одобрить его результаты на совместной сессии обоих органов в 2008 году. |
Taking into account the spiritual and cultural heritage of their two peoples, the Parties welcome and will encourage in every way possible the further intensification and expansion of cooperation in the humanitarian sphere. |
Учитывая духовное и культурное наследие обоих народов, Стороны приветствуют и будут всемерно поощрять дальнейшее углубление и расширение сотрудничества в гуманитарной сфере. |
In conclusion, we would like to express our strong commitment to the ongoing work of the two Tribunals and to their important role in addressing impunity for grave crimes in their respective regions. |
В заключение мы хотели бы заявить о нашей твердой приверженности продолжающейся работе обоих трибуналов и подтвердить их роль в борьбе с безнаказанностью лиц, совершивших тяжкие преступления в их регионах. |
The President of the UNESCO Conseil favoured the merging of the two tribunals which could, for example, be renamed the Joint Judicial Tribunal, to emphasize that its judgements were binding decisions and not advisory opinions. |
Председатель Совета ЮНЕСКО высказался в пользу слияния обоих трибуналов, после которого новый орган мог бы получить, например, такое название, как объединенный судебный трибунал, с тем чтобы подчеркнуть, что его решения имеют обязательную силу, а не являются консультативными заключениями. |
One problem to be envisaged, however, stemmed from the different and sometimes conflicting jurisprudence of the two tribunals: parties before the merged tribunal would not know which case law to invoke. |
Однако, исходя из различающейся и подчас противоречивой практики обоих трибуналов, можно предвидеть следующую проблему: стороны разбирательства в едином трибунале не будут знать, на какие прецеденты следует ссылаться. |
Her delegation noted with concern that some of the posts approved by the General Assembly in resolution 56/248 to provide the two Tribunals with on-site audit and investigation services had not been filled. |
Американская делегация с беспокойством отмечает, что некоторые из должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в резолюции 56/248 для оснащения обоих Трибуналов штатом собственных ревизоров и проверяющих, так и остались вакантными. |
The reform plan was presented to the ICTR judges at the seminar held by judges of the two Tribunals in Dublin from 12 to 15 October 2001. |
План реформ был представлен судьям МУТР на семинаре, проведенном судьями обоих трибуналов в Дублине 12 - 15 октября 2001 года. |
Harmonization of the work and procedures of ILOAT and UNAT, leading to a merger of the two tribunals |
Согласование работы и процедур АТМОТ и АТООН, направленное на слияние обоих трибуналов |
In its effort to establish links between the two continents, the Conference emphasized both the collective responsibilities and the important role of subregional organizations in exploring and implementing concrete steps to propel growth and development in both regions. |
Стремясь установить связи между этими двумя континентами, Конференция подчеркнула коллективную ответственность и важную роль субрегиональных организаций в изучении и принятии конкретных мер по обеспечению роста и развития на обоих континентах. |
However, growth in both these regions will be shaped to a considerable degree by the strength of output in the two largest regional economies - Poland and Russia. |
Вместе с тем необходимо иметь в виду, что в обоих регионах рост в значительной степени будет определяться динамикой производства в двух крупнейших странах этих регионов - Польше и России. |
The agenda item had been assigned to both the Fifth Committee and the Sixth Committee, and the Secretariat had recently organized two informal briefings for members of both Committees. |
Данный пункт повестки дня был передан как Пятому, так и Шестому комитету, и недавно Секретариат организовал для членов обоих комитетов два неофициальных брифинга. |
That the Codification Division also served as the secretariat of the Sixth Committee provided an invaluable and irreplaceable link between two bodies, a source of information and expertise mutually beneficial for both bodies. |
Выполнение Отделом кодификации функций секретариата Шестого комитета также обеспечивает неоценимую и незаменимую увязку между этими двумя органами, источник информации и опыта, обеспечивающий взаимную выгоду для обоих органов. |
We fervently hope that the two neighbouring kingdoms, Morocco and Spain, which are bound by ties of neighbourliness, common history and future, will build strong, stable and neutral relations to meet the aspirations of both peoples. |
Мы горячо надеемся, что два соседние королевства - Марокко и Испания, - связанные узами добрососедства, общей истории и общего будущего, установят крепкие, стабильные и нейтральные взаимоотношения в интересах удовлетворения чаяний обоих народов. |
We extend full support to the efforts of the Special Representative of the Secretary-General and trust that, as indicated recently following his first contacts, he would continue to receive the full cooperation of the two Governments in discharging his responsibilities. |
Мы оказываем полную поддержку усилиям Специального представителя Генерального секретаря и полагаем, что, как недавно указывалось, после первых его контактов он будет продолжать опираться на всемерное сотрудничество обоих правительств в выполнении своих обязанностей. |
To understand the relations between UNDP and UNOPS, the evaluation team adopted a broad approach that included examining not only issues that concern the relationship directly but also the institutional context of the two institutions. |
С тем чтобы получить представление о взаимодействии, налаженном между ПРООН и ЮНОПС, группа по оценке применяла широкий подход, который предусматривал рассмотрение не только тех вопросов, которые непосредственно затрагивают такое взаимодействие, но также и организационной основы обоих учреждений. |
The experience of the two Tribunals has enabled us to become aware of just how important the question of victims' access to the Tribunal and their protection is. |
Опыт работы обоих Трибуналов дает нам возможность осознать, насколько важным для Трибунала является вопрос о возможности для жертв доступа к Трибуналу и их защите. |
This form could contain a grid detailing the different chapters and topics that each of the two reviews could cover, including the basic chapters. |
Этот формуляр мог бы иметь форму таблицы для внесения детальной информации по различным главам и темам, которые могли бы быть охвачены в ходе проведения обоих обзоров, в том числе по основным главам. |
On the occasion of the fifty-seventh session, he held a consultation with the Special Rapporteur on violence against women with a view to exploring common approaches and complementarities between the two mandates. |
Во время пятьдесят седьмой сессии он провел консультации со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин в целях изучения возможности применения общих и взаимодополняющих подходов при осуществлении обоих мандатов. |
All complaints originating from the Commission on Human Rights were reviewed at the meeting, and the possibility of organizing a videoconference between the two bureaux was discussed. |
Все жалобы, возникшие в Комиссии по правам человека, были рассмотрены на заседании, и обсуждалась возможность организации видеоконференции с участием представителей обоих бюро. |
Mr. Hassan, speaking on behalf of the Group of 77 and China and supported by Ms. Silot Bravo, requested that the Committee should continue to consider the two reports of JIU in informal consultations. |
Г-н Хасан, который выступает от имени Группы 77 и Китая и к которому также присоединяется г-жа Силот Браво, просит Комитет продолжить рассмотрение обоих докладов Объединенной инспекционной группы в ходе неофициальных консультаций. |
If the layout of the banks permits, the marker posts shall be placed at the two ends of the line of alignment (Annex, figure 4). |
В том случае, когда позволяет конфигурация берегов, створы устанавливаются на обоих концах створной линии (Приложение З, рис. 4). |
Nearly 600 women executives, entrepreneurs and farmers from China and other countries and regions participated in the discussions, resulting in the conclusion of more than 50 business deals at the two events. |
В обсуждениях приняли участие почти 600 женщин-руководителей, предпринимателей и фермеров из Китая и других стран и регионов, в результате чего на завершающем этапе обоих мероприятий было заключено свыше 50 сделок. |
The Working Group read the text paragraph by paragraph and at the same time compared it with the French version to ensure consistency between the two language versions. |
Рабочая группа вычитала этот текст по пунктам и в то же время сопоставила его с вариантом на французском языке для обеспечения его соответствия на обоих языках. |