5.3 The JTCP may establish such subcommittees and working groups as it deems necessary to enable it to discharge its responsibilities with due diligence and efficiency and may co-opt qualified and experienced officials from relevant ministries of the governments of the two Parties to assist on particular issues. |
5.3 СТКП вправе по своему усмотрению учреждать подкомитеты и рабочие группы, необходимые ему для выполнения своих обязанностей с должной старательностью и эффективностью, и вправе привлекать к своей работе квалифицированных и опытных должностных лиц из соответствующих правительств обоих государств для оказания помощи по конкретным вопросам. |
This is a requirement necessitated by the humanitarian situation in the two states and would promote the achievements made in Addis Ababa on 27 September 2012, at the last round of negotiations between the Sudan and South Sudan. |
Таково требование, обусловленное гуманитарной ситуацией в обоих штатах; его выполнение способствовало бы закреплению достигнутого 27 сентября 2012 года в Адисс-Абебе в ходе последнего раунда переговоров между Суданом и Южным Суданом. |
On 28 September, the Security Council issued a press statement on the Sudan and South Sudan applauding the agreements reached by the Presidents of the two States in Addis Ababa the day before. |
28 сентября Совет Безопасности выпустил заявление для печати по Судану и Южному Судану, в котором приветствовал соглашения, достигнутые президентами обоих государств в Аддис-Абебе днем ранее. |
The Bureau of the Conference of the Parties to the Rotterdam Convention, at its meeting held on 13 and 14 September 2012, welcomed the decision of the bureaux of the two committees to hold their meetings back to back in 2013. |
Бюро Конференции Сторон Роттердамской конвенции на своем совещании, прошедшем 13 и 14 сентября 2012 года, приветствовало решение бюро обоих комитетов провести свои совещания одно за другим в 2013 году. |
The General Assembly, in paragraph 5 of its resolution 65/258, decided to review at its sixty-sixth session the pension schemes for the members of the International Court of Justice and the judges of the two Tribunals. |
Генеральная Ассамблея в пункте 5 своей резолюции 65/258 постановила провести на своей шестьдесят шестой сессии пересмотр пенсионных планов для членов Международного Суда и судей обоих трибуналов. |
The Special Envoy reported on the negotiations between the Sudan and South Sudan in Addis Ababa, which had entered a crucial phase shortly before the arrival of the two Heads of State. |
Специальный посланник проинформировал о ходе переговоров между Суданом и Южным Суданом в Аддис-Абебе, вступивших в решающую фазу сразу же после прибытия глав обоих государств. |
They also agreed to work together on the recommendations of the December 2011 assessment mission on the impact of the Libyan crisis on the Sahel region and to define potential joint initiatives on terrorism and the illicit flow of weapons across the two subregions. |
Они также договорились принять совместные меры для выполнения рекомендаций, вынесенных в декабре 2011 года миссией по оценке воздействия кризиса в Ливии на Сахелианский регион, и определить возможные совместные инициативы для борьбы с терроризмом и незаконными потоками оружия в обоих субрегионах. |
While there was some overlap between the two institutions in the area of public administration, the mandate of the Centre included the consolidation of human rights in Jordan and action to eliminate discrimination based on race, language, religion or gender. |
Границы деятельности обоих учреждений в сфере государственной администрации в некоторой степени пересекаются, однако в задачи центра входит укрепление прав человека в Иордании и деятельность по ликвидации дискриминации по признаку расы, языка, религии и пола. |
Judge Andresia Vaz was assigned on 15 July 2005 by order of President Mose of the Tribunal for Rwanda to replace Judge Weinberg de Roca as one of the two judges of that Tribunal making up the seven-member bench of the shared Appeals Chamber of the two Tribunals. |
Судья Андрезия Ваз был назначен 15 июля 2005 года распоряжением Председателя Трибунала по Руанде Мосе на замену судьи Вайнберг де Рока в качестве одного из двух судей этого Трибунала, которые входят в состав состоящей из семи судей общей Апелляционной камеры обоих трибуналов. |
The legislation had been simplified and now provided that marriage required the consent of both spouses, in the presence of two witnesses and two persons, each representing one of the spouses. |
В Судане этот закон был упрощен; он предусматривает, что брак заключается с согласия обоих супругов в присутствии двух свидетелей и двух лиц, представляющих каждый интересы одного из супругов. |
As of 22 March, funds in the amount of $16.2 million and $5.6 million had been received for the two funds, respectively. |
На 22 марта для обоих фондов были получены взносы на суммы соответственно 16,2 млн. долл. США и 5,6 млн. долл. США. |
My Personal Envoy sought to clarify his mandate as I had set forth and the guidance that the Security Council had provided, highlighting his neutrality regarding the two proposals and his commitment to an unbiased process. |
Мой Личный посланник стремился разъяснить задачи, предусмотренные мною в его мандате, и руководящие указания Совета Безопасности, особо подчеркивая свою нейтральную позицию в отношении обоих предложений и свою приверженность беспристрастному процессу. |
The Special Rapporteur observed that there continued to be widespread support among members of the Commission for the "two-element approach", noting that the temporal aspects of the two elements, as well as the relationship between them, merited further consideration. |
Специальный докладчик отметил, что члены Комиссии по-прежнему широко поддерживают "двухэлементный подход", указав при этом, что временные аспекты обоих элементов, а также взаимоотношение между ними заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
The Administration explained that, though the number of aircraft under two scenarios remained the same, the funding in the model for aircraft deployment was determined by field conditions. |
Администрация пояснила, что, хотя количество воздушных средств в обоих вариантах остается неизменным, объем финансирования, предусмотренный в модели на цели развертывания воздушных средств, определяется условиями на местах. |
The Mechanism is committed to continuing to harmonize and adapt the jurisprudence, processes and procedures of the two Tribunals in order to build a small, efficient and unified institution that reflects and adheres to best practices. |
Механизм намерен продолжать согласовывать и адаптировать судебную практику, процессы и процедуры обоих трибуналов в стремлении сформировать небольшой, эффективный и единый институт, отражающий и учитывающий передовые наработки. |
The upper parts of the two buoys at the entrance may, if necessary, be painted red on the right-hand side and green on the left-hand side for a boatmaster leaving the fairway. |
В случае необходимости верхняя часть обоих буев может окрашиваться в красный цвет справа и в зеленый цвет слева по отношению к судоводителю, выходящему из фарватера. |
UNICEF estimates that at least 7,500 children have lost one or two parents to Ebola, including 3,300 who have lost both, while others are left unsupported while their parents are in treatment facilities. |
По оценкам ЮНИСЕФ, одного или обоих родителей в результате вспышки Эболы потеряли по меньшей мере 7500 детей, в том числе 3300 детей, потерявших обоих родителей, тогда как другие остаются без присмотра и содержания, поскольку их родители находятся в лечебных учреждениях. |
The Committee was further informed that the sudden deployment of UNMEER required expedited support by UNMIL, leaving no time for the two Missions to formalize agreements relating to the support provided by UNMIL. |
Комитет был также проинформирован о том, что чрезвычайное развертывание МООНЧРЭ потребовало активизации поддержки со стороны МООНЛ, в связи с чем у обоих миссий не было времени для официального оформления соглашений об оказании силами МООНЛ соответствующей поддержки. |
As the Tribunals complete their work and progressively downsize their operations, the Mechanism is relying less on the support services of the two Tribunals and is in the process of establishing its own small self-standing administration. |
По мере того как трибуналы завершают свою работу и постепенно сокращают масштабы своей деятельности, Механизм в меньшей мере полагается на вспомогательное обслуживание со стороны обоих трибуналов и в настоящее время находится в процессе создания своей небольшой автономной администрации. |
The Working Group will have to continue to perform important tasks, such as supporting the efforts of the two Tribunals to implement their completion strategies and continuing to ensure a smooth transition from the Tribunals to the Residual Mechanism. |
Рабочая группа должна будет продолжать выполнять важные задачи, такие как оказание поддержки усилиям обоих трибуналов в реализации их стратегий завершения работы и продолжение обеспечения плавного перехода от трибуналов к Остаточному механизму. |
Consultations between ITC and UNIDO had already begun to strengthen synergies in the work of the two agencies in supporting the efforts of the LDCs to achieve gender equality and the empowerment of women and girls. |
Между МТЦ и ЮНИДО уже начались консультации по вопросам усиления синерги-ческого эффекта в работе обоих учреждений по поддержке усилий НРС обеспечивать гендерное равенство, а также права и возможности трудоустройства женщин и девочек. |
The goal of the two projects was to increase policy coherence between the international economic environment and domestic development goals and interlinkages between trade and the sectoral components of national development plans. |
Цель обоих проектов заключалась в том, чтобы привести национальные цели развития в большее соответствие с международным экономическим климатом и увязать торговую и отраслевую тематику в национальных планах развития. |
The Committee gives due weight to the information provided and documented by the complainant on this subject, including the testimony of the two defendants themselves and the complaints of torture that they lodged with the Tunisian courts, which were dismissed without verification or investigation. |
Комитет придает большое значение сведениям на эту тему, которые были представлены и документально оформлены заявительницей, в частности свидетельствам самих обоих обвиняемых и их жалобам на применение пыток, переданным в судебные органы Туниса, которые были отклонены без проверки и расследования. |
In paragraph 19 of the report of the Secretary-General it is indicated that, as at 1 January 2012, the annual base salary of the members of the Court and the judges of the two Tribunals stood at $169,098. |
В пункте 19 доклада Генерального секретаря указывается, что с 1 января 2012 года годовой базовый оклад членов Суда и судей обоих трибуналов составляет 169098 долл. США. |
(IA3.1) At least eight countries in the two regions have used economic and environmental indicators derived from the national and environmental accounts for the design of public policies |
(ПД3.1) Использование экономических и экологических показателей, полученных на основе экономических счетов и экологического учета, для разработки государственных стратегий в не менее чем восьми странах обоих регионов |