As a salient development of the Committee's working methods in dealing with States party reports, the Committee accepted the participation of independent national monitoring mechanisms during the dialogue with the delegations of two States parties whose initial reports were considered during the session. |
Заметным событием в плане усовершенствования методов работы Комитета над докладами государств-участников, явилось согласие Комитета с участием независимых национальных механизмов мониторинга в диалоге с делегациями обоих государств-участников, чьи первоначальные доклады рассматривались на этой сессии. |
One boy was really hurting the other boy, so Major Ross got a teacher to stop the fight and it was the teacher who said to everyone that Major Ross grassed the two boys up. |
Один мальчик сильно побил другого, и майор Росс побежал за учителем, чтобы тот остановил драку, а этот учитель сказал всем, что майор Росс настучал на обоих драчунов. |
Simultaneous actuation of both brake controls in the case of a vehicle with two service brake systems or actuation of the single brake control in the case of a vehicle with one service brake system. |
Одновременное приведение в действие обоих органов управления тормозом в случае транспортного средства с двумя системами рабочего тормоза, либо приведение в действие единого органа управления тормозом в случае транспортного средства с одной системой рабочего тормоза . |
Nevertheless, as at 2 October 2014, 98 Member States had paid their assessed contributions in full for the international tribunals as well as for the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, which is two more than the level reached at 1 October 2013. |
Вместе с тем по состоянию на 2 октября 2014 года в полном объеме свои начисленные взносы в бюджеты обоих трибуналов и Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов выплатили 98 государств-членов, что на два государства-члена больше, чем на 1 октября 2013 года. |
By resolution 2012/29 the Economic and Social Council approved a total of two extra weeks of meeting time (one in 2013 and one in 2014) and the participation of up to 10 members of the Committee in both pre-sessional meetings of the working group in 2013. |
В своей резолюции 2012/29 Экономический и Социальный Совет утвердил увеличение времени заседаний в общей сложности на две дополнительные недели (одну неделю в 2013 году и одну неделю в 2014 году) и расширение до десяти членов Комитета состава участников обоих предсессионных совещаний рабочей группы в 2013 году. |
Well, I suppose it is the end now, isn't it, for you two? |
Я так думаю, что это конец для вас обоих, так? |
In that case, if the treaty does in fact enter into force for the two parties, the treaty relations between the author of the reservation and the author of the objection are modified in accordance with article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions. |
В этом последнем случае, и если договор фактически вступает в силу для обоих участников, договорные отношения между автором оговорки и автором возражения изменяются в соответствии с положениями пункта З статьи 21 Венских конвенций. |
Invited speakers included the Presidents of the two Tribunals, the Assistant Secretary-General for Legal Affairs, and representatives of the International Committee of the Red Cross and the International Centre for Transitional Justice. |
Выступить перед участниками совещания были приглашены представители обоих трибуналов, помощник Генерального секретаря по правовым вопросам и представители Международного комитета Красного Креста и Международного центра по вопросам правосудия в переходный период. |
The Board also noted that in some cases, despite the fact that UNRWA has automated its assets register in the system, the process of recording assets in the register is delayed, resulting in lack of reconciliation between the two records. |
Кроме того, Комиссия отметила, что, несмотря на тот факт, что БАПОР автоматизировало процесс занесения записей в реестр активов, в некоторых случаях в регистрации активов в реестре возникали задержки, что приводило к рассогласованию записей в обоих учетных документах. |
6.4.7.2. Moreover, the electrical connections of the two optional devices mentioned in paragraph 6.4.2.2. shall be such that these devices cannot illuminate unless the lamps referred to in paragraph 5.11. are switched on. |
6.4.7.2 Кроме того, электрическое подключение обоих факультативных устройств, упомянутых в пункте 6.4.2.2, должно осуществляться таким образом, чтобы эти устройства нельзя было включить без включения огней, упомянутых в пункте 5.11. |
Participants gave examples of progress in the implementation of the two instruments at the national level, including constitutional and legal revisions, reform of personal status laws and family codes, penal and employment codes and laws related to inheritance, nationality and land rights. |
Участники привели примеры успехов в осуществлении обоих документов на национальном уровне, включая пересмотр конституции и законодательства, реформы законов о статусе личности и семейных кодексов, уголовных и трудовых кодексов и законов, а также законов, касающихся прав наследования, гражданства и на землю. |
In addition, a request for recurrent costs for each deployment amounting to $30,300 per deployment of the standing police capacity (totalling $60,600 for the year for two deployments) is requested. |
Кроме того, для покрытия текущих расходов на развертывание каждого постоянного полицейского компонента испрашивается сумма в размере 30300 долл. США (в общей сложности 60600 долл. США в год на развертывание обоих компонентов). |
At the twentieth session of ISAR, when items 3 and 4 were proposed as the main agenda items for the twenty-first session, it was agreed that the two would be allocated equal time for deliberations. |
Когда на двадцатой сессии МСУО в качестве основных пунктов повестки дня двадцать первой сессии были предложены пункты З и 4, было принято решение о выделении равного времени для обсуждения обоих пунктов. |
Given the linkages between security and development, it is also imperative to enhance the relationship between the General Assembly and the Security Council in a manner that allows for a better division of labour and that mutually reinforces the roles and the functions of those two principal organs. |
Учитывая взаимосвязь между безопасностью и развитием, исключительно важно также улучшить отношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, с тем чтобы обеспечить более рациональное распределение полномочий, которое позволило бы повысить роль и улучшить работу обоих главнейших органов. |
This is particularly relevant in terms of the shared principles behind the two instruments related to the role of the public and of NGOs, since the Convention's rules of procedure grant certain rights and status to these in the proceedings under the Convention. |
Это особенно важно с точки зрения общих принципов, которые лежат в основе обоих документов и касаются роли общественности и НПО, поскольку в соответствии с правилами процедуры Конвенции им предоставлены определенные права и статус в рамках работы, проводимой по линии Конвенции. |
If the expression "aerospace object" is replaced with "aerospace vehicle" or "aerospace craft", then the two features specified in the questionnaire could be satisfied and the definition would be acceptable. |
Если выражение "аэрокосмический объект" заменить словами "аэрокосмический аппарат" или "аэрокосмический корабль", то в отношении обоих указанных в вопроснике свойств можно было бы снять возражения, и определение стало бы приемлемым. |
Global seizures of the main methamphetamine precursors, pseudoephedrine and ephedrine, totalled 176 tons and 15 tons respectively in 2004, and seizures of the two precursors have increased steadily in recent years. |
В 2004 году общемировой объем изъятий основных прекурсоров метамфетамина - псевдоэфедрина и эфедрина - составил, соответственно, 176 тонн и 15 тонн, причем объем изъятий обоих прекурсоров неуклонно возрастал в последние годы. |
Accordingly, the annual salary of the members of the Court and the judges of the two Tribunals was revised from US$ 160,000 to US$ 170,080 per annum, effective 1 January 2005. |
Соответственно с 1 января 2005 года годовой оклад членов Суда и судей обоих трибуналов был увеличен с 160000 долл. США до 170080 долл. США. |
The representatives of the two Departments presented a commentary on developments in the situation in Western Sahara and the tasks of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, and they responded to the observations and questions of the representatives of the members of the Council. |
Представители обоих департаментов прокомментировали развитие ситуации в Западной Сахаре и задачи Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре и ответили на замечания и вопросы представителей членов Совета. |
The note attached by the Minister for Foreign Affairs of Honduras does not constitute the only communication on the matter which has been under discussion by the Foreign Ministries of the two States, as there are other notes on the matter from both El Salvador and Honduras. |
Прилагаемая нота Министра иностранных дел Гондураса не исчерпывает данной темы, которая обсуждается на уровне министерств иностранных дел обоих государств, поскольку в этой связи существуют и другие ноты Сальвадора и Гондураса. |
National rule of law strategies complemented those used at the international level, and the current inconsistency in applying the rule of law at the two levels must be eliminated. |
Национальные стратегии в области верховенства права дополняют стратегии, применяемые на международном уровне, и с нынешней непоследовательностью в применении принципа верховенства права на обоих уровнях нужно покончить. |
Despite difficulties in normalizing the situation in Bosnia and Herzegovina - Mr. Petritsch and Mr. Klein both spoke about this - the international structures cannot and must not take the place of legally elected organs of authority in Bosnia and Herzegovina and the two entities. |
Несмотря на трудности в деле нормализации жизни в Боснии и Герцеговине, о которых говорили г-н Петрич и г-н Кляйн, международные структуры не могут и не должны подменять собой законно избранные органы власти в Боснии и Герцеговине и в обоих образованиях. |
For both sets of tables, T-these conservativeness factors are provided in two sets parts: one for use in the calculation of adjustments for a base year estimate and one for the calculation of adjustments for a year of the commitment period. |
Для обоих комплектов таблиц Э-эти коэффициенты консервативности представляются в двух комплектах частях: одна для использования при расчете коррективов для оценки за базовый год и одна для расчета коррективов за тот или иной год периода действия обязательств. |
In the context of multinational enterprises, there might be two different situations in which insolvency proceedings take place in different States: in one, the debtor is the same in both proceedings; in the other the proceedings concern different group members. |
В контексте многонациональных предприятий могут возникать две разные ситуации, когда производство по делу о несостоятельности проводится в разных государствах: в одной ситуации должник один и тот же в обоих производствах; в другой - производства затрагивают разных членов группы. |
The draft of the provisional agreement underlines the robust efforts of both States to facilitate the conclusion of the first-ever boundary agreement between the two nations and paves the way for a full boundary agreement. |
В проекте предварительного соглашения подчеркиваются особо активные усилия обоих государств по заключению первого в истории соглашения о границе между двумя странами, которые открывают путь для заключения всеобъемлющего соглашения о границе. |