The two communities were asked whether they approved of the fifth revision of the United Nations proposal for reuniting the island, which had been divided since 1974. |
Жители обоих государственных образований должны были ответить на вопрос одобряют ли они пятую версию предложения ООН о воссоединении острова, который был разделён на греческую и турецкую части с 1974 года. |
2.09 Emergency response teams should be stationed at the two extremities of major two-way tunnels with heavy traffic. |
2.09 Для крупных туннелей с движением в двух направлениях и высокой плотностью транспортных потоков должно быть предусмотрено наличие аварийно-спасательных групп на обоих концах туннеля. |
The findings will also inform the planning and implementation of projects on diversification of HIV prevention and drug treatment services for injecting drug abusers due to commence soon in the two regions. |
Сделанные выводы будут также учтены в процессе планирования и осуществления проектов диверсификации служб профилактики ВИЧ и наркологической помощи для лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, работа над которыми должна быть начата в ближайшее время в обоих регионах. |
He suggested that, in the relevant resolution the General Assembly should invite the two Tribunals to share their experience and creativity, particularly on the procedural aspects of the Court. |
В своей резолюции Генеральной Ассамблее следовало бы предложить председателям обоих трибуналов поделиться с Судом информацией о накопленном ими опыте и о применявшемся ими творческом подходе и, в частности, оказать содействие в разработке проекта правил процедуры Суда. |
With regard to the two International Criminal Tribunals, the number of Member States that had paid their assessed contributions in full was up but remained disturbingly low. |
Что касается обоих международных уголовных трибуналов, то число государств-членов, которые выплатили свои начисленные взносы в полном объеме, увеличилось, однако этот показатель остается низким, что вызывает беспокойство. |
Appropriate tariffs are needed whether the service is provided by the public, the private sector or by creative partnerships of the two. |
Надлежащие тарифные ставки необходимы вне зависимости от того, кто обеспечивает водоснабжение - государственный или частный сектор, или оно является результатом творческого сотрудничества обоих секторов. |
Liberia has had two imports of rough diamonds, both re-imports of Liberian diamonds. |
В обоих случаях речь идет о реимпорте либерийских алмазов. |
Only one of the two options may be used at one time; at present there is no support to have a similar option in a per-group based way. This will be implemented in the future. |
На данный момент невозможно использование обоих вышеприведённых вариантов одновременно; в будущих версиях такая возможность будет реализована с помощью объединения пользователей в группы. |
He interrupted a battle between Spider-Man and Green Goblin on the Brooklyn Bridge, and the two villains were struck by lightning and fell into the river below. |
Он прерывает бой между Человеком-Пауком и Гоблином, но обоих злодеев поражает удар молнии и они падают в реку. |
The Tupolev Tu-95 'Bear', a Soviet-era bomber, has large bulged landing gear nacelles behind the two inner engines, increasing the aircraft's overall cross section aft of the wing root. |
Советский бомбардировщик Ту-95 получил больше выступающие обтекатели отсека шасси позади обоих внутренних двигателей, что увеличивало общее поперечное сечение самолета позади корневой части крыльев. |
He then leaves the manager office to handle the store, with the two still in the office. |
Она вскоре будет назначена управляющей магазином, и готова содержать их обоих. |
and the children inherit the traits of the subroutines of the two programs. |
Их дети унаследуют черты подпрограмм обоих. |
Even if I brought forth this evidence to the police, the two would... be protected by juvenile law, and would suffer nothing more than being put into care. |
И если бы я представила полиции доказательства, их обоих защищает закон, и ничего серьёзнее надзора им не грозит. |
He was possibly also a composer, but the only two works attributed to him may have been written by Polish composer Moritz Moszkowski. |
Он, вероятно, был также композитором, но известны только два произведения, приписываемые ему, и автором обоих мог быть польский композитор Мориц Мошковский. |
Broadly stated, there are two reasons why States do not report: administrative incapacity including a lack of specialist expertise or lack of political will, or a combination of both. |
Если говорить в общих чертах, то существуют две причины, в силу которых государства не представляют доклады: административная неспособность, в том числе нехватка специалистов, обладающих необходимым опытом, или отсутствие политической воли, а иногда и сочетание обоих этих факторов. |
Both, however, emphasize the two paramount goals of poverty alleviation and environmental sustainability, which have come to figure prominently in the current development agenda. |
В обоих случаях, однако, выделяются две важнейшие задачи - борьба с нищетой и обеспечение экологической устойчивости, и в текущей повестке дня в области развития этим двум задачам уделяется значительное внимание. |
That separation, given the important substantive connection between the two issues, provides for a more focused debate on the issues addressed under both agenda items. |
Несмотря на наличие важной взаимосвязи между этими двумя вопросами в том, что касается их сути, такое разграничение, тем не менее, позволяет провести более целенаправленное обсуждение отдельных аспектов обоих этих пунктов повестки дня. |
The two primary lithium miniature battery chemistries both use lithium as the anode material but use different cathode materials: 1) lithium/manganese dioxide, and 2) lithium/carbon monofluoride. |
Выпускаются два основных типа литиевых батарей, отличающихся по составу; в обоих типах в качестве анода используется литий, а катодом может служить 1) диоксид марганца или 2) монофторид углерода. |
Waiting nearly 30 years... to see you, and now, having patiently waited for so long, I find it is the better of my two eyes. |
А теперь, терпеливо прождав столько лет, я понимаю, что это лучше для обоих моих глаз. |
This usually begins with the two fathers, followed by the two mothers, then the siblings, uncles, aunts and cousins; even distant relatives are included in the milni, which symbolizes the unification of the two clans. |
Обычно это начинается с обоих отцов, затем подключаются две матери, потом братья и сестры, дяди, тети и двоюродные и т. д. братья и сестры; даже дальние родственники включены в мильни, символизирующую объединение двух родов. |
Ukraine and the Republic of Moldova, hereinafter referred to as the parties, hereby declare that the two States have joint strategic goals concerning European integration and that they are ready to cooperate in their realization. |
Украина и Республика Молдова заявляют о совпадении стратегических целей обоих государств в отношении европейской интеграции и о своей готовности сотрудничать в их реализации. |
In addition, the Working Group undertook to analyse the structure and operation of the Appeals Chamber, taking into account the specificities of the two Tribunals. |
Следует напомнить, что для обоих трибуналов апелляции рассматривают одни и те же судьи. |
Computer services and connections were maintained in the two information technology purchase plan was prepared and a secretariat-wide Information Communication Technology strategy is under development. |
Компьютерное обслуживание и компьютерная связь поддерживались в обоих помещениях, в которых расположен секретариат. |
A list of CALC and Rio Group issues, declarations and documents, which constitute the historical legacy of those two mechanisms, is annexed to these rules of procedure. |
К настоящему Регламенту прилагаются перечень тем, заявлений и документов, которые обсуждались на мероприятиях КАЛК и Группы Рио и составляют историческое наследие обоих механизмов. |
These memorandums outline how the three organizations would independently assess, deliver and monitor humanitarian assistance to affected civilians in the areas held by SPLM/North in the two states. |
В этих меморандумах излагается порядок независимого доступа, доставки и отслеживания гуманитарной помощи тремя указанными организациями пострадавшему гражданскому населению районов, удерживаемых НОДС/Север в обоих штатах. |