Furthermore, it is proposed to establish the position of a Special Assistant to ensure effective coordination between the two Special Advisers, a Reporting Officer and an additional Administrative Assistant) to provide dedicated administrative support to each of the Special Advisers. |
Кроме того, предлагается создать должность специального помощника для обеспечения эффективной координации деятельности обоих специальных советников, одну должность сотрудника по отчетности и одну дополнительную должность помощника по административным вопросам) для оказания целенаправленной административной поддержки каждому из специальных советников. |
While not all States are parties to the two Covenants, all States Members of the United Nations are legally bound by its Charter and must therefore be guided by the Universal Declaration of Human Rights, which specifies the rights referred to in general terms in the Charter. |
Хотя не все государства являются участниками обоих пактов, все государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны выполнять ее Устав и поэтому должны руководствоваться Всеобщей декларацией прав человека, уточняющей права, о которых в общих чертах говорится в Уставе. |
Accordingly, in spring of 2002 Mongolia presented elements of a possible agreement to the governments of the two neighbours and in July of that same year received a positive response in principle as well as their concrete suggestions with respect to the content of the agreement. |
Соответственно, весной 2002 года Монголия представила элементы возможного соглашения правительствам обоих соседей, а в июле того же года получила позитивный отклик в принципе, а также и конкретные предложения в отношении содержания соглашения. |
It found that the island belongs to Botswana, but stated that, in the two channels around Kasikili/Sedudu Island, the nationals of, and vessels flying the flags of, the Republic of Botswana and the Republic of Namibia shall enjoy equal national treatment. |
Он постановил, что этот остров является частью территории Ботсваны, хотя отметил, что в обоих каналах вокруг острова Касикили/Седуду граждане Республики Ботсваны и Республики Намибии и суда под их флагами пользуются равным национальным режимом. |
A recommendation should be included for these countries, as well as a more specific recommendation, concerning the two texts, for countries that have not yet adopted them or are in the process of doing so. |
Следует включить рекомендацию для стран этой категории и еще одну конкретную рекомендацию, касающуюся обоих текстов, для стран, которые еще не приняли их или находятся в процессе принятия этих документов. |
As basis for the Court's jurisdiction, Nicaragua invoked article XXXI of the Pact of Bogotá, to which both Nicaragua and Colombia are parties, as well as the declarations of the two States recognizing the compulsory jurisdiction of the Court. |
Подсудность дела Суду Никарагуа обосновала ссылкой на статью XXXI Боготского пакта, участниками которого являются и Никарагуа, и Колумбия, а также на заявления обоих государств о признании обязательной юрисдикции Суда. |
In 2005, the Sudan enacted an article to its constitution equalizing and ensuring the same rights to both men and women, including establishing the equality of rights between two spouses and the equality of women in the workplace. |
В 2005 году Судан принял и включил в свою конституцию статью, обеспечивающую равенство и равные права мужчин и женщин, в том числе устанавливающую равенство прав обоих супругов и равноправие женщин на рабочем месте. |
(a) The granting to UNMEE by Ethiopia and Eritrea of "unimpeded and unconditional freedom of movement, including the establishment of the most practicable direct high-altitude flights between the two capitals". |
а) предоставление Эфиопией и Эритреей МООНЭЭ «беспрепятственной и безусловной свободы передвижения, включая налаживание наиболее удобных в практическом плане прямых высотных рейсов между столицами обоих государств». |
As highlighted in the reports under consideration, the work of the two Tribunals is currently undergoing a necessary acceleration, with a view to implementing the Completion Strategies in 2008 for first-instance trials and 2010 for appeals. |
Как отмечено в рассматриваемых докладах, в настоящее время в силу необходимости работа обоих трибуналов ускорена в целях реализации стратегий завершения их работы в 2008 году по производству в первой инстанции, а в 2010 году - по производству в апелляционных камерах. |
Other delegations preferred separate registries for the two tribunals, on the grounds that the dispute tribunal would be decentralized and would function in other locations, whereas the appeals body would function in New York only. |
Другие делегации предпочитают отдельные канцелярии для обоих трибуналов на том основании, что трибунал по спорам будет децентрализован и будет функционировать в разных местах, в то время как апелляционный орган будет функционировать только в Нью-Йорке. |
Those considerations could ensure that the issues prolonging this dangerous situation are settled to the satisfaction of both neighbouring States, in fulfilment of the desire of the two peoples to bring security and stability to the region, and enabling them to pursue development goals. English Page |
Соблюдение этих принципов могло бы обеспечить решение проблем, обусловливающих дальнейшее сохранение этой опасной ситуации, к взаимному удовлетворению обоих соседних государств, что отвечало бы чаяниям двух народов, стремящихся к установлению безопасности и стабильности в регионе, и позволило бы им направить усилия на достижение целей развития. |
At full deployment, the operation would have 2,500 troops, including 170 military observers, 330 civilian police and two formed police units, substantive international staff and local staff from both constituent states, as well as the required international and local support staff. |
При полном развертывании в состав операции будут входить 2500 военнослужащих, включая 170 военных наблюдателей, 330 сотрудников гражданской полиции и два сформированных полицейских подразделения, основной международный персонал и местный персонал из обоих составляющих государств, а также необходимый международный и местный вспомогательный персонал. |
Framework agreements fall into two main categories: those that involve a competitive selection of suppliers in the first phase but not in the second phase of the award process, and those that involve some degree of competitive selection of suppliers in both phases. |
Рамочные соглашения подразделяются на две основных категории: соглашения, которые сопряжены с конкурсным отбором поставщиков на первом этапе, но не на втором этапе процесса выдачи заказов, и соглашения, которые предполагают наличие некоторой степени конкурсного отбора поставщиков на обоих этапах. |
In two cases, it was stated that the guidelines were used "extensively in all aspects" and it was in both cases for the pilot projects on the Kura River (in Azerbaijan's reply) and the Morava River (Slovakia's reply). |
В двух случаях сообщалось, что Руководящие принципы "всесторонне используются", причем в обоих случаях речь шла об экспериментальных проектах: на реке Кура (ответ Азербайджана) и на реке Морава (ответ Словакии). |
The classes are held in both languages; in learning their mother tongue and their second language, the students are divided into two groups, since the requirements for mother tongue classes are more demanding. |
Занятия ведутся на обоих языках; при изучении родного языка и второго языка учащиеся делятся на две группы, поскольку требования в отношении усвоения родного языка являются более жесткими. |
It was also agreed that reference should be made in that paragraph to paragraph 102 and that consistency should be ensured between the way in which the two paragraphs referred to the agent of the signatory. |
Было также решено включить в этот пункт ссылку на пункт 102 и обеспечить последовательность используемых в обоих этих пунктах формулировок, касающихся агента подписавшего. |
The delay in the integration of the NEPAD secretariat into the AU Commission has prevented United Nations entities from providing coherent support to the AU Commission and NEPAD programmes, leading in some instances to the development of separate activities and funding for the two institutions. |
Задержка с интегрированием секретариата НЕПАД в структуру Комиссии Африканского союза не позволяла организациям системы Организации Объединенных Наций оказывать согласованную поддержку Комиссии Африканского союза и программам НЕПАД, что в некоторых случаях приводило к разработке отдельных мероприятий и финансированию обоих учреждений. |
Her delegation endorsed the Redesign Panel's approach, which envisaged one registrar for the two tiers who would be considered the administrative supervisor of all registry offices in the tribunals' headquarters worldwide; there should be no conflict of interest in having one registrar assume both responsibilities. |
Делегация Египта одобряет подход Группы по реорганизации, предусматривающий назначение одного секретаря суда для трибуналов обоих уровней, который будет считаться административным руководителем секретариатов всех отделений трибуналов по всему миру; возложение обеих функций на одного секретаря суда не должно вести к возникновению конфликта интересов. |
The participants expressed warm thanks and appreciation to the two chairpersons of the drafting groups on principles and guidelines, Mr. Wiessner and Ms. Battiste for the work they had done in their respective drafting groups. |
Участники тепло поблагодарили обоих председателей редакционных групп по принципам и руководящим положениям г-на Вайснера и г-жу Баттисте и высоко оценили работу, которую они проделали в своих соответствующих редакционных группах. |
The concern was that United Nations funds, used to finance the two Tribunals, were being used for a non-authorized purpose and, in fact, were being wasted by a fee-splitting practice that forwarded United Nations money to the suspect/accused or their families. |
Озабоченность заключалась в том, что средства Организации Объединенных Наций, которые шли на финансирование обоих трибуналов, использовались в несанкционированных целях и, фактически, растрачивались посредством дележа гонораров, в результате которого средства Организации Объединенных Наций попадали к подозреваемым/обвиняемым или их семьям. |
Calls upon the two leaders, in this context, to give their full support to such a comprehensive negotiation, under the auspices of the Secretary-General, and to commit themselves to the following principles: |
призывает обоих лидеров в этой связи в полной мере поддержать такие всеобъемлющие переговоры под эгидой Генерального секретаря и взять на себя обязательство придерживаться следующих принципов: |
Similarly, on the income side, wages and salaries, mixed income (net income of the unincorporated business), net taxes (taxes less subsidies) on production are identical in the two sets of accounts, except gross operating surplus. |
Аналогичным образом на стороне доходов заработная плата и вознаграждения, смешанный доход (чистый доход некорпорированных предприятий), чистые налоги (налоги за вычетом субсидий) на производство идентичны в обоих наборах счетов, за исключением валовой операционной прибыли. |
The machinery for consultation and cooperation that was set up through the Barcelona process has opened new horizons for the development of a true partnership between the two shores of that shared sea, a partnership directed towards developing a zone of shared prosperity in the Mediterranean. |
Созданный в рамках Барселонского процесса механизм консультаций и сотрудничества открыл новые горизонты для установления отношений подлинного партнерства между странами, расположенными на обоих берегах этого общего моря, - партнерства, направленного на создание зоны общего процветания в Средиземноморье. |
Any period of service as an ad litem judge of the International Tribunal for the Former Yugoslavia would not be counted towards and added for years of qualifying service that a judge might have with either of the two International Tribunals or the International Court for pension purposes. |
Любой период исполнения функций в качестве судьи ad litem Международного трибунала по бывшей Югославии не будет зачитываться в качестве стажа или добавляться к стажу, который судья мог иметь либо в обоих международных трибуналах, либо в Международном Суде для пенсионных целей. |
Invites member Governments which so wish to take account of the provisions of the two protocols, the texts of which are annexed to this resolution, with a view to supplementing or improving their domestic legislation. |
просит правительства стран-членов, которые желают этого, принять к сведению положения обоих протоколов, тексты которых прилагаются к настоящей резолюции, с целью дополнения или усовершенствования своего внутригосударственного законодательства. |