Despite the continued suspension of renovation of the South Annex Building and the Library Building, for security reasons, the Secretary-General should present costed options for the two buildings, because of their potential impact on the scope of the project as a whole. |
Несмотря на то, что реконструкция зданий Южной пристройки и Библиотеки пока не будет возобновляться в связи с проблемами в плане безопасности, с учетом потенциальных последствий этого для рамок проекта в целом Генеральному секретарю следует представить варианты использования обоих зданий с указанием соответствующих расходов. |
There is no doubt that in practice, the indiscriminate use of the two terms has led to confusion regarding the scope and content of the concept of the provisional application of treaties. |
Нет никакого сомнения в том, что взаимозаменяемое использование обоих терминов создает путаницу в вопросах сферы применения и смысла понятия временного применения договоров. |
In addition, members of the Bureau and the Working Group on Implementation made significant in-kind contributions through their work for the Convention, both in meetings of the two bodies and through raising awareness of the Convention at various events. |
Кроме того, члены Президиума и Рабочей группы по осуществлению обеспечили значительные взносы натурой путем осуществления работы в интересах Конвенции как на совещаниях обоих органов, так и способствуя повышению информированности о Конвенции в рамках различных мероприятий. |
Jointly, the TEC and the CTCN have worked closely and productively, both formally through their respective modalities and procedures, and informally through the collective efforts of the two dedicated secretariats, as well as through a range of interactions between the TEC and the Advisory Board. |
Совместная деятельность ИКТ и ЦСТИК была тесной и продуктивной как в официальном режиме, по их соответствующим условиям и процедурам, так и неофициально - в русле коллективных усилий обоих отдельных секретариатов, а также в рамках ряда мероприятий по взаимодействию между ИКТ и Консультативным советом. |
It emphasized the distinction between the two constitutive elements of customary international law, stressing the need for both to be present in order to ground a finding of such law: |
Палата подчеркнула различие между двумя конститутивными элементами международного обычного права, особо указав на необходимость наличия обоих для закрепления выявленной нормы такого права: |
The Committee finalized its findings and recommendations further to the submission (annex), taking into account the information brought to its attention before, during and after the hearing of the two Parties held at the Committee's twenty-sixth session, in November 2012. |
Комитет завершил подготовку своих выводов и рекомендаций по этому представлению (приложение) с учетом информации, доведенной до его сведения до, в ходе и после заслушивания обоих Сторон, состоявшегося на двадцать шестой сессии Комитета в ноябре 2012 года. |
2.2 According to the information gathered by the author and his wife from persons who witnessed the executions, the security force officers took the author's two sons to a forest near to the family home where they executed them. |
2.2 Согласно показаниям свидетелей расправы, которые были собраны автором и его женой, сотрудники сил безопасности вывезли обоих сыновей автора в лес, находившийся неподалеку от их дома, и там казнили. |
Some members of the Council also reiterated their concerns about the humanitarian situation in Southern Kordofan and Blue Nile States and all of them called for direct talks between the Government of Sudan and the Sudan People's Liberation Movement/North to resolve the conflict in the two regions. |
Кроме того, некоторые члены Совета вновь заявили о своей обеспокоенности по поводу гуманитарной ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, и все из них призвали правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана-Север к проведению прямых переговоров, направленных на урегулирование конфликта в обоих районах. |
To date, in the two instances where de-listing has been refused, the process has been a fair one in that the reasons given have been consistent with the conclusions of the Ombudsperson. |
На сегодняшний день в обоих случаях, когда в исключении из перечня было отказано, указанные причины соответствовали выводам, сделанным Омбудсменом, и таким образом процесс был справедливым. |
There are significant differences in the gender structure of the two sectors, with women making up 68% of workers in the non-business sector and 42% in the business sector. |
Имеются существенные различия в гендерной структуре обоих секторов: женщины составляют 68 процентов сотрудников в некоммерческих организациях и 42 процента в коммерческих организациях. |
Achievements in 2013 included the conclusion of technology transfer agreements between Viet Nam and Burkina Faso in the cashew nut sector, and the establishment of direct cooperation between banks in the two regions, which will significantly reduce transaction time and costs. |
К числу достижений 2013 года относится заключение между Вьетнамом и Буркина-Фасо соглашений о передаче технологий по производству орехов кешью и налаживание прямого сотрудничества между банками обоих регионов, что позволит существенно сократить время и издержки совершения операций. |
This is absolutely necessary given the rising and genuine demand for access to the resources of the two funds, the low incidence of State contributions to them and the gross inadequacy of the resources currently available from them. |
Это является абсолютно необходимой мерой с учетом растущей потребности в доступе к ресурсам обоих фондов, низкого уровня взносов государств в них и нехватки имеющихся ресурсов. |
First, there is a need to shift from the current opt-in voluntary funding system to an equally voluntary opt-out system that could encourage and foster a greater degree of responsiveness among States to the resource needs for the two funds. |
Во-первых, необходимо отказаться от нынешней системы добровольного согласия на финансирование в пользу добровольной системы отказа, которая способна поощрять и стимулировать государства более чутко реагировать на потребности в финансировании обоих фондов. |
The two aforementioned guides issued by the Directorate of Health provide information on the duties and responsibilities of health professionals in municipalities and health trusts with regard to the use of interpreters. |
В обоих упомянутых выше справочниках, выпущенных Управлением по вопросам здравоохранения, содержится информация об обязанностях и ответственности специалистов в области здравоохранения, работающих в муниципальных органах власти и в администрации целевых фондов в области здравоохранения по вопросам использования услуг устных переводчиков. |
It was me who did it, but I did it for the two of you. |
Я была тем, кто сделал это, но я сделала это ради вас обоих. |
And do you two rely on the same positions again and again? |
Это происходит в одной и той же позиции для обоих всегда? |
Listen to this: from today on, you raise them, the two of them. |
Слушай! Теперь сама будешь растить их обоих! |
We color every neuron in, in a different color, and then we look through all of the images, find the synapses and note the colors of the two neurons involved in each synapse. |
Мы окрашиваем каждый нейрон в разный цвет, затем проходим через все изображения, находим синапсы и запоминаем цвета обоих нейронов, задействованных в каждом синапсе. |
Why didn't you tell her you meant the two of you? |
Почему ты не сказал ей, что имеешь ввиду только вас обоих? |
Representatives of the Office of the Prosecutor travelled to Arusha in April 2012 to discuss Residual Mechanism issues such as recruitment, implementation of the completion strategies of the two Tribunals, archiving matters and ensuring the smooth transition of appeal cases to the Residual Mechanism. |
В апреле 2012 года представители Канцелярии Обвинителя приезжали в Арушу, чтобы обсудить такие касающиеся Остаточного механизма вопросы, как набор кадров, осуществление стратегий завершения работы обоих трибуналов, обустройство архивов и обеспечение планомерной передачи Остаточному механизму апелляционных дел. |
And we both have two dogs, and we both live in LA, so we have all these different things in common. |
И у нас у обоих по две собаки и мы оба живём в Лос Анджелесе у нас много общих разных вещей... |
You two, wait till we get established, then you take down the door and we meet in the middle and get Shane or Blackjack or whoever it is or both. |
Вы двое, ждите, пока мы их выкурим, потом вы взламываете дверь, и мы встречаемся на середине, берем Шейна или Блэкджека, или их обоих. |
Some delegations stated that the two trust funds established for the Repertory and the Repertoire had facilitated the progress in the elimination of the backlog of these publications and urged Member States to continue to make voluntary contributions to the trust funds. |
Некоторые делегации заявили, что два целевых фонда, созданных для обоих справочников, способствовали более быстрому устранению отставания в подготовке этих документов, и настоятельно призвали государства-члены продолжать вносить добровольные взносы в целевые фонды. |
Looking at both of you here, in my home... I see no reason why you two should not get on together. |
смотря на вас обоих здесь, в моем доме... я не вижу причин, почему вы не должны ладить друг с другом. |
The discussions focused on coordination among the Departments and Offices concerned and their respective roles in the process of elaborating the operational modalities of both accountability mechanisms, the interrelationship between the two and their sequencing in time. |
В центре внимания в ходе этих обсуждений были вопросы координации между соответствующими департаментами и управлениями и их соответствующие функции в процессе разработки реальных параметров обоих механизмов обеспечения ответственности, взаимодействие между этими механизмами и очередность их формирования. |